Lucas 2

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wore wo tiwya Yohanes yme mabe to, Kaisar Agustus yamo raja ro yase. Ait yase ybo raja na sor mam rabin ro Roma beta. Tna ait ybis yawe raa beta ro mhau mam rabin weto sor to, mamo daftar masom wana. Daftar masom re kbe ana beta moo pitis mee namabyoh (pajak) wana kʼait.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 (Ti reto to, Kirenius yamo Gubernur mam provinsi ro Siria. Tna ati reto to, ti tinyi rau ait yno daftar feto mam rabin rait.)
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Yno daftar reto, ybis raa beta ro mhau mam rabin rait reto hah mamoʼt remo wana ha-hayah tna mkom masom.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Tna bi sait yasom Yusuf yhau mam remo ro Nazaret mam provinsi ro Galilea. Raja Daud tait hohos rait sait. Yusuf yari bobis reto tibyo yasen sikba Nazaret yawe yaut yamoʼt remo ro Betlehem mam provinsi ro Yudea. (Remo reto tiwya tinyi raja Daud yhau. Tibyo raa mkyas mawe remo reto to, “Remo ro Daud Yhau.”)
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Tna Yusuf yasen yamo ysya fnya rait ro meen yoo. Yawe mamo daftar masom wana. Au masom Maria. Au fo mhaf.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ana mbewok mamo, mamo, snok mam Betlehem. Tna Maria kborham.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Kbor ham tna mabe ku bum ro sme sait. Tna au moo hawe tna sro Ku retait. Yuk ro moof wore ana mjin to marak. Feto to ana mhau mam sbyah ro domba. Tna Maria moo ku rau mirya Ait yjin mam ambar sau; mam ambar ro ja raa mse bosafom re domba mabat.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mti reto to, raa baro mhau mam smok kene wo Betlehem. Ana hre mwan tok tna kmot domba wana.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Tna malaikat ro Tuhan sau frok tubor kʼana susai. Tna ana mmat Tuhan yase rAit ro skentrat. Tibyo ana mrok waa toni.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Menohe malaikat reto mawe kʼana mawe, “Waa ma. Jõ tama tkyas bokyas ro moof. Tna raa beta ro mari bokyas refo kbe simaut mase:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Tawe, ‘Riwai fo, fnya mabe Ku sait mam Betlehem, remo ro raja Daud. Meen Ait sotak iro wanu tna yoo riof ro mase yee kʼanu to. Ait tait Kristus tna yamo Tuhan. Feto to, kbe raa simaut mase.’
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Kbe anu nhar ku mees retait fefo: Saso ku sait ro yjin mam ambar sau; yuk ro ja raa mse bosafom re domba mabat. Yme sro Ait mkah hawe tna mirya ait yjin mam beto.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Tna malaikat mawat taro naut mbam sawro ro Allah mama frok tubor ye. Ana bibi Allah mawe,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Amu nbaut Allah ro yase toni; Allah ro yhau mam sawro rAit! Tna raa ro tabam refo to, ana ro Ait yhaf mnan to, kbe bi Ait yisoh iranya ro raa weto to, msya anya.”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Malaikat weto sikba ana hah mamoʼt sawro ro Allah. Tna raa weto masen mawe kʼanya mawe, “Nma bmoʼt Betlehem re bmat bo mase ro Tuhan ybis malaikat mama mawe kʼanu reu!”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ana masen fooh mamoʼt remo reto mawe saso ku mees retait. Tna fri Maria, Yusuf msya Ku mees retait ro yjin mam ambar sau; yuk ro ja raa mse bosafom re domba mabat.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Mama mmat Ku retait. Tna ana masen mamo mkyas bo weto kʼraa: Mkyas bo ro riwai malaikat reto mkyas Ku mees retait.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Tna raa beta ro mari bo ro raa wefo mkyas to, mrok ktak.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Menohe Maria mari bokyas wana weto tna kbo srau tna mnaut berun sai mam mhaf mato.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Tna raa ro ja kmot domba weto hah me mamoʼt smok riwai to. Mamo tna mbaut Allah: Bo ro riwai ana mmat reto to, mabo mnan bo ro malaikat mawe kʼana. Tibyo ana bibi Allah.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Yasno ro krentuuf tna Ku retait raa mkom (sunat). Tna ana mafan ait yasom Yesus, mamyot som ro tiwya, malaikat mawe kʼMaria oh to, ati ro au mhaf fefares.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ana mamo msan bouum rana mamyot Watum ro Musa mbis mawe, “Kbe raa moo ruu tekukur mana ewok soh mfe ruu merpati ro teta mana ewok to, msan kʼTuhan.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ti weto bi sait yasom Simeon yhau mam Yerusalem. Ait tait raa ro yhaf moof. Ait ja mur-mur skabuk Allah. Tna yhau ste Mesias yama. Mesias retait tii Allah ysi yawe yama yo kʼraa ro Israel tna yisoh mhaf wana. Har ro Tuhan mhau mam Simeon yhaf ye.