Lucas 24
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA
1 Ayõ ro minggu rabu momo toni, fnya weto mbo botkif wana ro ana siwyan beta oh tna mbo masen mamoʼt isra reto.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Snok mam weto tna mmat fraa ro taa muut isra wa reto to, raa mririk oh. Tna isra mato maa sai.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Tibyo ana twok mam isra mato reto, he fri hai ro Tuhan Yesus reto fee.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tibyo ana mros tna mnaut tna mtu kʼanya mawe, “Bawya mno mefo?” Menohe raa sme mabo ewok frok tubor mama mros kene msya ana. Raa weto myum ratan ro ngkren mboh fyok.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Fnya weto waa toni mrok tetet. Tibyo maka mabum. Tna raa mabo ewok reto mawe kʼana mawe, “Fyi re anu saso Ait ro yhau yaam mam befo fo? Ako mato refo fo, yuk ro ja raa mse hai.
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Ait yarak. Ait yrok yasen oh! Nnaut bawya ro tiwya Ait ykyas kʼanu mam ati ro anu nhau mam Galilea fares.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Tiwya Ait yawe, 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' retait tait, kbe raa msan kʼraa ro mno iro. Ana weto kbe mame Ait yajat mam ara warok. Tna kbe ti ro tuuf to, Ait yrok yasen.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Fnya weto mari bo reto tna mnaut bokyas ro Yesus reto.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Ana hah me mamo. Tna mkyas bo weto beta kuber wAit mabo 11 reto msya raa roto ro kro Ait beta.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Fnya ro mkyas bo weto kʼraabis wAit to, ana masom sor oh mefo: Maria Magdalena, msya Yohana, msya Maria ro Yakobus yme, tna msya fnya roto ro riwai msya ana mamo mmat he Yesus yarak.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Menohe kuber wAit weto mnaut mawe fnya weto sioh-sah sai. Ana mari bokyas ro fnya weto mawe fee.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Tna fo Petrus yasen yhoh yamo ymat isra mato reto. Ait yaka koyo ymat mam isra mato. He hawee ro raa sro Yesus mesait aran mbris mam weto. Tibyo Petrus hah ye yamo. Tna ynaut myum-yam yawe, “Bo bawya ro mno mefo.”
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ayõ reto ye kuber ro Yesus wAit mabo ewok mamoʼt remo sau ro masom Emaus. Mbam Yerusalem mamoʼt remo reto kilo mara 11 bo feto.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ana mbewok mamo mam iso miyõ reto to, tna ana mbewok mkyas bo yase ro mnin-nin mam Yerusalem reto.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ana mbewok mkyas bo weto nkri-kri tna mtu bo kʼanya si fo, tna Yesus yesait yama yo kʼana kait tna yamo su ysya ana.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ana mmat Yesus, menohe bo sau mburut ana masu wa tibyo ana mhar Ait fee.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Tna Yesus yawe, “Anu nkyas bawya mefo?” Ana mbewok susu mros mkah masu ro sraujin.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ana mbewok weto sait yasom Kleopas. Ait yawe kʼYesus yawe, “Nyõ nari bo aro fefares a? Nyõ nesait aran raa srim mam Yerusalem re wase bo yase ro mfo mnin-nin mam beto to fea!”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Yesus ytu bo kʼana yawe, “Bawya meto?” Ana mawe, “Bo ro taa raa mno kʼYesus, raa ro ybam Nazaret retait. Ait tait nabi ro Allah ybis yama. Ait yhar bo ykyas watum ro mbam Allah to, ykyas kaket. Tna yatak yno bo ro msai ye. Raa ksoh Ait ye tna yno Allah yhaf mnan ye.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Menohe Imam manes ro agama Yahudi msya raa mabi wamu to, moo Ait msan kʼraa mame yajat mam ara warok.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ti tuuf yhai. Menohe tiwya amu ninaut nwe Ait oh mi raa ro yama yfes raa ro Israel. Amu ninaut nwe Ait kbe yai raa ro mamo byoh kʼamu tna yno riof kʼanu.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Tna raa wamu baro mamo mmat isra reto ye. Menohe mabo mfi bo ro riwai fnya mkyas weto ye. Mmat he ajat reto marak ye.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Anu raa ro wase bo! Tiwya Allah ybis nabi sor mama mkyas bo rAit. Menohe anu nhaf matak tna niwana bombra ro ana mkyas beta!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Yako hawe sai Mesias tru kair ro mnan feto wia, tna kbe Ait ykai bobot rAit ro mase to.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Tna Yesus betoo Watum ro Allah kʼana mbam aam ro Musa ykom snok mam aam ro nabi aro sor mkom. Ait betoo bokom beta ro mkyas Ait kʼana re mhar ye.