Lucas 22

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Korat 'Roti ro Ragi Marak' to kene oh. Korat reto ja raa mtu mawe masom Paskah ye.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Tna imam manes ro agama Yahudi msya guruagama wana saso iso ro mame Yesus. Ana mawe mfot Ait wore wo raa makin mmat fee. Raa msis-sas hasu bo mari bokyas rAit. Tibyo raa manes weto waa raa makin mmat bo ana mfot Yesus, be kbe raa makin mrok mnin-nin.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Tna kabes yabi (Iblis) twok ybo Yudas Iskariot. Yudas tait, kuber ro Yesus wAit mabo 12 weto sait ye.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Yudas yasen yamo tna hre saim bo ysya imam manes msya aban mana ro ja mbo raa sbe. (Raa sbe weto to raa ro Yahudi. Ana ja kmot Samu ro Allah.) Raa weto hre su msya Yudas tna saso iso ro kbe Yudas ysan Yesus kʼana.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Riwai Yudas yama yo kʼana to, ana weto nksoh toni. Tna ana mawe kʼYudas mawe kbe maren pitis kʼait.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas ksoh. Ait yasen yamo. Tna ywof ati ro moof re kbe besruf Yesus. Yawe kbe yno wore wo raa makin mmat fee.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Raa makyõ korat 'Roti ro Ragi Marak'. Ti ro tinyi rau reto ja raa ktan domba sau ro kbe mabo mam bokyõ ro Paskah.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Tna Yesus ybis Petrus ysya Yohanes yawe, “Nmo siwyan bo sohmaam re kbe anu bkyõ bokyõ ro Paskah.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ana mtu bo kʼAit mawe, “Nyõ nksoh nawe amu siwyan bo sohmaam mam woyõ?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yesus yawe, “Nmo ntwok mam Yerusalem. Tna kbe anu fri raa sme ro yasom baah mkah aya sait. Kro ait retait nmo twok mam samu ro kbe ait yatim twok to ye.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Tna nwe kʼraa ro samu rait reto nwe, ‘Guru ranu ytu yawe, “Yuk ro kuber woJõ msya Jõ kbe nkyõ bokyõ ro Paskah mam woyõ?”’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Kbe ait yerif amah hawar ro uu sau kʼanu. Amah hawar reto mase. Tna ambar bo mhau wea oh. Siwyan bombra mam beto.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Tna ana mbewok masen mamo. Ana mmat he bo beta huwya mfi bo bawya ro Yesus riwai yawe kʼana. Tna ana siwyan bo sohmaam mkah makyõ bokyõ ro Paskah reto.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Bo beta raa siwyan oh. Tna mti reto Yesus ysya kuber wAit hre sohmaam bo su.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Tii ooh oh Jõ ksoh toni tawe hre takyõ korat ro Paskah refo tsya anu wia. Tna fo kbe bo ro mkair mama mai kʼJõ.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Jõ kbe sohmaam korat ro Paskah u fee mamo snok mam meen anu bkai mabo rau mam wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Tna Yesus yoo hawereh sau tubat abyõ mam uu tna skabuk anggur maya reto yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait yawe kuber wAit yawe, “Anggur maya refo noo nsaim nee kʼanya nta.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Jõ tesait kbe tata anggur maya u fee mamo snok mam oon ro Allah yamo Raja ybo raa mana rAit.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Tna Yesus yoo roti sau. Yoo tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti reto yee kʼana beta mait. Tna yawe, “Nmat roti refo. Tetsu aJõ ro tsan mkah anu oh mefo. Niit oh. Tna kbe nno fefo u re nnaut Jõ.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ana sohmaam bo mkak tna Ait yoo hawereh reto tna yno mnan feto u yawe, “Anggur maya refo to mees aJõ ro kbe miyi mkah riof kʼanu. Kbe raa mame Jõ tajat tna Allah ysair Bosi ro Tna kʼanu oh meto.”
