Lucas 24
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ
1 Ayõ ro minggu rabu momo toni, fnya weto mbo botkif wana ro ana siwyan beta oh tna mbo masen mamoʼt isra reto.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Snok mam weto tna mmat fraa ro taa muut isra wa reto to, raa mririk oh. Tna isra mato maa sai.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Tibyo ana twok mam isra mato reto, he fri hai ro Tuhan Yesus reto fee.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tibyo ana mros tna mnaut tna mtu kʼanya mawe, “Bawya mno mefo?” Menohe raa sme mabo ewok frok tubor mama mros kene msya ana. Raa weto myum ratan ro ngkren mboh fyok.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Fnya weto waa toni mrok tetet. Tibyo maka mabum. Tna raa mabo ewok reto mawe kʼana mawe, “Fyi re anu saso Ait ro yhau yaam mam befo fo? Ako mato refo fo, yuk ro ja raa mse hai.
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ait yarak. Ait yrok yasen oh! Nnaut bawya ro tiwya Ait ykyas kʼanu mam ati ro anu nhau mam Galilea fares.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Tiwya Ait yawe, 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' retait tait, kbe raa msan kʼraa ro mno iro. Ana weto kbe mame Ait yajat mam ara warok. Tna kbe ti ro tuuf to, Ait yrok yasen.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Fnya weto mari bo reto tna mnaut bokyas ro Yesus reto.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Ana hah me mamo. Tna mkyas bo weto beta kuber wAit mabo 11 reto msya raa roto ro kro Ait beta.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Fnya ro mkyas bo weto kʼraabis wAit to, ana masom sor oh mefo: Maria Magdalena, msya Yohana, msya Maria ro Yakobus yme, tna msya fnya roto ro riwai msya ana mamo mmat he Yesus yarak.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Menohe kuber wAit weto mnaut mawe fnya weto sioh-sah sai. Ana mari bokyas ro fnya weto mawe fee.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Tna fo Petrus yasen yhoh yamo ymat isra mato reto. Ait yaka koyo ymat mam isra mato. He hawee ro raa sro Yesus mesait aran mbris mam weto. Tibyo Petrus hah ye yamo. Tna ynaut myum-yam yawe, “Bo bawya ro mno mefo.”
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ayõ reto ye kuber ro Yesus wAit mabo ewok mamoʼt remo sau ro masom Emaus. Mbam Yerusalem mamoʼt remo reto kilo mara 11 bo feto.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ana mbewok mamo mam iso miyõ reto to, tna ana mbewok mkyas bo yase ro mnin-nin mam Yerusalem reto.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ana mbewok mkyas bo weto nkri-kri tna mtu bo kʼanya si fo, tna Yesus yesait yama yo kʼana kait tna yamo su ysya ana.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ana mmat Yesus, menohe bo sau mburut ana masu wa tibyo ana mhar Ait fee.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Tna Yesus yawe, “Anu nkyas bawya mefo?” Ana mbewok susu mros mkah masu ro sraujin.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ana mbewok weto sait yasom Kleopas. Ait yawe kʼYesus yawe, “Nyõ nari bo aro fefares a? Nyõ nesait aran raa srim mam Yerusalem re wase bo yase ro mfo mnin-nin mam beto to fea!”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Yesus ytu bo kʼana yawe, “Bawya meto?” Ana mawe, “Bo ro taa raa mno kʼYesus, raa ro ybam Nazaret retait. Ait tait nabi ro Allah ybis yama. Ait yhar bo ykyas watum ro mbam Allah to, ykyas kaket. Tna yatak yno bo ro msai ye. Raa ksoh Ait ye tna yno Allah yhaf mnan ye.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Menohe Imam manes ro agama Yahudi msya raa mabi wamu to, moo Ait msan kʼraa mame yajat mam ara warok.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ti tuuf yhai. Menohe tiwya amu ninaut nwe Ait oh mi raa ro yama yfes raa ro Israel. Amu ninaut nwe Ait kbe yai raa ro mamo byoh kʼamu tna yno riof kʼanu.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Tna raa wamu baro mamo mmat isra reto ye. Menohe mabo mfi bo ro riwai fnya mkyas weto ye. Mmat he ajat reto marak ye.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Anu raa ro wase bo! Tiwya Allah ybis nabi sor mama mkyas bo rAit. Menohe anu nhaf matak tna niwana bombra ro ana mkyas beta!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Yako hawe sai Mesias tru kair ro mnan feto wia, tna kbe Ait ykai bobot rAit ro mase to.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Tna Yesus betoo Watum ro Allah kʼana mbam aam ro Musa ykom snok mam aam ro nabi aro sor mkom. Ait betoo bokom beta ro mkyas Ait kʼana re mhar ye.