Lucas 23
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 Raa manes ro ja mtu safo raa ro Yahudi weto, beta masen mros. Tna mbo Yesus mamo mo kʼPilatus.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Mamo mo kʼPilatus tna ana masen maun Yesus mawe, “Raa refi berasi watum ro Roma toni: Ro sau to, amu raa mana ro Yahudi to, Ait yiwro amu. Yawe amu nri bo ro pemerintah mawe to ma. Ro ewok to, Ait yawe wa yawe, ‘Noo namabyoh (pajak) wanu nee kʼKaisar to ma.’ Tna ro tuuf to, Ait yawe Ait yesait oh mi Mesias. Au oh mi yawe Ait yamo Raja.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Tibyo Pilatus ytu bo kʼYesus yawe, “Nyõ fi Raja ro nbo raa ro Yahudi fe mfe a?” Yesus yawe, “Ae; bokyas anyõ reto mabo oh.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Tna Pilatus yawe kʼimam manes weto msya raa taro sor ro mros mari bo ro ait yawe, “Jõ tnaut tawe Ait refi fi raa ro yisti safo ro mkair aro fee. Tmit safo aro kʼAit fee.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Menohe raa mberoh sai matak toni mawe, “Bokyas rAit yno raa ro Yudea mhaf wana beta mkair. Tinyi rau yno mam provinsi ro Galilea, tna mfo refo Ait yama ykyas bo rAit mam rabin ranu refo to ye!”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilatus yari bokyas reto tna ytu yawe, “Ait refi ybam Galilea a?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Raa mawe, “Ae.” Tibyo Pilatus yawe, “Herodes oh mi ja ybo raa mam provinsi ro Galilea. Jõ fee.” (Ja bi Herodes yhau mam Galilea. Menohe ati reto ait yama iti yhau mam Yerusalem.)
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Tibyo raa manes ro agama Yahudi weto mbo Yesus mamo mo kʼHerodes. Herodes ksoh ymat Yesus. Tiwya ooh oh ait yari raa mkyas mawe Yesus ja yno bosair msis toni. Tna ati reto ait yawe ymat Yesus yno bosair aro.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Herodes ytu bo msis kʼYesus. Menohe Yesus shait sai.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Imam manes msya guruagama na mros su mam weto ye. Ana kmo tna mkyas besus-basas Ait, tna maun Ait.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Riwai Yesus yawe Ait fi raja. Feto to raa sbe mawah ratan ro mfi raja na ja myum to, mse kʼAit yyum. Tna Herodes ysya ana sret Ait masah. Tna Herodes ybis raa sbe wait weto mbo Yesus hah mamo mo kʼPilatus u.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 (Herodes ysya Pilatus ana mbewok ja soo mtoh anya, menohe ati reto ana mbewok me haberek miranya u.)
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Yesus raa makah hah mamo mo kʼPilatus. Tna Pilatus ytu imam manes, raa manes taro, msya raa beta yawe mama siret su.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ana mama tna ait yawe, “Riwai anu nbo Raa refi nma no kʼjõ tna anu nuun Ait nwe ja yno raa mbeswan pemerintah ro Roma. Jõ ttu sas Ait tna tnaut tawe Ait yisti safo maku aro bo fee saut. Yno safo mnan boun ro anu nuun Ait weto ye fee.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Tna Herodes ynaut yawe Ait raa sai bait ja yno safo aro fee ye. Tibyo Herodes ybis Ait hah yama yo kʼamu. Anu nhar nwe Ait yisti safo ro mase aro fee. Safo ro Ait yisti re anu nme Ait to aro fee!
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Jõ tbis raa mai mahoh Ait sai. Tna fo jõ bitsre Ait.” [
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Tahun aro firwas-firwas korat ro Paskah mama tna Pilatus tufrok raa sait ybam bui yawe yamo bait. Korat Paskah reto to, ait yawe kbe bitsre Yesus.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Menohe raa ro siret mam beto hawe. Beta masen mawe, “Mfe! Nme Ait yajat! Tufrok Barabas ybam bui!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Tiwya raa sait ro yasom Barabas yno raa ro Yerusalem mnin-nin. Tna ait yame raa sait yajat ye. Tibyo raa mbu ait mam bui.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Menohe Pilatus yawe bitsre Yesus. Tibyo yawe kʼraa weto u yawe ait ksoh rait to, bitsre Yesus yamo bait.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Menohe raa weto mtu fari mawe, “Mfe, name Ait yajat mam ara warok!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Tna Pilatus yasen yawe kʼraa weto mun tuuf u yawe, “Nwe nme Ait to, fyi? Ait Raa ro yisti safo bawya? Jõ tnaut tawe Ait yisti safo aro fee saut. Safo mase ro Ait yisti re anu nme Ait to, aro fee! Feto to tbis raa sbe mai Ait wia, tna bitsre Ait yamo bait.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Menohe raa kmo mawe renti mawe, “Yesus kbe raa mame tu!” Tibyo bokyas manta mati rana. Tna fo tis rau Pilatus yari.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Tibyo Pilatus ybis yawe raa mame Yesus mnan si bo ro ana mawe.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Tna ait bitsre Barabas ro ana mayoh retait. Tna Yesus raa msan mam ati rana. Tna ana mno mnan bo ro ana mawe sai.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Tna raa sbe mbo Yesus mamo frok amah reto, tna makah mamo mame Ait. Ana mamo mam iso tna fri raa sait ybam safom yama. Ait raa ro srim, ybam kota ro Kirene. Yasom rait Simon. Ana mfot ait tna mkuk ait yawe yasom ara warok ro Yesus. Tna Simon yasom ara warok reto kro Yesus mam tis.