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Raa ro hren serek Jõ tait hre susai ysya anu mam wefo ye.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Kbe Jõ raa mame tajat mnan si bawya ro Allah yawe bait yum oh. Menohe bo ro mkair meen mama kʼait ro hren serek ysya Jõ retait.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Tna kuber wAit mkyas kʼanya mawe, “Awya ro kbe hren serek fi?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Tna kuber ro Yesus wAit mkyas renti tna santri anya mawe ana to awya kbe yase toni.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Raa ro wase Allah to, raja wana ja mberasi raa wana ro mbo. Menohe raa ro mase weto, raa mtu mawe ‘raa ro mhaf ase’. He mfe.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Jõ tawe kʼanu tawe, ‘Nbo raa anya feto ma.’ Anu fo, awya ro yase, Jõ tawe yako hawe sai to ait haberek yamo ynan raa ro yaku. Tna ro aban mana to, Jõ tawe yako hawe sai ait yamo ynan sryan.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Awya yase toni: Bobot ro hre yait boit, soh mfe ait ro siwyan boit tna yasyõ yee kʼbobot yait? Ja raa mawe bobot ro hre yait boit tait yase toni. Menohe Jõ tama tfi raa ro siwyan boit tna tasyõ tee kʼanu niit ye.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Anu wefo rabu wawa ja nhau su nrat nsya Jõ, ebokfi bo ro mkair aro mai kʼJõ to. Anu oh mi raa ro ja sikba Jõ fee.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Taja ybis yawe Jõ tamo Raja tbo raa taro sor. Tna mfo refo Jõ tawe anu meen nbo raa taro ye.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Tno bo reto afo re meen anu sait-sait yase tna ybo raa mana ro Israel trion 12 weto ye. Tna wore wo Jõ tamo Raja tbo raa woJõ to, meen anu nsya Jõ hre sohmaam bo su.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Tna Yesus yawe kʼPetrus yawe, “Simon, nari oh: Kabes yabi (Iblis) yayoh kʼAllah, yawe bitsre ait yama sanet anu beta. Yawe yno anu smot Jõ fee. Yawe yno anu sikba Jõ nmo nhau hayah; mfi bo raa sait ja yoo gandum rait ysok makan rau tna yse hayah. Tna marak rau ait yitsre akus.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 ⌞Tna Allah ybis.⌟ Menohe Jõ skabuk nyõ oh, afo re bosmot anyõ matak sai. Tna nyõ nhah nama no kʼJõ. Nashana to, tna tawe nisoh nno nao na to, bosmot wana matak ye.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Petrus yawe, “Tuhan; jõ kbe twok bui mato tna tajat su tsya Nyõ ye!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Tna Yesus yawe, “Petrus, nari: Kbe nyõ nno feto fee. Jõ thar tawe kbe kook mara fefares mam mti refo to, kbe nyõ nwaar Jõ muhrin tuuf, nawe nyõ nwase Jõ.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Tiwya Jõ tbis anu tawe nmo nkyas Jõ tasom aJõ. Tna tawe anu nmo to nbo pitis ma. Tawe, krek yume ro nfau bo to ma. Nse sandal ma. Ati reto anu nbo bo aro mabut fe mfe a?” Tna ana mawe, “Mfe.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 — ausente —
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 — ausente —
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Tna kuber wAit mawe, “Tuhan nmat, sbe trion ewok oh mefo.” Tna Yesus yawe, “Mnan oh.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yesus sikba Yerusalem tna yamoʼt faut ro Zaitun mnan ja yno soo oh. Tna kuber wAit kro Ait mamo ye.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ana snok mam yuk reto tna Ait yawe kʼana yawe, “Skabuk re kbe bo ro tabam refo tko anu nno iro to ma.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Yesus yiserar yamo baro naut, tna hre tmi yimna skabuk yawe,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Taja, Jõ tayoh kʼNyõ tawe Nyõ noo kair ro mama refo to, beak fari to. Nno re Jõ tru ma. He mfe: Nyõ nno mnan bonaut aNyõ sai.” [
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Tna malaikat sau mbam sawro ro Allah mroh mama frok tubor. Mama misoh bosmot rAit. Tibyo Ait yatak.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Yesus yrok yhaf miyõ toni. Ait yhaf aya tibyo mur-mur skabuk kaket renti. Ait yimyoh frok mnan mees ro miyi tna mbtek-tak mam tabam.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Yesus skabuk mkak tna hah yamo yo kuber wAit. Ait yama ymat menohe ana mjin beta. Riwai ana sraujin toni tibyo mhai rowyõ.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Fyi re anu njin to? Nsen tna skabuk. Skabuk re kbe bo ro tabam refo tko anu nno iro to ma.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yesus ykyas bo kri-kri fares, menohe raa majin sau mama. Yudas yatim wia yama yo kʼYesus tna hana Ait. (Yudas tait, kuber wAit mabo 12 sait.)
