Lucas 23
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Raa manes ro ja mtu safo raa ro Yahudi weto, beta masen mros. Tna mbo Yesus mamo mo kʼPilatus.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Mamo mo kʼPilatus tna ana masen maun Yesus mawe, “Raa refi berasi watum ro Roma toni: Ro sau to, amu raa mana ro Yahudi to, Ait yiwro amu. Yawe amu nri bo ro pemerintah mawe to ma. Ro ewok to, Ait yawe wa yawe, ‘Noo namabyoh (pajak) wanu nee kʼKaisar to ma.’ Tna ro tuuf to, Ait yawe Ait yesait oh mi Mesias. Au oh mi yawe Ait yamo Raja.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Tibyo Pilatus ytu bo kʼYesus yawe, “Nyõ fi Raja ro nbo raa ro Yahudi fe mfe a?” Yesus yawe, “Ae; bokyas anyõ reto mabo oh.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Tna Pilatus yawe kʼimam manes weto msya raa taro sor ro mros mari bo ro ait yawe, “Jõ tnaut tawe Ait refi fi raa ro yisti safo ro mkair aro fee. Tmit safo aro kʼAit fee.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Menohe raa mberoh sai matak toni mawe, “Bokyas rAit yno raa ro Yudea mhaf wana beta mkair. Tinyi rau yno mam provinsi ro Galilea, tna mfo refo Ait yama ykyas bo rAit mam rabin ranu refo to ye!”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilatus yari bokyas reto tna ytu yawe, “Ait refi ybam Galilea a?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Raa mawe, “Ae.” Tibyo Pilatus yawe, “Herodes oh mi ja ybo raa mam provinsi ro Galilea. Jõ fee.” (Ja bi Herodes yhau mam Galilea. Menohe ati reto ait yama iti yhau mam Yerusalem.)
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Tibyo raa manes ro agama Yahudi weto mbo Yesus mamo mo kʼHerodes. Herodes ksoh ymat Yesus. Tiwya ooh oh ait yari raa mkyas mawe Yesus ja yno bosair msis toni. Tna ati reto ait yawe ymat Yesus yno bosair aro.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Herodes ytu bo msis kʼYesus. Menohe Yesus shait sai.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Imam manes msya guruagama na mros su mam weto ye. Ana kmo tna mkyas besus-basas Ait, tna maun Ait.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Riwai Yesus yawe Ait fi raja. Feto to raa sbe mawah ratan ro mfi raja na ja myum to, mse kʼAit yyum. Tna Herodes ysya ana sret Ait masah. Tna Herodes ybis raa sbe wait weto mbo Yesus hah mamo mo kʼPilatus u.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 (Herodes ysya Pilatus ana mbewok ja soo mtoh anya, menohe ati reto ana mbewok me haberek miranya u.)
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Yesus raa makah hah mamo mo kʼPilatus. Tna Pilatus ytu imam manes, raa manes taro, msya raa beta yawe mama siret su.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ana mama tna ait yawe, “Riwai anu nbo Raa refi nma no kʼjõ tna anu nuun Ait nwe ja yno raa mbeswan pemerintah ro Roma. Jõ ttu sas Ait tna tnaut tawe Ait yisti safo maku aro bo fee saut. Yno safo mnan boun ro anu nuun Ait weto ye fee.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Tna Herodes ynaut yawe Ait raa sai bait ja yno safo aro fee ye. Tibyo Herodes ybis Ait hah yama yo kʼamu. Anu nhar nwe Ait yisti safo ro mase aro fee. Safo ro Ait yisti re anu nme Ait to aro fee!
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Jõ tbis raa mai mahoh Ait sai. Tna fo jõ bitsre Ait.” [
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Tahun aro firwas-firwas korat ro Paskah mama tna Pilatus tufrok raa sait ybam bui yawe yamo bait. Korat Paskah reto to, ait yawe kbe bitsre Yesus.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Menohe raa ro siret mam beto hawe. Beta masen mawe, “Mfe! Nme Ait yajat! Tufrok Barabas ybam bui!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Tiwya raa sait ro yasom Barabas yno raa ro Yerusalem mnin-nin. Tna ait yame raa sait yajat ye. Tibyo raa mbu ait mam bui.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Menohe Pilatus yawe bitsre Yesus. Tibyo yawe kʼraa weto u yawe ait ksoh rait to, bitsre Yesus yamo bait.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Menohe raa weto mtu fari mawe, “Mfe, name Ait yajat mam ara warok!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Tna Pilatus yasen yawe kʼraa weto mun tuuf u yawe, “Nwe nme Ait to, fyi? Ait Raa ro yisti safo bawya? Jõ tnaut tawe Ait yisti safo aro fee saut. Safo mase ro Ait yisti re anu nme Ait to, aro fee! Feto to tbis raa sbe mai Ait wia, tna bitsre Ait yamo bait.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Menohe raa kmo mawe renti mawe, “Yesus kbe raa mame tu!” Tibyo bokyas manta mati rana. Tna fo tis rau Pilatus yari.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Tibyo Pilatus ybis yawe raa mame Yesus mnan si bo ro ana mawe.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Tna ait bitsre Barabas ro ana mayoh retait. Tna Yesus raa msan mam ati rana. Tna ana mno mnan bo ro ana mawe sai.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Tna raa sbe mbo Yesus mamo frok amah reto, tna makah mamo mame Ait. Ana mamo mam iso tna fri raa sait ybam safom yama. Ait raa ro srim, ybam kota ro Kirene. Yasom rait Simon. Ana mfot ait tna mkuk ait yawe yasom ara warok ro Yesus. Tna Simon yasom ara warok reto kro Yesus mam tis.