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Kene ye msya remo ro ana mbewok mamo reto to, Yesus yawe mfi bo yamo bait yiwrek sai yamo.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Menohe ana mberoh toni wesi Ait mawe, “Hreha oh, ngkinine mti ye oh. Nhau nsya amu mam befo wia.” Tibyo Yesus yari feto tna twok yhau ysya ana.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ati ro ana mbewok hre tna msya Ait mait boit su to, Yesus yoo roti ybo tna yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti reto saim kʼana mait.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Tibyo mam ati reto to, ana mrok mhar mawe Ait retait Yesus. Menohe Ait yrok yarak sai tubor.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Ana mkyas kʼanya mawe, “Riwai Ait betoo Bokom ro Allah kʼanu mam iso maka iti to, anu smut ksoh!”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ayõ reto ye ana mbewok reto masen hah me mamoʼt Yerusalem. Mam beto tna ana fri kuber ro Yesus mabo 11 weto beta msya mafoh na makin taro sor hre kri-kri wea.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Ana weto mkyas bo mawe, “Mabo oh! Tuhan yrok yasen, tna fo yerif Ait kʼSimon-Petrus!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Tna ana mbewok masen mkyas mawe Yesus yerif Ait kʼana mam iso tna yamo su ysya ana ye. Mkyas mawe ana wase Ait wea mam weto. Tna wore wo Ait haber roti re yee kʼana mait to, ana mbewok mhar Ait ye.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ana hre mkyas bo kri-kri fares, menohe Yesus frok tubor yros susai ysya ana. Tna yawe, “Waa ma.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ana mnaut mawe berwanah oh mi snok tubor mawe bo kʼana meto. Tibyo ana mrok waa tna tetet.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Yesus yawe kʼana yawe, “Fyi re anu waa to? Nnaut bo maut-mroh to ma!
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Nmat ye tatem aJõ msya taa aJõ mefo. Sasas Jõ tna haninin ye. Anu nhar nwe ja berwanah to, kwiyan msya mtai aro ye mnan fi Jõ fefo fe mfe a?”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Yesus ykyas feto tna yerif naat ro yaa rAit msya yatem rAit bo kʼana.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ana simaut toni tna miskawowo fares. Tibyo ana mnaut mamo-me fares. Tna Ait yawe, “Anu nse boit aro mam befo fe mfe a?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ana masen moo syoh mabuf ro saruk sau mee kʼAit.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Tna Ait yoo yabo wore wo ana beta mmat ye.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Tna Yesus yawe, “Tiwya thau tsya anu fares to, tkyas tawe, ‘Mam Bokom ro Allah to, Musa ysya nabi na msya raa ro mkom aam ro Mazmur to, mkyas Jõ tasom. Tna bombra ro ana weto mkom oh to, beta kbe mabo mnan bo ro ana mkom to ye.’”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Tna Yesus yno ana makit wana maah afo re ana mhar Bokom ro Allah.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Ait yawe, “Bokom ro Allah mawe, ‘Mesias kbe ykai bo ro samyoh mai kʼAit, tna yhai ye. Tna mam ti ro tuuf kbe Allah yno Ait yrok yasen.’
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Tna Bokom ro Allah mkyas mawe ‘Mesias kbe ybis raa mamo mkyas Ait yasom.’ Ana weto kbe mawe kʼraa mawe, ‘Nashana tna kbe Allah yyon iro wanu.’ Bo refo kbe raa mkyas mam Yerusalem tinyi wia, tna fo mamo snok mam bangsa beta ye.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Anu nmat bo samyoh weto ro mai kʼJõ oh, mnan Bokom ro Allah mkyas. Anu nmat mabo rau oh to. Anu nmat oh tna kbe nsen nkyas bo weto kʼraa.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Tiwya Allah ysi yawe kbe yatak rAit matam raa. Tna kbe tbis tak ro mbam Allah reto mama matam anu. Tawe nhau mam Yerusalem wea ste tak reto mama.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesus yakah ana weto yamo kene mam remo ro Betania. Mam beto tna Ait yitbat yatem rAit tna skabuk yawe Allah yno bo moof kʼana.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Skabuk ana kri-kri fo, tna Allah tubat Ait yaut yamoʼt sawro rAit.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ana mbaut Ait. Tna ana hah mamoʼt Yerusalem mkah simaut rana mase toni.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ja rabu wawa ana mamoʼt Samu ro Allah tna ana bibi Ait yoyo.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.