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Kene ye msya remo ro ana mbewok mamo reto to, Yesus yawe mfi bo yamo bait yiwrek sai yamo.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Menohe ana mberoh toni wesi Ait mawe, “Hreha oh, ngkinine mti ye oh. Nhau nsya amu mam befo wia.” Tibyo Yesus yari feto tna twok yhau ysya ana.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Ati ro ana mbewok hre tna msya Ait mait boit su to, Yesus yoo roti ybo tna yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti reto saim kʼana mait.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Tibyo mam ati reto to, ana mrok mhar mawe Ait retait Yesus. Menohe Ait yrok yarak sai tubor.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ana mkyas kʼanya mawe, “Riwai Ait betoo Bokom ro Allah kʼanu mam iso maka iti to, anu smut ksoh!”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ayõ reto ye ana mbewok reto masen hah me mamoʼt Yerusalem. Mam beto tna ana fri kuber ro Yesus mabo 11 weto beta msya mafoh na makin taro sor hre kri-kri wea.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ana weto mkyas bo mawe, “Mabo oh! Tuhan yrok yasen, tna fo yerif Ait kʼSimon-Petrus!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Tna ana mbewok masen mkyas mawe Yesus yerif Ait kʼana mam iso tna yamo su ysya ana ye. Mkyas mawe ana wase Ait wea mam weto. Tna wore wo Ait haber roti re yee kʼana mait to, ana mbewok mhar Ait ye.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ana hre mkyas bo kri-kri fares, menohe Yesus frok tubor yros susai ysya ana. Tna yawe, “Waa ma.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ana mnaut mawe berwanah oh mi snok tubor mawe bo kʼana meto. Tibyo ana mrok waa tna tetet.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Yesus yawe kʼana yawe, “Fyi re anu waa to? Nnaut bo maut-mroh to ma!
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Nmat ye tatem aJõ msya taa aJõ mefo. Sasas Jõ tna haninin ye. Anu nhar nwe ja berwanah to, kwiyan msya mtai aro ye mnan fi Jõ fefo fe mfe a?”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Yesus ykyas feto tna yerif naat ro yaa rAit msya yatem rAit bo kʼana.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ana simaut toni tna miskawowo fares. Tibyo ana mnaut mamo-me fares. Tna Ait yawe, “Anu nse boit aro mam befo fe mfe a?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ana masen moo syoh mabuf ro saruk sau mee kʼAit.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Tna Ait yoo yabo wore wo ana beta mmat ye.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Tna Yesus yawe, “Tiwya thau tsya anu fares to, tkyas tawe, ‘Mam Bokom ro Allah to, Musa ysya nabi na msya raa ro mkom aam ro Mazmur to, mkyas Jõ tasom. Tna bombra ro ana weto mkom oh to, beta kbe mabo mnan bo ro ana mkom to ye.’”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Tna Yesus yno ana makit wana maah afo re ana mhar Bokom ro Allah.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ait yawe, “Bokom ro Allah mawe, ‘Mesias kbe ykai bo ro samyoh mai kʼAit, tna yhai ye. Tna mam ti ro tuuf kbe Allah yno Ait yrok yasen.’
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Tna Bokom ro Allah mkyas mawe ‘Mesias kbe ybis raa mamo mkyas Ait yasom.’ Ana weto kbe mawe kʼraa mawe, ‘Nashana tna kbe Allah yyon iro wanu.’ Bo refo kbe raa mkyas mam Yerusalem tinyi wia, tna fo mamo snok mam bangsa beta ye.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Anu nmat bo samyoh weto ro mai kʼJõ oh, mnan Bokom ro Allah mkyas. Anu nmat mabo rau oh to. Anu nmat oh tna kbe nsen nkyas bo weto kʼraa.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Tiwya Allah ysi yawe kbe yatak rAit matam raa. Tna kbe tbis tak ro mbam Allah reto mama matam anu. Tawe nhau mam Yerusalem wea ste tak reto mama.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesus yakah ana weto yamo kene mam remo ro Betania. Mam beto tna Ait yitbat yatem rAit tna skabuk yawe Allah yno bo moof kʼana.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Skabuk ana kri-kri fo, tna Allah tubat Ait yaut yamoʼt sawro rAit.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ana mbaut Ait. Tna ana hah mamoʼt Yerusalem mkah simaut rana mase toni.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ja rabu wawa ana mamoʼt Samu ro Allah tna ana bibi Ait yoyo.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.