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ana mamo to, tna raa mawat kro Yesus mamo ye, msya fnya baro ye. Fnya weto sraujin toni tna mawia Yesus ye.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yesus siur haberek yawe kʼfnya weto yawe, “Fnya ro nhau mam Yerusalem: Nwia Jõ ma. Nwia anu nesait tna nwia ku wanu sai.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Meen arin mkair mama mai kʼraa ro mhau mam Yerusalem. Tibyo kbe raa mawe, ‘Fnya ro siban, fnya ro mabe ku fee, msya fnya ro moo sis mee ku mait fee to; kbe ana simaut mase!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Arin mkair tibyo raa mayoh mawe bo mai ana majat. Mawe, ‘Rau ro moof to, atu mbra sor matu mama mnyien amu!’ Tna mawe, ‘Rau ro moof to, faut mama msyoh kait amu!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Jõ tno safo aro fee. Jõ tnan fi ara sau ro safom fares. Menohe raa mno bo mkair mai kʼJõ mnan fefo. Menohe anu, raa ro Yerusalem fo, nno iro mawat. Anu nnan fi ara ro samer. Meen raa mno bo bawya mai kʼanu?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Raa sme roto mabo ewok tiwya mno safo. Ana raa makah mamo re mame su msya Yesus ye.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ana mamo snok mam faut sau ro masom 'Yuk ro Hamana'. Mkah mai rana to, raa mawe 'Golgota'. Raa sbe mse Yesus mam ara warok sau. Tna mse raa ro marmtuk mabo ewok mam ara warok feto ye. Ana mse sait mam ati ro Yesus tem ati tna sait mam ati ro Yesus tem ta.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 [Tna Yesus skabuk raa sbe weto yawe, “Taja, nyon iro ro ana mno refo. Ana wase bo bawya ro ana mno.”] Tna raa sbe weto moo bo tane re kbe mhar awya ro yoo ratan ro Yesus rAit. Tna saim kʼanya.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Raa msis mros mam weto horit. Tna raa manes taro mamus Yesus mawe, “Ait yawe Ait tait Mesias ro Allah ybis yama. Yawe Ait tait Raa ro Allah ysok. Ait yno riof kʼraa roto. Sik yno riof kʼAit yesait ye!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Raa sbe mamus Yesus ye. Tna ana moo anggur maya ro mano mee kʼYesus yata.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Tna mawe, “Soh Nyõ fi Raja ro nbo raa ro Yahudi meto mi, sik nno riof kʼNyõ nesait ai.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Riwai raa mkom bokom sau mse mam ara warok reto abyõ. Bokom reto mkom mawe: “Raa refi raja raa ro Yahudi.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ait ro raa mame ysya Yesus sait yamus Yesus ye yawe, “Nyõ fi Mesias fe mfe a? Soh nyõ fi Mesias meto mi nno riof kʼamu mbewok nsya Nyõ nesait ye!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Menohe ait roto sait yastako ait retait yawe, “Nyõ ye raa mame su najat nfi Ait. Tibyo nyõ waa Allah fe mfe a?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Anu bewok bber safo tibyo raa mame anu bewok. Menohe Ait refi yber safo aro fee!”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Tna yawe kʼYesus yawe, “Yesus; kbe namo Raja nbo raa woNyõ to, nnaut jõ ye!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Ae, ayõ refo ye kbe nyõ nsya Jõ bhau su mam yuk ro moof.”
43 Jesus respondeu:
44 Ayõ ro 12 baas bo feto, tna mti abut frok mama mfi bo mti. Mama mhau snok mam hreha ayõ ro tuuf.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ayõ mo fee. Tna horden ro nkro mam Samu ro Allah reto mesait mhah ftah ewok.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Tna Yesus ytu fari yawe, “Taja, Jõ tsan tafos aJõ kʼNyõ sai!” Yawe feto tna yhai.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Raa sbe ro yase yamo aban mana tait, ymat bo weto, tibyo yasen ybaut Allah tna yawe, “Mabo oh, Ait refi raa ro yno bo moof ati sai!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Raa mawat mros tna horit bo raa mame raa mam ara warok weto. Menohe ati ro mmat bo bawya ro snok weto beta, ana beta sraujin toni tna hah mamo bana.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Menohe Yesus yafoh wAit msya fnya baro ro kro Ait mbam provinsi ro Galilea, mros fari mmat bo weto beta.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Yusuf ymat bo ro ana mno. Tna yamo yo kʼPilatus tna yayoh yawe ajat ro Yesus reto raa msan kʼait. Pilatus yawe, “Ae.”
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Tibyo Yusuf yamo skur Yesus ybam ara warok reto. Tna sro ajat reto mkah hawee ro moof sau. Tna yamo yse mam isra sau. Ako reto raa kowak mam fraa ro faut sau mkah bo raa moo hai wana mse. Tna raa sama hai aro mam isra mato refo fefares.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ayõ reto hari jumat hreha oh. Tna menrabu ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat). Feto to mam hari jumat to, ja raa ro Yahudi siwyan bo mkah hari Sabtu.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Raa makah ajat rAit reto tna mse mam isra mato. Tna fnya ro kro Ait mbam Galilea weto mrof mamo kro mam tis tna mmat.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Tna ana hah mamo siwyan minyak ro sawer msya botkif sor mkah kbe mamo ngkaru hai ro Yesus reto. Menohe mam ayõ ro raa ntmoh to, ana swior bo ro ana mno beta; ana kro bo mafa ro agama rana.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.