Lucas 22

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Korat 'Roti ro Ragi Marak' to kene oh. Korat reto ja raa mtu mawe masom Paskah ye.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Tna imam manes ro agama Yahudi msya guruagama wana saso iso ro mame Yesus. Ana mawe mfot Ait wore wo raa makin mmat fee. Raa msis-sas hasu bo mari bokyas rAit. Tibyo raa manes weto waa raa makin mmat bo ana mfot Yesus, be kbe raa makin mrok mnin-nin.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Tna kabes yabi (Iblis) twok ybo Yudas Iskariot. Yudas tait, kuber ro Yesus wAit mabo 12 weto sait ye.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Yudas yasen yamo tna hre saim bo ysya imam manes msya aban mana ro ja mbo raa sbe. (Raa sbe weto to raa ro Yahudi. Ana ja kmot Samu ro Allah.) Raa weto hre su msya Yudas tna saso iso ro kbe Yudas ysan Yesus kʼana.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Riwai Yudas yama yo kʼana to, ana weto nksoh toni. Tna ana mawe kʼYudas mawe kbe maren pitis kʼait.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Yudas ksoh. Ait yasen yamo. Tna ywof ati ro moof re kbe besruf Yesus. Yawe kbe yno wore wo raa makin mmat fee.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Raa makyõ korat 'Roti ro Ragi Marak'. Ti ro tinyi rau reto ja raa ktan domba sau ro kbe mabo mam bokyõ ro Paskah.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Tna Yesus ybis Petrus ysya Yohanes yawe, “Nmo siwyan bo sohmaam re kbe anu bkyõ bokyõ ro Paskah.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ana mtu bo kʼAit mawe, “Nyõ nksoh nawe amu siwyan bo sohmaam mam woyõ?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Yesus yawe, “Nmo ntwok mam Yerusalem. Tna kbe anu fri raa sme ro yasom baah mkah aya sait. Kro ait retait nmo twok mam samu ro kbe ait yatim twok to ye.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Tna nwe kʼraa ro samu rait reto nwe, ‘Guru ranu ytu yawe, “Yuk ro kuber woJõ msya Jõ kbe nkyõ bokyõ ro Paskah mam woyõ?”’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Kbe ait yerif amah hawar ro uu sau kʼanu. Amah hawar reto mase. Tna ambar bo mhau wea oh. Siwyan bombra mam beto.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Tna ana mbewok masen mamo. Ana mmat he bo beta huwya mfi bo bawya ro Yesus riwai yawe kʼana. Tna ana siwyan bo sohmaam mkah makyõ bokyõ ro Paskah reto.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Bo beta raa siwyan oh. Tna mti reto Yesus ysya kuber wAit hre sohmaam bo su.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Tii ooh oh Jõ ksoh toni tawe hre takyõ korat ro Paskah refo tsya anu wia. Tna fo kbe bo ro mkair mama mai kʼJõ.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Jõ kbe sohmaam korat ro Paskah u fee mamo snok mam meen anu bkai mabo rau mam wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Tna Yesus yoo hawereh sau tubat abyõ mam uu tna skabuk anggur maya reto yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait yawe kuber wAit yawe, “Anggur maya refo noo nsaim nee kʼanya nta.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Jõ tesait kbe tata anggur maya u fee mamo snok mam oon ro Allah yamo Raja ybo raa mana rAit.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Tna Yesus yoo roti sau. Yoo tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti reto yee kʼana beta mait. Tna yawe, “Nmat roti refo. Tetsu aJõ ro tsan mkah anu oh mefo. Niit oh. Tna kbe nno fefo u re nnaut Jõ.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ana sohmaam bo mkak tna Ait yoo hawereh reto tna yno mnan feto u yawe, “Anggur maya refo to mees aJõ ro kbe miyi mkah riof kʼanu. Kbe raa mame Jõ tajat tna Allah ysair Bosi ro Tna kʼanu oh meto.”
