Lucas 22
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 Korat 'Roti ro Ragi Marak' to kene oh. Korat reto ja raa mtu mawe masom Paskah ye.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Tna imam manes ro agama Yahudi msya guruagama wana saso iso ro mame Yesus. Ana mawe mfot Ait wore wo raa makin mmat fee. Raa msis-sas hasu bo mari bokyas rAit. Tibyo raa manes weto waa raa makin mmat bo ana mfot Yesus, be kbe raa makin mrok mnin-nin.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Tna kabes yabi (Iblis) twok ybo Yudas Iskariot. Yudas tait, kuber ro Yesus wAit mabo 12 weto sait ye.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Yudas yasen yamo tna hre saim bo ysya imam manes msya aban mana ro ja mbo raa sbe. (Raa sbe weto to raa ro Yahudi. Ana ja kmot Samu ro Allah.) Raa weto hre su msya Yudas tna saso iso ro kbe Yudas ysan Yesus kʼana.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Riwai Yudas yama yo kʼana to, ana weto nksoh toni. Tna ana mawe kʼYudas mawe kbe maren pitis kʼait.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Yudas ksoh. Ait yasen yamo. Tna ywof ati ro moof re kbe besruf Yesus. Yawe kbe yno wore wo raa makin mmat fee.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Raa makyõ korat 'Roti ro Ragi Marak'. Ti ro tinyi rau reto ja raa ktan domba sau ro kbe mabo mam bokyõ ro Paskah.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Tna Yesus ybis Petrus ysya Yohanes yawe, “Nmo siwyan bo sohmaam re kbe anu bkyõ bokyõ ro Paskah.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ana mtu bo kʼAit mawe, “Nyõ nksoh nawe amu siwyan bo sohmaam mam woyõ?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Yesus yawe, “Nmo ntwok mam Yerusalem. Tna kbe anu fri raa sme ro yasom baah mkah aya sait. Kro ait retait nmo twok mam samu ro kbe ait yatim twok to ye.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Tna nwe kʼraa ro samu rait reto nwe, ‘Guru ranu ytu yawe, “Yuk ro kuber woJõ msya Jõ kbe nkyõ bokyõ ro Paskah mam woyõ?”’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Kbe ait yerif amah hawar ro uu sau kʼanu. Amah hawar reto mase. Tna ambar bo mhau wea oh. Siwyan bombra mam beto.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Tna ana mbewok masen mamo. Ana mmat he bo beta huwya mfi bo bawya ro Yesus riwai yawe kʼana. Tna ana siwyan bo sohmaam mkah makyõ bokyõ ro Paskah reto.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Bo beta raa siwyan oh. Tna mti reto Yesus ysya kuber wAit hre sohmaam bo su.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Tii ooh oh Jõ ksoh toni tawe hre takyõ korat ro Paskah refo tsya anu wia. Tna fo kbe bo ro mkair mama mai kʼJõ.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Jõ kbe sohmaam korat ro Paskah u fee mamo snok mam meen anu bkai mabo rau mam wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Tna Yesus yoo hawereh sau tubat abyõ mam uu tna skabuk anggur maya reto yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait yawe kuber wAit yawe, “Anggur maya refo noo nsaim nee kʼanya nta.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Jõ tesait kbe tata anggur maya u fee mamo snok mam oon ro Allah yamo Raja ybo raa mana rAit.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Tna Yesus yoo roti sau. Yoo tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti reto yee kʼana beta mait. Tna yawe, “Nmat roti refo. Tetsu aJõ ro tsan mkah anu oh mefo. Niit oh. Tna kbe nno fefo u re nnaut Jõ.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ana sohmaam bo mkak tna Ait yoo hawereh reto tna yno mnan feto u yawe, “Anggur maya refo to mees aJõ ro kbe miyi mkah riof kʼanu. Kbe raa mame Jõ tajat tna Allah ysair Bosi ro Tna kʼanu oh meto.”