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 He Yesus yawe, “Yudas, Jõ oh mi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'! Fyi ro nyõ nama hana Jõ mkah bo hren serek Jõ mefo?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ati ro kuber wAit taro mmat bo ro kbe Yesus tru reto ana mtu kʼAit mawe, “Tuhan fyi, amu nbo tfo nfa nsya ana fe mfe a?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Tna kuber ro Yesus sait yasen ysot raa sait yimara ati ro yatem ati to hri. Raa retait tait sryan ro imam yase rait.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Menohe Yesus yawe kuber wAit yawe, “Mnan oh!” Tna Yesus ybo sryan retait yimara tna yisoh mrok moof u mfi tinyi.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Tna Yesus yawe kʼana ro mama mfot Ait yawe, “Jõ fi raa ro ja hafrah pemerintah Roma fee. Jõ tko raa mrok mnin-nin fee. Anu nbo sogi msya hbat wanu tna nma nfot Jõ to, nno fyi?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Rabu wawa Jõ thau su tsya anu mam Samu ro Allah menohe anu nfot Jõ mam beto fee. Mfo to, ayõ ro mamur snok mama oh. Tna anu nma wefo fo nkah ntak ro mkair mbam kabes yabi. Tibyo anu nma nfot Jõ fo.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ana mfot Yesus tna makah mamoʼt samu sau. Samu reto imam agama Yahudi ro yase rait to. Tna Petrus ybo rof-rof ana mtis.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Snok mam bohra ro samu reto tna raa mko tafoh susai. Tna Petrus ysya raa baro hre su.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Tna sryan sau ro ano mmat Petrus hre yni foos ye. Au mmat ait kaket tna mawe, “Raa refi ja ysya Yesus ye!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Menohe Petrus yawe, “Bokyas anyõ fyi meto? Jõ wase ye!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ti baro firwas tna Petrus hre fares. Tna raa sait ymat ait tna yawe, “Nyõ ja nsya Ait ye!” Menohe Petrus ywaar yawe, “Mfe, jõ fee!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ayõ sau naut tna raa roto sait yawe, “Ae, ait refi raa ro Galilea ye. Ait kuber ro Yesus sait tu oh!”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 He Petrus yawe, “Bokyas anyõ fyi meto? Jõ wase ye!” Petrus ykyas fares si fo tibyo kook sau mara.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Tna Yesus siur tna ymat Petrus. Tna Petrus ynaut bokyas riwai Yesus yawe kʼait yawe, “Kook mara fefares to, kbe nyõ nwaar Jõ muhrin tuuf.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Tna fo Petrus yasen frok yamo tna yawia sut-sut.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 — ausente —
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Bomus mawat raa mamus Ait.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Rabu momo tna raa manes ro agama Yahudi, mama siret su. (Ana weto to imam manes wana msya guruagama wana ye. Ja ana siret su re mtu safo raa ro Yahudi.) Tna raa sbe ro kmot Yesus masen mbo Ait mamo mo kʼraa manes weto.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Ana mtu kʼYesus mawe, “Nyõ fi Mesias fe mfe a?” Menohe Yesus yawe, “Soh Jõ tawe feto kʼanu to, kbe anu smot ye fee.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Tna soh Jõ ttu bo kʼanu to, kbe anu nwe si fee ye.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Menohe tawe kʼanu tawe: Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Maban tinyi rau mefo, kbe anu nmat Jõ hre tsya Allah ro yase. Kbe Jõ hre mam ati ro yatem ati; hroh ro mase reto.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Tna ana beta mtu mawe, “Soh feto, Nyõ refi Allah yare a?” Tna Yesus yawe, “Ae; au oh nwe meto.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Tna ana mawe, “Ait fi Raa sai. Menohe yesait yawe Ait fi Mesias! Yawe feto, Ait nto Allah oh meto! Tna anu besait bri oh. Kbe anu saso raa roto mama maun Ait mkah bawya! Mfo refo anu besait bmit safo reto kʼAit!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.