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Raa ro hren serek Jõ tait hre susai ysya anu mam wefo ye.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Kbe Jõ raa mame tajat mnan si bawya ro Allah yawe bait yum oh. Menohe bo ro mkair meen mama kʼait ro hren serek ysya Jõ retait.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Tna kuber wAit mkyas kʼanya mawe, “Awya ro kbe hren serek fi?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Tna kuber ro Yesus wAit mkyas renti tna santri anya mawe ana to awya kbe yase toni.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Raa ro wase Allah to, raja wana ja mberasi raa wana ro mbo. Menohe raa ro mase weto, raa mtu mawe ‘raa ro mhaf ase’. He mfe.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Jõ tawe kʼanu tawe, ‘Nbo raa anya feto ma.’ Anu fo, awya ro yase, Jõ tawe yako hawe sai to ait haberek yamo ynan raa ro yaku. Tna ro aban mana to, Jõ tawe yako hawe sai ait yamo ynan sryan.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Awya yase toni: Bobot ro hre yait boit, soh mfe ait ro siwyan boit tna yasyõ yee kʼbobot yait? Ja raa mawe bobot ro hre yait boit tait yase toni. Menohe Jõ tama tfi raa ro siwyan boit tna tasyõ tee kʼanu niit ye.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Anu wefo rabu wawa ja nhau su nrat nsya Jõ, ebokfi bo ro mkair aro mai kʼJõ to. Anu oh mi raa ro ja sikba Jõ fee.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Taja ybis yawe Jõ tamo Raja tbo raa taro sor. Tna mfo refo Jõ tawe anu meen nbo raa taro ye.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Tno bo reto afo re meen anu sait-sait yase tna ybo raa mana ro Israel trion 12 weto ye. Tna wore wo Jõ tamo Raja tbo raa woJõ to, meen anu nsya Jõ hre sohmaam bo su.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Tna Yesus yawe kʼPetrus yawe, “Simon, nari oh: Kabes yabi (Iblis) yayoh kʼAllah, yawe bitsre ait yama sanet anu beta. Yawe yno anu smot Jõ fee. Yawe yno anu sikba Jõ nmo nhau hayah; mfi bo raa sait ja yoo gandum rait ysok makan rau tna yse hayah. Tna marak rau ait yitsre akus.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 ⌞Tna Allah ybis.⌟ Menohe Jõ skabuk nyõ oh, afo re bosmot anyõ matak sai. Tna nyõ nhah nama no kʼJõ. Nashana to, tna tawe nisoh nno nao na to, bosmot wana matak ye.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Petrus yawe, “Tuhan; jõ kbe twok bui mato tna tajat su tsya Nyõ ye!”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Tna Yesus yawe, “Petrus, nari: Kbe nyõ nno feto fee. Jõ thar tawe kbe kook mara fefares mam mti refo to, kbe nyõ nwaar Jõ muhrin tuuf, nawe nyõ nwase Jõ.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Tiwya Jõ tbis anu tawe nmo nkyas Jõ tasom aJõ. Tna tawe anu nmo to nbo pitis ma. Tawe, krek yume ro nfau bo to ma. Nse sandal ma. Ati reto anu nbo bo aro mabut fe mfe a?” Tna ana mawe, “Mfe.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 — ausente —
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 — ausente —
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Tna kuber wAit mawe, “Tuhan nmat, sbe trion ewok oh mefo.” Tna Yesus yawe, “Mnan oh.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Yesus sikba Yerusalem tna yamoʼt faut ro Zaitun mnan ja yno soo oh. Tna kuber wAit kro Ait mamo ye.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ana snok mam yuk reto tna Ait yawe kʼana yawe, “Skabuk re kbe bo ro tabam refo tko anu nno iro to ma.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Yesus yiserar yamo baro naut, tna hre tmi yimna skabuk yawe,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Taja, Jõ tayoh kʼNyõ tawe Nyõ noo kair ro mama refo to, beak fari to. Nno re Jõ tru ma. He mfe: Nyõ nno mnan bonaut aNyõ sai.” [
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Tna malaikat sau mbam sawro ro Allah mroh mama frok tubor. Mama misoh bosmot rAit. Tibyo Ait yatak.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yesus yrok yhaf miyõ toni. Ait yhaf aya tibyo mur-mur skabuk kaket renti. Ait yimyoh frok mnan mees ro miyi tna mbtek-tak mam tabam.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Yesus skabuk mkak tna hah yamo yo kuber wAit. Ait yama ymat menohe ana mjin beta. Riwai ana sraujin toni tibyo mhai rowyõ.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Fyi re anu njin to? Nsen tna skabuk. Skabuk re kbe bo ro tabam refo tko anu nno iro to ma.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Yesus ykyas bo kri-kri fares, menohe raa majin sau mama. Yudas yatim wia yama yo kʼYesus tna hana Ait. (Yudas tait, kuber wAit mabo 12 sait.)
