Lucas 24

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayõ ro minggu rabu momo toni, fnya weto mbo botkif wana ro ana siwyan beta oh tna mbo masen mamoʼt isra reto.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Snok mam weto tna mmat fraa ro taa muut isra wa reto to, raa mririk oh. Tna isra mato maa sai.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Tibyo ana twok mam isra mato reto, he fri hai ro Tuhan Yesus reto fee.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tibyo ana mros tna mnaut tna mtu kʼanya mawe, “Bawya mno mefo?” Menohe raa sme mabo ewok frok tubor mama mros kene msya ana. Raa weto myum ratan ro ngkren mboh fyok.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Fnya weto waa toni mrok tetet. Tibyo maka mabum. Tna raa mabo ewok reto mawe kʼana mawe, “Fyi re anu saso Ait ro yhau yaam mam befo fo? Ako mato refo fo, yuk ro ja raa mse hai.
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ait yarak. Ait yrok yasen oh! Nnaut bawya ro tiwya Ait ykyas kʼanu mam ati ro anu nhau mam Galilea fares.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Tiwya Ait yawe, 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' retait tait, kbe raa msan kʼraa ro mno iro. Ana weto kbe mame Ait yajat mam ara warok. Tna kbe ti ro tuuf to, Ait yrok yasen.”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Fnya weto mari bo reto tna mnaut bokyas ro Yesus reto.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ana hah me mamo. Tna mkyas bo weto beta kuber wAit mabo 11 reto msya raa roto ro kro Ait beta.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Fnya ro mkyas bo weto kʼraabis wAit to, ana masom sor oh mefo: Maria Magdalena, msya Yohana, msya Maria ro Yakobus yme, tna msya fnya roto ro riwai msya ana mamo mmat he Yesus yarak.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Menohe kuber wAit weto mnaut mawe fnya weto sioh-sah sai. Ana mari bokyas ro fnya weto mawe fee.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Tna fo Petrus yasen yhoh yamo ymat isra mato reto. Ait yaka koyo ymat mam isra mato. He hawee ro raa sro Yesus mesait aran mbris mam weto. Tibyo Petrus hah ye yamo. Tna ynaut myum-yam yawe, “Bo bawya ro mno mefo.”
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ayõ reto ye kuber ro Yesus wAit mabo ewok mamoʼt remo sau ro masom Emaus. Mbam Yerusalem mamoʼt remo reto kilo mara 11 bo feto.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ana mbewok mamo mam iso miyõ reto to, tna ana mbewok mkyas bo yase ro mnin-nin mam Yerusalem reto.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ana mbewok mkyas bo weto nkri-kri tna mtu bo kʼanya si fo, tna Yesus yesait yama yo kʼana kait tna yamo su ysya ana.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ana mmat Yesus, menohe bo sau mburut ana masu wa tibyo ana mhar Ait fee.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Tna Yesus yawe, “Anu nkyas bawya mefo?” Ana mbewok susu mros mkah masu ro sraujin.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ana mbewok weto sait yasom Kleopas. Ait yawe kʼYesus yawe, “Nyõ nari bo aro fefares a? Nyõ nesait aran raa srim mam Yerusalem re wase bo yase ro mfo mnin-nin mam beto to fea!”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesus ytu bo kʼana yawe, “Bawya meto?” Ana mawe, “Bo ro taa raa mno kʼYesus, raa ro ybam Nazaret retait. Ait tait nabi ro Allah ybis yama. Ait yhar bo ykyas watum ro mbam Allah to, ykyas kaket. Tna yatak yno bo ro msai ye. Raa ksoh Ait ye tna yno Allah yhaf mnan ye.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Menohe Imam manes ro agama Yahudi msya raa mabi wamu to, moo Ait msan kʼraa mame yajat mam ara warok.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Ti tuuf yhai. Menohe tiwya amu ninaut nwe Ait oh mi raa ro yama yfes raa ro Israel. Amu ninaut nwe Ait kbe yai raa ro mamo byoh kʼamu tna yno riof kʼanu.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Tna raa wamu baro mamo mmat isra reto ye. Menohe mabo mfi bo ro riwai fnya mkyas weto ye. Mmat he ajat reto marak ye.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Anu raa ro wase bo! Tiwya Allah ybis nabi sor mama mkyas bo rAit. Menohe anu nhaf matak tna niwana bombra ro ana mkyas beta!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Yako hawe sai Mesias tru kair ro mnan feto wia, tna kbe Ait ykai bobot rAit ro mase to.