Lucas 23

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Raa manes ro ja mtu safo raa ro Yahudi weto, beta masen mros. Tna mbo Yesus mamo mo kʼPilatus.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Mamo mo kʼPilatus tna ana masen maun Yesus mawe, “Raa refi berasi watum ro Roma toni: Ro sau to, amu raa mana ro Yahudi to, Ait yiwro amu. Yawe amu nri bo ro pemerintah mawe to ma. Ro ewok to, Ait yawe wa yawe, ‘Noo namabyoh (pajak) wanu nee kʼKaisar to ma.’ Tna ro tuuf to, Ait yawe Ait yesait oh mi Mesias. Au oh mi yawe Ait yamo Raja.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Tibyo Pilatus ytu bo kʼYesus yawe, “Nyõ fi Raja ro nbo raa ro Yahudi fe mfe a?” Yesus yawe, “Ae; bokyas anyõ reto mabo oh.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Tna Pilatus yawe kʼimam manes weto msya raa taro sor ro mros mari bo ro ait yawe, “Jõ tnaut tawe Ait refi fi raa ro yisti safo ro mkair aro fee. Tmit safo aro kʼAit fee.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Menohe raa mberoh sai matak toni mawe, “Bokyas rAit yno raa ro Yudea mhaf wana beta mkair. Tinyi rau yno mam provinsi ro Galilea, tna mfo refo Ait yama ykyas bo rAit mam rabin ranu refo to ye!”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilatus yari bokyas reto tna ytu yawe, “Ait refi ybam Galilea a?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Raa mawe, “Ae.” Tibyo Pilatus yawe, “Herodes oh mi ja ybo raa mam provinsi ro Galilea. Jõ fee.” (Ja bi Herodes yhau mam Galilea. Menohe ati reto ait yama iti yhau mam Yerusalem.)
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Tibyo raa manes ro agama Yahudi weto mbo Yesus mamo mo kʼHerodes. Herodes ksoh ymat Yesus. Tiwya ooh oh ait yari raa mkyas mawe Yesus ja yno bosair msis toni. Tna ati reto ait yawe ymat Yesus yno bosair aro.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Herodes ytu bo msis kʼYesus. Menohe Yesus shait sai.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Imam manes msya guruagama na mros su mam weto ye. Ana kmo tna mkyas besus-basas Ait, tna maun Ait.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Riwai Yesus yawe Ait fi raja. Feto to raa sbe mawah ratan ro mfi raja na ja myum to, mse kʼAit yyum. Tna Herodes ysya ana sret Ait masah. Tna Herodes ybis raa sbe wait weto mbo Yesus hah mamo mo kʼPilatus u.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 (Herodes ysya Pilatus ana mbewok ja soo mtoh anya, menohe ati reto ana mbewok me haberek miranya u.)
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Yesus raa makah hah mamo mo kʼPilatus. Tna Pilatus ytu imam manes, raa manes taro, msya raa beta yawe mama siret su.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Ana mama tna ait yawe, “Riwai anu nbo Raa refi nma no kʼjõ tna anu nuun Ait nwe ja yno raa mbeswan pemerintah ro Roma. Jõ ttu sas Ait tna tnaut tawe Ait yisti safo maku aro bo fee saut. Yno safo mnan boun ro anu nuun Ait weto ye fee.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Tna Herodes ynaut yawe Ait raa sai bait ja yno safo aro fee ye. Tibyo Herodes ybis Ait hah yama yo kʼamu. Anu nhar nwe Ait yisti safo ro mase aro fee. Safo ro Ait yisti re anu nme Ait to aro fee!
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Jõ tbis raa mai mahoh Ait sai. Tna fo jõ bitsre Ait.” [
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Tahun aro firwas-firwas korat ro Paskah mama tna Pilatus tufrok raa sait ybam bui yawe yamo bait. Korat Paskah reto to, ait yawe kbe bitsre Yesus.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Menohe raa ro siret mam beto hawe. Beta masen mawe, “Mfe! Nme Ait yajat! Tufrok Barabas ybam bui!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Tiwya raa sait ro yasom Barabas yno raa ro Yerusalem mnin-nin. Tna ait yame raa sait yajat ye. Tibyo raa mbu ait mam bui.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Menohe Pilatus yawe bitsre Yesus. Tibyo yawe kʼraa weto u yawe ait ksoh rait to, bitsre Yesus yamo bait.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Menohe raa weto mtu fari mawe, “Mfe, name Ait yajat mam ara warok!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tna Pilatus yasen yawe kʼraa weto mun tuuf u yawe, “Nwe nme Ait to, fyi? Ait Raa ro yisti safo bawya? Jõ tnaut tawe Ait yisti safo aro fee saut. Safo mase ro Ait yisti re anu nme Ait to, aro fee! Feto to tbis raa sbe mai Ait wia, tna bitsre Ait yamo bait.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Menohe raa kmo mawe renti mawe, “Yesus kbe raa mame tu!” Tibyo bokyas manta mati rana. Tna fo tis rau Pilatus yari.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Tibyo Pilatus ybis yawe raa mame Yesus mnan si bo ro ana mawe.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Tna ait bitsre Barabas ro ana mayoh retait. Tna Yesus raa msan mam ati rana. Tna ana mno mnan bo ro ana mawe sai.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Tna raa sbe mbo Yesus mamo frok amah reto, tna makah mamo mame Ait. Ana mamo mam iso tna fri raa sait ybam safom yama. Ait raa ro srim, ybam kota ro Kirene. Yasom rait Simon. Ana mfot ait tna mkuk ait yawe yasom ara warok ro Yesus. Tna Simon yasom ara warok reto kro Yesus mam tis.