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 He Yesus yawe, “Yudas, Jõ oh mi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'! Fyi ro nyõ nama hana Jõ mkah bo hren serek Jõ mefo?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Ati ro kuber wAit taro mmat bo ro kbe Yesus tru reto ana mtu kʼAit mawe, “Tuhan fyi, amu nbo tfo nfa nsya ana fe mfe a?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Tna kuber ro Yesus sait yasen ysot raa sait yimara ati ro yatem ati to hri. Raa retait tait sryan ro imam yase rait.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Menohe Yesus yawe kuber wAit yawe, “Mnan oh!” Tna Yesus ybo sryan retait yimara tna yisoh mrok moof u mfi tinyi.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Tna Yesus yawe kʼana ro mama mfot Ait yawe, “Jõ fi raa ro ja hafrah pemerintah Roma fee. Jõ tko raa mrok mnin-nin fee. Anu nbo sogi msya hbat wanu tna nma nfot Jõ to, nno fyi?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Rabu wawa Jõ thau su tsya anu mam Samu ro Allah menohe anu nfot Jõ mam beto fee. Mfo to, ayõ ro mamur snok mama oh. Tna anu nma wefo fo nkah ntak ro mkair mbam kabes yabi. Tibyo anu nma nfot Jõ fo.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Ana mfot Yesus tna makah mamoʼt samu sau. Samu reto imam agama Yahudi ro yase rait to. Tna Petrus ybo rof-rof ana mtis.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Snok mam bohra ro samu reto tna raa mko tafoh susai. Tna Petrus ysya raa baro hre su.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Tna sryan sau ro ano mmat Petrus hre yni foos ye. Au mmat ait kaket tna mawe, “Raa refi ja ysya Yesus ye!”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Menohe Petrus yawe, “Bokyas anyõ fyi meto? Jõ wase ye!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Ti baro firwas tna Petrus hre fares. Tna raa sait ymat ait tna yawe, “Nyõ ja nsya Ait ye!” Menohe Petrus ywaar yawe, “Mfe, jõ fee!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ayõ sau naut tna raa roto sait yawe, “Ae, ait refi raa ro Galilea ye. Ait kuber ro Yesus sait tu oh!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 He Petrus yawe, “Bokyas anyõ fyi meto? Jõ wase ye!” Petrus ykyas fares si fo tibyo kook sau mara.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Tna Yesus siur tna ymat Petrus. Tna Petrus ynaut bokyas riwai Yesus yawe kʼait yawe, “Kook mara fefares to, kbe nyõ nwaar Jõ muhrin tuuf.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Tna fo Petrus yasen frok yamo tna yawia sut-sut.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 — ausente —
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 — ausente —
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Bomus mawat raa mamus Ait.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Rabu momo tna raa manes ro agama Yahudi, mama siret su. (Ana weto to imam manes wana msya guruagama wana ye. Ja ana siret su re mtu safo raa ro Yahudi.) Tna raa sbe ro kmot Yesus masen mbo Ait mamo mo kʼraa manes weto.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Ana mtu kʼYesus mawe, “Nyõ fi Mesias fe mfe a?” Menohe Yesus yawe, “Soh Jõ tawe feto kʼanu to, kbe anu smot ye fee.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Tna soh Jõ ttu bo kʼanu to, kbe anu nwe si fee ye.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Menohe tawe kʼanu tawe: Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Maban tinyi rau mefo, kbe anu nmat Jõ hre tsya Allah ro yase. Kbe Jõ hre mam ati ro yatem ati; hroh ro mase reto.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Tna ana beta mtu mawe, “Soh feto, Nyõ refi Allah yare a?” Tna Yesus yawe, “Ae; au oh nwe meto.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Tna ana mawe, “Ait fi Raa sai. Menohe yesait yawe Ait fi Mesias! Yawe feto, Ait nto Allah oh meto! Tna anu besait bri oh. Kbe anu saso raa roto mama maun Ait mkah bawya! Mfo refo anu besait bmit safo reto kʼAit!”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.