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Tna Yesus betoo Watum ro Allah kʼana mbam aam ro Musa ykom snok mam aam ro nabi aro sor mkom. Ait betoo bokom beta ro mkyas Ait kʼana re mhar ye.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Kene ye msya remo ro ana mbewok mamo reto to, Yesus yawe mfi bo yamo bait yiwrek sai yamo.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Menohe ana mberoh toni wesi Ait mawe, “Hreha oh, ngkinine mti ye oh. Nhau nsya amu mam befo wia.” Tibyo Yesus yari feto tna twok yhau ysya ana.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ati ro ana mbewok hre tna msya Ait mait boit su to, Yesus yoo roti ybo tna yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti reto saim kʼana mait.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Tibyo mam ati reto to, ana mrok mhar mawe Ait retait Yesus. Menohe Ait yrok yarak sai tubor.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ana mkyas kʼanya mawe, “Riwai Ait betoo Bokom ro Allah kʼanu mam iso maka iti to, anu smut ksoh!”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Ayõ reto ye ana mbewok reto masen hah me mamoʼt Yerusalem. Mam beto tna ana fri kuber ro Yesus mabo 11 weto beta msya mafoh na makin taro sor hre kri-kri wea.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Ana weto mkyas bo mawe, “Mabo oh! Tuhan yrok yasen, tna fo yerif Ait kʼSimon-Petrus!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Tna ana mbewok masen mkyas mawe Yesus yerif Ait kʼana mam iso tna yamo su ysya ana ye. Mkyas mawe ana wase Ait wea mam weto. Tna wore wo Ait haber roti re yee kʼana mait to, ana mbewok mhar Ait ye.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Ana hre mkyas bo kri-kri fares, menohe Yesus frok tubor yros susai ysya ana. Tna yawe, “Waa ma.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Ana mnaut mawe berwanah oh mi snok tubor mawe bo kʼana meto. Tibyo ana mrok waa tna tetet.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yesus yawe kʼana yawe, “Fyi re anu waa to? Nnaut bo maut-mroh to ma!
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Nmat ye tatem aJõ msya taa aJõ mefo. Sasas Jõ tna haninin ye. Anu nhar nwe ja berwanah to, kwiyan msya mtai aro ye mnan fi Jõ fefo fe mfe a?”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Yesus ykyas feto tna yerif naat ro yaa rAit msya yatem rAit bo kʼana.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ana simaut toni tna miskawowo fares. Tibyo ana mnaut mamo-me fares. Tna Ait yawe, “Anu nse boit aro mam befo fe mfe a?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ana masen moo syoh mabuf ro saruk sau mee kʼAit.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Tna Ait yoo yabo wore wo ana beta mmat ye.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Tna Yesus yawe, “Tiwya thau tsya anu fares to, tkyas tawe, ‘Mam Bokom ro Allah to, Musa ysya nabi na msya raa ro mkom aam ro Mazmur to, mkyas Jõ tasom. Tna bombra ro ana weto mkom oh to, beta kbe mabo mnan bo ro ana mkom to ye.’”
44 E disse-lhes:
45 Tna Yesus yno ana makit wana maah afo re ana mhar Bokom ro Allah.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ait yawe, “Bokom ro Allah mawe, ‘Mesias kbe ykai bo ro samyoh mai kʼAit, tna yhai ye. Tna mam ti ro tuuf kbe Allah yno Ait yrok yasen.’
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Tna Bokom ro Allah mkyas mawe ‘Mesias kbe ybis raa mamo mkyas Ait yasom.’ Ana weto kbe mawe kʼraa mawe, ‘Nashana tna kbe Allah yyon iro wanu.’ Bo refo kbe raa mkyas mam Yerusalem tinyi wia, tna fo mamo snok mam bangsa beta ye.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Anu nmat bo samyoh weto ro mai kʼJõ oh, mnan Bokom ro Allah mkyas. Anu nmat mabo rau oh to. Anu nmat oh tna kbe nsen nkyas bo weto kʼraa.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Tiwya Allah ysi yawe kbe yatak rAit matam raa. Tna kbe tbis tak ro mbam Allah reto mama matam anu. Tawe nhau mam Yerusalem wea ste tak reto mama.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesus yakah ana weto yamo kene mam remo ro Betania. Mam beto tna Ait yitbat yatem rAit tna skabuk yawe Allah yno bo moof kʼana.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Skabuk ana kri-kri fo, tna Allah tubat Ait yaut yamoʼt sawro rAit.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ana mbaut Ait. Tna ana hah mamoʼt Yerusalem mkah simaut rana mase toni.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ja rabu wawa ana mamoʼt Samu ro Allah tna ana bibi Ait yoyo.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.