Lucas 24

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayõ ro minggu rabu momo toni, fnya weto mbo botkif wana ro ana siwyan beta oh tna mbo masen mamoʼt isra reto.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Snok mam weto tna mmat fraa ro taa muut isra wa reto to, raa mririk oh. Tna isra mato maa sai.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Tibyo ana twok mam isra mato reto, he fri hai ro Tuhan Yesus reto fee.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Tibyo ana mros tna mnaut tna mtu kʼanya mawe, “Bawya mno mefo?” Menohe raa sme mabo ewok frok tubor mama mros kene msya ana. Raa weto myum ratan ro ngkren mboh fyok.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Fnya weto waa toni mrok tetet. Tibyo maka mabum. Tna raa mabo ewok reto mawe kʼana mawe, “Fyi re anu saso Ait ro yhau yaam mam befo fo? Ako mato refo fo, yuk ro ja raa mse hai.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ait yarak. Ait yrok yasen oh! Nnaut bawya ro tiwya Ait ykyas kʼanu mam ati ro anu nhau mam Galilea fares.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Tiwya Ait yawe, 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' retait tait, kbe raa msan kʼraa ro mno iro. Ana weto kbe mame Ait yajat mam ara warok. Tna kbe ti ro tuuf to, Ait yrok yasen.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Fnya weto mari bo reto tna mnaut bokyas ro Yesus reto.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ana hah me mamo. Tna mkyas bo weto beta kuber wAit mabo 11 reto msya raa roto ro kro Ait beta.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Fnya ro mkyas bo weto kʼraabis wAit to, ana masom sor oh mefo: Maria Magdalena, msya Yohana, msya Maria ro Yakobus yme, tna msya fnya roto ro riwai msya ana mamo mmat he Yesus yarak.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Menohe kuber wAit weto mnaut mawe fnya weto sioh-sah sai. Ana mari bokyas ro fnya weto mawe fee.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Tna fo Petrus yasen yhoh yamo ymat isra mato reto. Ait yaka koyo ymat mam isra mato. He hawee ro raa sro Yesus mesait aran mbris mam weto. Tibyo Petrus hah ye yamo. Tna ynaut myum-yam yawe, “Bo bawya ro mno mefo.”
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ayõ reto ye kuber ro Yesus wAit mabo ewok mamoʼt remo sau ro masom Emaus. Mbam Yerusalem mamoʼt remo reto kilo mara 11 bo feto.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ana mbewok mamo mam iso miyõ reto to, tna ana mbewok mkyas bo yase ro mnin-nin mam Yerusalem reto.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ana mbewok mkyas bo weto nkri-kri tna mtu bo kʼanya si fo, tna Yesus yesait yama yo kʼana kait tna yamo su ysya ana.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ana mmat Yesus, menohe bo sau mburut ana masu wa tibyo ana mhar Ait fee.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Tna Yesus yawe, “Anu nkyas bawya mefo?” Ana mbewok susu mros mkah masu ro sraujin.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ana mbewok weto sait yasom Kleopas. Ait yawe kʼYesus yawe, “Nyõ nari bo aro fefares a? Nyõ nesait aran raa srim mam Yerusalem re wase bo yase ro mfo mnin-nin mam beto to fea!”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yesus ytu bo kʼana yawe, “Bawya meto?” Ana mawe, “Bo ro taa raa mno kʼYesus, raa ro ybam Nazaret retait. Ait tait nabi ro Allah ybis yama. Ait yhar bo ykyas watum ro mbam Allah to, ykyas kaket. Tna yatak yno bo ro msai ye. Raa ksoh Ait ye tna yno Allah yhaf mnan ye.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Menohe Imam manes ro agama Yahudi msya raa mabi wamu to, moo Ait msan kʼraa mame yajat mam ara warok.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ti tuuf yhai. Menohe tiwya amu ninaut nwe Ait oh mi raa ro yama yfes raa ro Israel. Amu ninaut nwe Ait kbe yai raa ro mamo byoh kʼamu tna yno riof kʼanu.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Tna raa wamu baro mamo mmat isra reto ye. Menohe mabo mfi bo ro riwai fnya mkyas weto ye. Mmat he ajat reto marak ye.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Anu raa ro wase bo! Tiwya Allah ybis nabi sor mama mkyas bo rAit. Menohe anu nhaf matak tna niwana bombra ro ana mkyas beta!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Yako hawe sai Mesias tru kair ro mnan feto wia, tna kbe Ait ykai bobot rAit ro mase to.”
