Lucas 23
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Raa manes ro ja mtu safo raa ro Yahudi weto, beta masen mros. Tna mbo Yesus mamo mo kʼPilatus.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Mamo mo kʼPilatus tna ana masen maun Yesus mawe, “Raa refi berasi watum ro Roma toni: Ro sau to, amu raa mana ro Yahudi to, Ait yiwro amu. Yawe amu nri bo ro pemerintah mawe to ma. Ro ewok to, Ait yawe wa yawe, ‘Noo namabyoh (pajak) wanu nee kʼKaisar to ma.’ Tna ro tuuf to, Ait yawe Ait yesait oh mi Mesias. Au oh mi yawe Ait yamo Raja.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Tibyo Pilatus ytu bo kʼYesus yawe, “Nyõ fi Raja ro nbo raa ro Yahudi fe mfe a?” Yesus yawe, “Ae; bokyas anyõ reto mabo oh.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Tna Pilatus yawe kʼimam manes weto msya raa taro sor ro mros mari bo ro ait yawe, “Jõ tnaut tawe Ait refi fi raa ro yisti safo ro mkair aro fee. Tmit safo aro kʼAit fee.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Menohe raa mberoh sai matak toni mawe, “Bokyas rAit yno raa ro Yudea mhaf wana beta mkair. Tinyi rau yno mam provinsi ro Galilea, tna mfo refo Ait yama ykyas bo rAit mam rabin ranu refo to ye!”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pilatus yari bokyas reto tna ytu yawe, “Ait refi ybam Galilea a?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Raa mawe, “Ae.” Tibyo Pilatus yawe, “Herodes oh mi ja ybo raa mam provinsi ro Galilea. Jõ fee.” (Ja bi Herodes yhau mam Galilea. Menohe ati reto ait yama iti yhau mam Yerusalem.)
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Tibyo raa manes ro agama Yahudi weto mbo Yesus mamo mo kʼHerodes. Herodes ksoh ymat Yesus. Tiwya ooh oh ait yari raa mkyas mawe Yesus ja yno bosair msis toni. Tna ati reto ait yawe ymat Yesus yno bosair aro.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Herodes ytu bo msis kʼYesus. Menohe Yesus shait sai.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Imam manes msya guruagama na mros su mam weto ye. Ana kmo tna mkyas besus-basas Ait, tna maun Ait.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Riwai Yesus yawe Ait fi raja. Feto to raa sbe mawah ratan ro mfi raja na ja myum to, mse kʼAit yyum. Tna Herodes ysya ana sret Ait masah. Tna Herodes ybis raa sbe wait weto mbo Yesus hah mamo mo kʼPilatus u.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 (Herodes ysya Pilatus ana mbewok ja soo mtoh anya, menohe ati reto ana mbewok me haberek miranya u.)
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Yesus raa makah hah mamo mo kʼPilatus. Tna Pilatus ytu imam manes, raa manes taro, msya raa beta yawe mama siret su.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ana mama tna ait yawe, “Riwai anu nbo Raa refi nma no kʼjõ tna anu nuun Ait nwe ja yno raa mbeswan pemerintah ro Roma. Jõ ttu sas Ait tna tnaut tawe Ait yisti safo maku aro bo fee saut. Yno safo mnan boun ro anu nuun Ait weto ye fee.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Tna Herodes ynaut yawe Ait raa sai bait ja yno safo aro fee ye. Tibyo Herodes ybis Ait hah yama yo kʼamu. Anu nhar nwe Ait yisti safo ro mase aro fee. Safo ro Ait yisti re anu nme Ait to aro fee!
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Jõ tbis raa mai mahoh Ait sai. Tna fo jõ bitsre Ait.” [
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Tahun aro firwas-firwas korat ro Paskah mama tna Pilatus tufrok raa sait ybam bui yawe yamo bait. Korat Paskah reto to, ait yawe kbe bitsre Yesus.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Menohe raa ro siret mam beto hawe. Beta masen mawe, “Mfe! Nme Ait yajat! Tufrok Barabas ybam bui!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Tiwya raa sait ro yasom Barabas yno raa ro Yerusalem mnin-nin. Tna ait yame raa sait yajat ye. Tibyo raa mbu ait mam bui.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Menohe Pilatus yawe bitsre Yesus. Tibyo yawe kʼraa weto u yawe ait ksoh rait to, bitsre Yesus yamo bait.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Menohe raa weto mtu fari mawe, “Mfe, name Ait yajat mam ara warok!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tna Pilatus yasen yawe kʼraa weto mun tuuf u yawe, “Nwe nme Ait to, fyi? Ait Raa ro yisti safo bawya? Jõ tnaut tawe Ait yisti safo aro fee saut. Safo mase ro Ait yisti re anu nme Ait to, aro fee! Feto to tbis raa sbe mai Ait wia, tna bitsre Ait yamo bait.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Menohe raa kmo mawe renti mawe, “Yesus kbe raa mame tu!” Tibyo bokyas manta mati rana. Tna fo tis rau Pilatus yari.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Tibyo Pilatus ybis yawe raa mame Yesus mnan si bo ro ana mawe.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Tna ait bitsre Barabas ro ana mayoh retait. Tna Yesus raa msan mam ati rana. Tna ana mno mnan bo ro ana mawe sai.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Tna raa sbe mbo Yesus mamo frok amah reto, tna makah mamo mame Ait. Ana mamo mam iso tna fri raa sait ybam safom yama. Ait raa ro srim, ybam kota ro Kirene. Yasom rait Simon. Ana mfot ait tna mkuk ait yawe yasom ara warok ro Yesus. Tna Simon yasom ara warok reto kro Yesus mam tis.