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Har ro Tuhan tii mawe kʼait oh mawe ait meen yhau ymat Mesias wia, tna fo ait yhai.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Riwai ayõ reto Har ro Tuhan mbis ait yamoʼt Samu ro Allah. Ait yamo tna ati reto Yesus yme msya Yusuf makah Ku Ait mamoʼt Samu ro Allah ye. Ana mamo ntwok mam mato mawe mno mamyot Watum ro Musa mbis.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Tna Simeon yoo Ku retait taam. Tna ybaut Allah yawe,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Nyõ nbis Ku refi yama re kbe raa beta mmat Ait tna mhar mawe Ait yama sotak iro wana.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Ait tait raa mana ro Israel sait. Kbe Ait yno anu bmo raa mana ro masom. Kbe raa mawe anu raa ro Israel to, raa mana ro Nyõ nsok. Tna Ait ynan kek ro mram iso mkah raa mana roto beta ye.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Yesus yaja ysya yme miskawowo mari bokyas ro Simeon ykyas Ku mees rana retait.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Tna Simeon skabuk Tuhan yawe bi Ait yno bo ro moof kʼana mbewok. Tna yawe kʼMaria yawe, “Ku anyõ refi Allah ysok. Kbe raa mari bokyas rAit tna mmat bo ro Ait yno. Feto tna ana mhar mawe Ait oh mi Allah ysok. Bo ro yawe tna yno weto to, mno re raa ro Israel mawat mikyak Ait ye. Tibyo ana weto mbtek. Menohe raa mawat taro kbe mari bokyas rAit. Tibyo ana weto mros matak.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Raa mmat Ait tna kbe bonaut wana to, mrok msasi. Tna meen nyõ srau mham toni mnan fi bo raa moo tfo takoh nyõ.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Mam beto to, fai mabi sau masom Hana mros ye. Tiwya au msya raa tahun trion ngkrema, menohe maa yhai tibyo au mhau semit sai. Fai au to, bi Fanuel yare ye, mbam raa mana ro Asyer. Au to, mamo nabi ro ja Allah ybis mkyas bo wAit ye.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Tna mefo refo au 84 tahun. Au mamo skabuk mam Samu ro Allah yoyo; rabu reha to, mhau skabuk tna mhau bo ro mait ye
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Bi Simeon ykyas bo mkak si fo, fai Hana mama tna mbaut Allah. Au masen faram Ku retait yasom kʼraa beta ro ste Mesias, kʼraa ro minaut mawe Mesias kbe yama. Au mawe Ku retait oh mi Raa ro yama yfes raa ro Yahudi.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yusuf ysya Maria mno bo mamyot Watum ro Musa mkak. Tna ana hah me mamoʼt remo rana, Nazaret mam provinsi ro Galilea.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Mhau tna Ku retait yabi renti tna yrok yatak renti. Ait yhar bo tna Allah yoo bouum yee kʼAit ye.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ja tahun sau-sau firwas to, raa mabi ro Yesus mamoʼt Yerusalem makyõ korat ro Paskah.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesus tait 12 tahun oh, tna Ait ysya ana masen mamoʼt Yerusalem mfi bo ja ana mno soo oh.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ana makyõ korat ro Paskah reto mkak. Tna ana masen mawe hah me mamoʼt remo rana ro Nazaret. Yusuf ysya Maria mamo, mamo menohe Yesus yhau akus fares mam Yerusalem. Tna ana wase ye.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Ana mnaut mawe ait kro raa wana makin ro mamo su msya ana. Tibyo ana mbewok mamo ti sau tna ana saso mtu Yesus kʼmao, mano wana msya mafoh wana ro msya ana mamo su.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 He ana mkai Ait fee. Tibyo ana masen mhah mamoʼt Yerusalem u mawe saso Ait.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ti trion tuuf ana saso, saso Ait. Tna mamoʼt Samu ro Allah. Ana twok mam Samu ro Allah tna fri Ait mam mato. Ait hre yari guru agama mkyas bo tna ytu bo kʼana ye.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Yesus tait srau bo ro ana mkyas weto. Tna raa beta mari bo ro Ait ykyas to, mrok miskawowo.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Tna raa mabi wAit ntwok tna mmat Ait hre susai ykyas bo ysya raa ro mase weto. Ana mnaut mawe, “Bawya meto?” Yme mawe kʼAit mawe, “Nyõ nno bawya meto? Amu mbewok saso nyõ nhai rowyõ nhai mefo!”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Menohe Yesus yawe, “Anu nma saso Jõ a? Jõ tama thau mam samu ro Taja fo fea! Anu mbewok srau fea?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 He ana mfot bo ro Ait ykyas reto fefares.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Tna fo Ait yasen ysya ana mamoʼt Nazaret. Yesus tait ja yari bo ro ana mawe. Bo ro Ait yno weto to, Maria mnaut mam mhaf mato bau sai.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesus yabi tna yetsu matak renti, tna yhar bo ro ati ybo yno renti ye. Allah hasu Ait tna raa hasu ye.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.