26 Pois era preciso que o
27 Tna Yesus betoo Watum ro Allah kʼana mbam aam ro Musa ykom snok mam aam ro nabi aro sor mkom. Ait betoo bokom beta ro mkyas Ait kʼana re mhar ye.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Kene ye msya remo ro ana mbewok mamo reto to, Yesus yawe mfi bo yamo bait yiwrek sai yamo.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Menohe ana mberoh toni wesi Ait mawe, “Hreha oh, ngkinine mti ye oh. Nhau nsya amu mam befo wia.” Tibyo Yesus yari feto tna twok yhau ysya ana.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ati ro ana mbewok hre tna msya Ait mait boit su to, Yesus yoo roti ybo tna yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti reto saim kʼana mait.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Tibyo mam ati reto to, ana mrok mhar mawe Ait retait Yesus. Menohe Ait yrok yarak sai tubor.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ana mkyas kʼanya mawe, “Riwai Ait betoo Bokom ro Allah kʼanu mam iso maka iti to, anu smut ksoh!”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ayõ reto ye ana mbewok reto masen hah me mamoʼt Yerusalem. Mam beto tna ana fri kuber ro Yesus mabo 11 weto beta msya mafoh na makin taro sor hre kri-kri wea.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ana weto mkyas bo mawe, “Mabo oh! Tuhan yrok yasen, tna fo yerif Ait kʼSimon-Petrus!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Tna ana mbewok masen mkyas mawe Yesus yerif Ait kʼana mam iso tna yamo su ysya ana ye. Mkyas mawe ana wase Ait wea mam weto. Tna wore wo Ait haber roti re yee kʼana mait to, ana mbewok mhar Ait ye.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ana hre mkyas bo kri-kri fares, menohe Yesus frok tubor yros susai ysya ana. Tna yawe, “Waa ma.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ana mnaut mawe berwanah oh mi snok tubor mawe bo kʼana meto. Tibyo ana mrok waa tna tetet.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Yesus yawe kʼana yawe, “Fyi re anu waa to? Nnaut bo maut-mroh to ma!
38 Mas ele disse:
39 Nmat ye tatem aJõ msya taa aJõ mefo. Sasas Jõ tna haninin ye. Anu nhar nwe ja berwanah to, kwiyan msya mtai aro ye mnan fi Jõ fefo fe mfe a?”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Yesus ykyas feto tna yerif naat ro yaa rAit msya yatem rAit bo kʼana.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ana simaut toni tna miskawowo fares. Tibyo ana mnaut mamo-me fares. Tna Ait yawe, “Anu nse boit aro mam befo fe mfe a?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ana masen moo syoh mabuf ro saruk sau mee kʼAit.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Tna Ait yoo yabo wore wo ana beta mmat ye.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Tna Yesus yawe, “Tiwya thau tsya anu fares to, tkyas tawe, ‘Mam Bokom ro Allah to, Musa ysya nabi na msya raa ro mkom aam ro Mazmur to, mkyas Jõ tasom. Tna bombra ro ana weto mkom oh to, beta kbe mabo mnan bo ro ana mkom to ye.’”
44 Depois disse:
45 Tna Yesus yno ana makit wana maah afo re ana mhar Bokom ro Allah.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ait yawe, “Bokom ro Allah mawe, ‘Mesias kbe ykai bo ro samyoh mai kʼAit, tna yhai ye. Tna mam ti ro tuuf kbe Allah yno Ait yrok yasen.’
46 e disse:
47 Tna Bokom ro Allah mkyas mawe ‘Mesias kbe ybis raa mamo mkyas Ait yasom.’ Ana weto kbe mawe kʼraa mawe, ‘Nashana tna kbe Allah yyon iro wanu.’ Bo refo kbe raa mkyas mam Yerusalem tinyi wia, tna fo mamo snok mam bangsa beta ye.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Anu nmat bo samyoh weto ro mai kʼJõ oh, mnan Bokom ro Allah mkyas. Anu nmat mabo rau oh to. Anu nmat oh tna kbe nsen nkyas bo weto kʼraa.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Tiwya Allah ysi yawe kbe yatak rAit matam raa. Tna kbe tbis tak ro mbam Allah reto mama matam anu. Tawe nhau mam Yerusalem wea ste tak reto mama.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Yesus yakah ana weto yamo kene mam remo ro Betania. Mam beto tna Ait yitbat yatem rAit tna skabuk yawe Allah yno bo moof kʼana.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Skabuk ana kri-kri fo, tna Allah tubat Ait yaut yamoʼt sawro rAit.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ana mbaut Ait. Tna ana hah mamoʼt Yerusalem mkah simaut rana mase toni.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ja rabu wawa ana mamoʼt Samu ro Allah tna ana bibi Ait yoyo.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.