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ana mamo to, tna raa mawat kro Yesus mamo ye, msya fnya baro ye. Fnya weto sraujin toni tna mawia Yesus ye.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Yesus siur haberek yawe kʼfnya weto yawe, “Fnya ro nhau mam Yerusalem: Nwia Jõ ma. Nwia anu nesait tna nwia ku wanu sai.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Meen arin mkair mama mai kʼraa ro mhau mam Yerusalem. Tibyo kbe raa mawe, ‘Fnya ro siban, fnya ro mabe ku fee, msya fnya ro moo sis mee ku mait fee to; kbe ana simaut mase!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Arin mkair tibyo raa mayoh mawe bo mai ana majat. Mawe, ‘Rau ro moof to, atu mbra sor matu mama mnyien amu!’ Tna mawe, ‘Rau ro moof to, faut mama msyoh kait amu!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Jõ tno safo aro fee. Jõ tnan fi ara sau ro safom fares. Menohe raa mno bo mkair mai kʼJõ mnan fefo. Menohe anu, raa ro Yerusalem fo, nno iro mawat. Anu nnan fi ara ro samer. Meen raa mno bo bawya mai kʼanu?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Raa sme roto mabo ewok tiwya mno safo. Ana raa makah mamo re mame su msya Yesus ye.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ana mamo snok mam faut sau ro masom 'Yuk ro Hamana'. Mkah mai rana to, raa mawe 'Golgota'. Raa sbe mse Yesus mam ara warok sau. Tna mse raa ro marmtuk mabo ewok mam ara warok feto ye. Ana mse sait mam ati ro Yesus tem ati tna sait mam ati ro Yesus tem ta.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 [Tna Yesus skabuk raa sbe weto yawe, “Taja, nyon iro ro ana mno refo. Ana wase bo bawya ro ana mno.”] Tna raa sbe weto moo bo tane re kbe mhar awya ro yoo ratan ro Yesus rAit. Tna saim kʼanya.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Raa msis mros mam weto horit. Tna raa manes taro mamus Yesus mawe, “Ait yawe Ait tait Mesias ro Allah ybis yama. Yawe Ait tait Raa ro Allah ysok. Ait yno riof kʼraa roto. Sik yno riof kʼAit yesait ye!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Raa sbe mamus Yesus ye. Tna ana moo anggur maya ro mano mee kʼYesus yata.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Tna mawe, “Soh Nyõ fi Raja ro nbo raa ro Yahudi meto mi, sik nno riof kʼNyõ nesait ai.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Riwai raa mkom bokom sau mse mam ara warok reto abyõ. Bokom reto mkom mawe: “Raa refi raja raa ro Yahudi.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ait ro raa mame ysya Yesus sait yamus Yesus ye yawe, “Nyõ fi Mesias fe mfe a? Soh nyõ fi Mesias meto mi nno riof kʼamu mbewok nsya Nyõ nesait ye!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Menohe ait roto sait yastako ait retait yawe, “Nyõ ye raa mame su najat nfi Ait. Tibyo nyõ waa Allah fe mfe a?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Anu bewok bber safo tibyo raa mame anu bewok. Menohe Ait refi yber safo aro fee!”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Tna yawe kʼYesus yawe, “Yesus; kbe namo Raja nbo raa woNyõ to, nnaut jõ ye!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Ae, ayõ refo ye kbe nyõ nsya Jõ bhau su mam yuk ro moof.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ayõ ro 12 baas bo feto, tna mti abut frok mama mfi bo mti. Mama mhau snok mam hreha ayõ ro tuuf.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Ayõ mo fee. Tna horden ro nkro mam Samu ro Allah reto mesait mhah ftah ewok.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Tna Yesus ytu fari yawe, “Taja, Jõ tsan tafos aJõ kʼNyõ sai!” Yawe feto tna yhai.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Raa sbe ro yase yamo aban mana tait, ymat bo weto, tibyo yasen ybaut Allah tna yawe, “Mabo oh, Ait refi raa ro yno bo moof ati sai!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Raa mawat mros tna horit bo raa mame raa mam ara warok weto. Menohe ati ro mmat bo bawya ro snok weto beta, ana beta sraujin toni tna hah mamo bana.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Menohe Yesus yafoh wAit msya fnya baro ro kro Ait mbam provinsi ro Galilea, mros fari mmat bo weto beta.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Yusuf ymat bo ro ana mno. Tna yamo yo kʼPilatus tna yayoh yawe ajat ro Yesus reto raa msan kʼait. Pilatus yawe, “Ae.”
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Tibyo Yusuf yamo skur Yesus ybam ara warok reto. Tna sro ajat reto mkah hawee ro moof sau. Tna yamo yse mam isra sau. Ako reto raa kowak mam fraa ro faut sau mkah bo raa moo hai wana mse. Tna raa sama hai aro mam isra mato refo fefares.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ayõ reto hari jumat hreha oh. Tna menrabu ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat). Feto to mam hari jumat to, ja raa ro Yahudi siwyan bo mkah hari Sabtu.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Raa makah ajat rAit reto tna mse mam isra mato. Tna fnya ro kro Ait mbam Galilea weto mrof mamo kro mam tis tna mmat.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Tna ana hah mamo siwyan minyak ro sawer msya botkif sor mkah kbe mamo ngkaru hai ro Yesus reto. Menohe mam ayõ ro raa ntmoh to, ana swior bo ro ana mno beta; ana kro bo mafa ro agama rana.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.