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Raa ro hren serek Jõ tait hre susai ysya anu mam wefo ye.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Kbe Jõ raa mame tajat mnan si bawya ro Allah yawe bait yum oh. Menohe bo ro mkair meen mama kʼait ro hren serek ysya Jõ retait.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Tna kuber wAit mkyas kʼanya mawe, “Awya ro kbe hren serek fi?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Tna kuber ro Yesus wAit mkyas renti tna santri anya mawe ana to awya kbe yase toni.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Raa ro wase Allah to, raja wana ja mberasi raa wana ro mbo. Menohe raa ro mase weto, raa mtu mawe ‘raa ro mhaf ase’. He mfe.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Jõ tawe kʼanu tawe, ‘Nbo raa anya feto ma.’ Anu fo, awya ro yase, Jõ tawe yako hawe sai to ait haberek yamo ynan raa ro yaku. Tna ro aban mana to, Jõ tawe yako hawe sai ait yamo ynan sryan.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Awya yase toni: Bobot ro hre yait boit, soh mfe ait ro siwyan boit tna yasyõ yee kʼbobot yait? Ja raa mawe bobot ro hre yait boit tait yase toni. Menohe Jõ tama tfi raa ro siwyan boit tna tasyõ tee kʼanu niit ye.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Anu wefo rabu wawa ja nhau su nrat nsya Jõ, ebokfi bo ro mkair aro mai kʼJõ to. Anu oh mi raa ro ja sikba Jõ fee.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Taja ybis yawe Jõ tamo Raja tbo raa taro sor. Tna mfo refo Jõ tawe anu meen nbo raa taro ye.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Tno bo reto afo re meen anu sait-sait yase tna ybo raa mana ro Israel trion 12 weto ye. Tna wore wo Jõ tamo Raja tbo raa woJõ to, meen anu nsya Jõ hre sohmaam bo su.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Tna Yesus yawe kʼPetrus yawe, “Simon, nari oh: Kabes yabi (Iblis) yayoh kʼAllah, yawe bitsre ait yama sanet anu beta. Yawe yno anu smot Jõ fee. Yawe yno anu sikba Jõ nmo nhau hayah; mfi bo raa sait ja yoo gandum rait ysok makan rau tna yse hayah. Tna marak rau ait yitsre akus.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 ⌞Tna Allah ybis.⌟ Menohe Jõ skabuk nyõ oh, afo re bosmot anyõ matak sai. Tna nyõ nhah nama no kʼJõ. Nashana to, tna tawe nisoh nno nao na to, bosmot wana matak ye.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Petrus yawe, “Tuhan; jõ kbe twok bui mato tna tajat su tsya Nyõ ye!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Tna Yesus yawe, “Petrus, nari: Kbe nyõ nno feto fee. Jõ thar tawe kbe kook mara fefares mam mti refo to, kbe nyõ nwaar Jõ muhrin tuuf, nawe nyõ nwase Jõ.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Tiwya Jõ tbis anu tawe nmo nkyas Jõ tasom aJõ. Tna tawe anu nmo to nbo pitis ma. Tawe, krek yume ro nfau bo to ma. Nse sandal ma. Ati reto anu nbo bo aro mabut fe mfe a?” Tna ana mawe, “Mfe.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 — ausente —
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 — ausente —
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Tna kuber wAit mawe, “Tuhan nmat, sbe trion ewok oh mefo.” Tna Yesus yawe, “Mnan oh.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yesus sikba Yerusalem tna yamoʼt faut ro Zaitun mnan ja yno soo oh. Tna kuber wAit kro Ait mamo ye.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ana snok mam yuk reto tna Ait yawe kʼana yawe, “Skabuk re kbe bo ro tabam refo tko anu nno iro to ma.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Yesus yiserar yamo baro naut, tna hre tmi yimna skabuk yawe,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Taja, Jõ tayoh kʼNyõ tawe Nyõ noo kair ro mama refo to, beak fari to. Nno re Jõ tru ma. He mfe: Nyõ nno mnan bonaut aNyõ sai.” [
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Tna malaikat sau mbam sawro ro Allah mroh mama frok tubor. Mama misoh bosmot rAit. Tibyo Ait yatak.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Yesus yrok yhaf miyõ toni. Ait yhaf aya tibyo mur-mur skabuk kaket renti. Ait yimyoh frok mnan mees ro miyi tna mbtek-tak mam tabam.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Yesus skabuk mkak tna hah yamo yo kuber wAit. Ait yama ymat menohe ana mjin beta. Riwai ana sraujin toni tibyo mhai rowyõ.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Fyi re anu njin to? Nsen tna skabuk. Skabuk re kbe bo ro tabam refo tko anu nno iro to ma.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Yesus ykyas bo kri-kri fares, menohe raa majin sau mama. Yudas yatim wia yama yo kʼYesus tna hana Ait. (Yudas tait, kuber wAit mabo 12 sait.)