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ana mamo to, tna raa mawat kro Yesus mamo ye, msya fnya baro ye. Fnya weto sraujin toni tna mawia Yesus ye.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Yesus siur haberek yawe kʼfnya weto yawe, “Fnya ro nhau mam Yerusalem: Nwia Jõ ma. Nwia anu nesait tna nwia ku wanu sai.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Meen arin mkair mama mai kʼraa ro mhau mam Yerusalem. Tibyo kbe raa mawe, ‘Fnya ro siban, fnya ro mabe ku fee, msya fnya ro moo sis mee ku mait fee to; kbe ana simaut mase!’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Arin mkair tibyo raa mayoh mawe bo mai ana majat. Mawe, ‘Rau ro moof to, atu mbra sor matu mama mnyien amu!’ Tna mawe, ‘Rau ro moof to, faut mama msyoh kait amu!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Jõ tno safo aro fee. Jõ tnan fi ara sau ro safom fares. Menohe raa mno bo mkair mai kʼJõ mnan fefo. Menohe anu, raa ro Yerusalem fo, nno iro mawat. Anu nnan fi ara ro samer. Meen raa mno bo bawya mai kʼanu?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Raa sme roto mabo ewok tiwya mno safo. Ana raa makah mamo re mame su msya Yesus ye.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ana mamo snok mam faut sau ro masom 'Yuk ro Hamana'. Mkah mai rana to, raa mawe 'Golgota'. Raa sbe mse Yesus mam ara warok sau. Tna mse raa ro marmtuk mabo ewok mam ara warok feto ye. Ana mse sait mam ati ro Yesus tem ati tna sait mam ati ro Yesus tem ta.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 [Tna Yesus skabuk raa sbe weto yawe, “Taja, nyon iro ro ana mno refo. Ana wase bo bawya ro ana mno.”] Tna raa sbe weto moo bo tane re kbe mhar awya ro yoo ratan ro Yesus rAit. Tna saim kʼanya.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Raa msis mros mam weto horit. Tna raa manes taro mamus Yesus mawe, “Ait yawe Ait tait Mesias ro Allah ybis yama. Yawe Ait tait Raa ro Allah ysok. Ait yno riof kʼraa roto. Sik yno riof kʼAit yesait ye!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Raa sbe mamus Yesus ye. Tna ana moo anggur maya ro mano mee kʼYesus yata.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Tna mawe, “Soh Nyõ fi Raja ro nbo raa ro Yahudi meto mi, sik nno riof kʼNyõ nesait ai.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Riwai raa mkom bokom sau mse mam ara warok reto abyõ. Bokom reto mkom mawe: “Raa refi raja raa ro Yahudi.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ait ro raa mame ysya Yesus sait yamus Yesus ye yawe, “Nyõ fi Mesias fe mfe a? Soh nyõ fi Mesias meto mi nno riof kʼamu mbewok nsya Nyõ nesait ye!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Menohe ait roto sait yastako ait retait yawe, “Nyõ ye raa mame su najat nfi Ait. Tibyo nyõ waa Allah fe mfe a?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Anu bewok bber safo tibyo raa mame anu bewok. Menohe Ait refi yber safo aro fee!”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Tna yawe kʼYesus yawe, “Yesus; kbe namo Raja nbo raa woNyõ to, nnaut jõ ye!”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Ae, ayõ refo ye kbe nyõ nsya Jõ bhau su mam yuk ro moof.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ayõ ro 12 baas bo feto, tna mti abut frok mama mfi bo mti. Mama mhau snok mam hreha ayõ ro tuuf.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Ayõ mo fee. Tna horden ro nkro mam Samu ro Allah reto mesait mhah ftah ewok.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Tna Yesus ytu fari yawe, “Taja, Jõ tsan tafos aJõ kʼNyõ sai!” Yawe feto tna yhai.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Raa sbe ro yase yamo aban mana tait, ymat bo weto, tibyo yasen ybaut Allah tna yawe, “Mabo oh, Ait refi raa ro yno bo moof ati sai!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Raa mawat mros tna horit bo raa mame raa mam ara warok weto. Menohe ati ro mmat bo bawya ro snok weto beta, ana beta sraujin toni tna hah mamo bana.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Menohe Yesus yafoh wAit msya fnya baro ro kro Ait mbam provinsi ro Galilea, mros fari mmat bo weto beta.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Yusuf ymat bo ro ana mno. Tna yamo yo kʼPilatus tna yayoh yawe ajat ro Yesus reto raa msan kʼait. Pilatus yawe, “Ae.”
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Tibyo Yusuf yamo skur Yesus ybam ara warok reto. Tna sro ajat reto mkah hawee ro moof sau. Tna yamo yse mam isra sau. Ako reto raa kowak mam fraa ro faut sau mkah bo raa moo hai wana mse. Tna raa sama hai aro mam isra mato refo fefares.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Ayõ reto hari jumat hreha oh. Tna menrabu ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat). Feto to mam hari jumat to, ja raa ro Yahudi siwyan bo mkah hari Sabtu.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Raa makah ajat rAit reto tna mse mam isra mato. Tna fnya ro kro Ait mbam Galilea weto mrof mamo kro mam tis tna mmat.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Tna ana hah mamo siwyan minyak ro sawer msya botkif sor mkah kbe mamo ngkaru hai ro Yesus reto. Menohe mam ayõ ro raa ntmoh to, ana swior bo ro ana mno beta; ana kro bo mafa ro agama rana.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.