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ana mamo to, tna raa mawat kro Yesus mamo ye, msya fnya baro ye. Fnya weto sraujin toni tna mawia Yesus ye.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesus siur haberek yawe kʼfnya weto yawe, “Fnya ro nhau mam Yerusalem: Nwia Jõ ma. Nwia anu nesait tna nwia ku wanu sai.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Meen arin mkair mama mai kʼraa ro mhau mam Yerusalem. Tibyo kbe raa mawe, ‘Fnya ro siban, fnya ro mabe ku fee, msya fnya ro moo sis mee ku mait fee to; kbe ana simaut mase!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Arin mkair tibyo raa mayoh mawe bo mai ana majat. Mawe, ‘Rau ro moof to, atu mbra sor matu mama mnyien amu!’ Tna mawe, ‘Rau ro moof to, faut mama msyoh kait amu!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Jõ tno safo aro fee. Jõ tnan fi ara sau ro safom fares. Menohe raa mno bo mkair mai kʼJõ mnan fefo. Menohe anu, raa ro Yerusalem fo, nno iro mawat. Anu nnan fi ara ro samer. Meen raa mno bo bawya mai kʼanu?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Raa sme roto mabo ewok tiwya mno safo. Ana raa makah mamo re mame su msya Yesus ye.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ana mamo snok mam faut sau ro masom 'Yuk ro Hamana'. Mkah mai rana to, raa mawe 'Golgota'. Raa sbe mse Yesus mam ara warok sau. Tna mse raa ro marmtuk mabo ewok mam ara warok feto ye. Ana mse sait mam ati ro Yesus tem ati tna sait mam ati ro Yesus tem ta.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 [Tna Yesus skabuk raa sbe weto yawe, “Taja, nyon iro ro ana mno refo. Ana wase bo bawya ro ana mno.”] Tna raa sbe weto moo bo tane re kbe mhar awya ro yoo ratan ro Yesus rAit. Tna saim kʼanya.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Raa msis mros mam weto horit. Tna raa manes taro mamus Yesus mawe, “Ait yawe Ait tait Mesias ro Allah ybis yama. Yawe Ait tait Raa ro Allah ysok. Ait yno riof kʼraa roto. Sik yno riof kʼAit yesait ye!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Raa sbe mamus Yesus ye. Tna ana moo anggur maya ro mano mee kʼYesus yata.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Tna mawe, “Soh Nyõ fi Raja ro nbo raa ro Yahudi meto mi, sik nno riof kʼNyõ nesait ai.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Riwai raa mkom bokom sau mse mam ara warok reto abyõ. Bokom reto mkom mawe: “Raa refi raja raa ro Yahudi.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ait ro raa mame ysya Yesus sait yamus Yesus ye yawe, “Nyõ fi Mesias fe mfe a? Soh nyõ fi Mesias meto mi nno riof kʼamu mbewok nsya Nyõ nesait ye!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Menohe ait roto sait yastako ait retait yawe, “Nyõ ye raa mame su najat nfi Ait. Tibyo nyõ waa Allah fe mfe a?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Anu bewok bber safo tibyo raa mame anu bewok. Menohe Ait refi yber safo aro fee!”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Tna yawe kʼYesus yawe, “Yesus; kbe namo Raja nbo raa woNyõ to, nnaut jõ ye!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Ae, ayõ refo ye kbe nyõ nsya Jõ bhau su mam yuk ro moof.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ayõ ro 12 baas bo feto, tna mti abut frok mama mfi bo mti. Mama mhau snok mam hreha ayõ ro tuuf.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ayõ mo fee. Tna horden ro nkro mam Samu ro Allah reto mesait mhah ftah ewok.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Tna Yesus ytu fari yawe, “Taja, Jõ tsan tafos aJõ kʼNyõ sai!” Yawe feto tna yhai.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Raa sbe ro yase yamo aban mana tait, ymat bo weto, tibyo yasen ybaut Allah tna yawe, “Mabo oh, Ait refi raa ro yno bo moof ati sai!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Raa mawat mros tna horit bo raa mame raa mam ara warok weto. Menohe ati ro mmat bo bawya ro snok weto beta, ana beta sraujin toni tna hah mamo bana.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Menohe Yesus yafoh wAit msya fnya baro ro kro Ait mbam provinsi ro Galilea, mros fari mmat bo weto beta.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Yusuf ymat bo ro ana mno. Tna yamo yo kʼPilatus tna yayoh yawe ajat ro Yesus reto raa msan kʼait. Pilatus yawe, “Ae.”
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Tibyo Yusuf yamo skur Yesus ybam ara warok reto. Tna sro ajat reto mkah hawee ro moof sau. Tna yamo yse mam isra sau. Ako reto raa kowak mam fraa ro faut sau mkah bo raa moo hai wana mse. Tna raa sama hai aro mam isra mato refo fefares.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ayõ reto hari jumat hreha oh. Tna menrabu ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat). Feto to mam hari jumat to, ja raa ro Yahudi siwyan bo mkah hari Sabtu.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Raa makah ajat rAit reto tna mse mam isra mato. Tna fnya ro kro Ait mbam Galilea weto mrof mamo kro mam tis tna mmat.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Tna ana hah mamo siwyan minyak ro sawer msya botkif sor mkah kbe mamo ngkaru hai ro Yesus reto. Menohe mam ayõ ro raa ntmoh to, ana swior bo ro ana mno beta; ana kro bo mafa ro agama rana.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.