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 He Yesus yawe, “Yudas, Jõ oh mi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'! Fyi ro nyõ nama hana Jõ mkah bo hren serek Jõ mefo?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ati ro kuber wAit taro mmat bo ro kbe Yesus tru reto ana mtu kʼAit mawe, “Tuhan fyi, amu nbo tfo nfa nsya ana fe mfe a?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Tna kuber ro Yesus sait yasen ysot raa sait yimara ati ro yatem ati to hri. Raa retait tait sryan ro imam yase rait.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Menohe Yesus yawe kuber wAit yawe, “Mnan oh!” Tna Yesus ybo sryan retait yimara tna yisoh mrok moof u mfi tinyi.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Tna Yesus yawe kʼana ro mama mfot Ait yawe, “Jõ fi raa ro ja hafrah pemerintah Roma fee. Jõ tko raa mrok mnin-nin fee. Anu nbo sogi msya hbat wanu tna nma nfot Jõ to, nno fyi?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Rabu wawa Jõ thau su tsya anu mam Samu ro Allah menohe anu nfot Jõ mam beto fee. Mfo to, ayõ ro mamur snok mama oh. Tna anu nma wefo fo nkah ntak ro mkair mbam kabes yabi. Tibyo anu nma nfot Jõ fo.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ana mfot Yesus tna makah mamoʼt samu sau. Samu reto imam agama Yahudi ro yase rait to. Tna Petrus ybo rof-rof ana mtis.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Snok mam bohra ro samu reto tna raa mko tafoh susai. Tna Petrus ysya raa baro hre su.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Tna sryan sau ro ano mmat Petrus hre yni foos ye. Au mmat ait kaket tna mawe, “Raa refi ja ysya Yesus ye!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Menohe Petrus yawe, “Bokyas anyõ fyi meto? Jõ wase ye!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ti baro firwas tna Petrus hre fares. Tna raa sait ymat ait tna yawe, “Nyõ ja nsya Ait ye!” Menohe Petrus ywaar yawe, “Mfe, jõ fee!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ayõ sau naut tna raa roto sait yawe, “Ae, ait refi raa ro Galilea ye. Ait kuber ro Yesus sait tu oh!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 He Petrus yawe, “Bokyas anyõ fyi meto? Jõ wase ye!” Petrus ykyas fares si fo tibyo kook sau mara.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Tna Yesus siur tna ymat Petrus. Tna Petrus ynaut bokyas riwai Yesus yawe kʼait yawe, “Kook mara fefares to, kbe nyõ nwaar Jõ muhrin tuuf.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Tna fo Petrus yasen frok yamo tna yawia sut-sut.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 — ausente —
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Bomus mawat raa mamus Ait.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Rabu momo tna raa manes ro agama Yahudi, mama siret su. (Ana weto to imam manes wana msya guruagama wana ye. Ja ana siret su re mtu safo raa ro Yahudi.) Tna raa sbe ro kmot Yesus masen mbo Ait mamo mo kʼraa manes weto.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Ana mtu kʼYesus mawe, “Nyõ fi Mesias fe mfe a?” Menohe Yesus yawe, “Soh Jõ tawe feto kʼanu to, kbe anu smot ye fee.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Tna soh Jõ ttu bo kʼanu to, kbe anu nwe si fee ye.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Menohe tawe kʼanu tawe: Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Maban tinyi rau mefo, kbe anu nmat Jõ hre tsya Allah ro yase. Kbe Jõ hre mam ati ro yatem ati; hroh ro mase reto.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Tna ana beta mtu mawe, “Soh feto, Nyõ refi Allah yare a?” Tna Yesus yawe, “Ae; au oh nwe meto.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Tna ana mawe, “Ait fi Raa sai. Menohe yesait yawe Ait fi Mesias! Yawe feto, Ait nto Allah oh meto! Tna anu besait bri oh. Kbe anu saso raa roto mama maun Ait mkah bawya! Mfo refo anu besait bmit safo reto kʼAit!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.