Lucas 22
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB
1 Korat 'Roti ro Ragi Marak' to kene oh. Korat reto ja raa mtu mawe masom Paskah ye.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Tna imam manes ro agama Yahudi msya guruagama wana saso iso ro mame Yesus. Ana mawe mfot Ait wore wo raa makin mmat fee. Raa msis-sas hasu bo mari bokyas rAit. Tibyo raa manes weto waa raa makin mmat bo ana mfot Yesus, be kbe raa makin mrok mnin-nin.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Tna kabes yabi (Iblis) twok ybo Yudas Iskariot. Yudas tait, kuber ro Yesus wAit mabo 12 weto sait ye.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Yudas yasen yamo tna hre saim bo ysya imam manes msya aban mana ro ja mbo raa sbe. (Raa sbe weto to raa ro Yahudi. Ana ja kmot Samu ro Allah.) Raa weto hre su msya Yudas tna saso iso ro kbe Yudas ysan Yesus kʼana.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Riwai Yudas yama yo kʼana to, ana weto nksoh toni. Tna ana mawe kʼYudas mawe kbe maren pitis kʼait.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas ksoh. Ait yasen yamo. Tna ywof ati ro moof re kbe besruf Yesus. Yawe kbe yno wore wo raa makin mmat fee.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Raa makyõ korat 'Roti ro Ragi Marak'. Ti ro tinyi rau reto ja raa ktan domba sau ro kbe mabo mam bokyõ ro Paskah.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Tna Yesus ybis Petrus ysya Yohanes yawe, “Nmo siwyan bo sohmaam re kbe anu bkyõ bokyõ ro Paskah.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ana mtu bo kʼAit mawe, “Nyõ nksoh nawe amu siwyan bo sohmaam mam woyõ?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yesus yawe, “Nmo ntwok mam Yerusalem. Tna kbe anu fri raa sme ro yasom baah mkah aya sait. Kro ait retait nmo twok mam samu ro kbe ait yatim twok to ye.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Tna nwe kʼraa ro samu rait reto nwe, ‘Guru ranu ytu yawe, “Yuk ro kuber woJõ msya Jõ kbe nkyõ bokyõ ro Paskah mam woyõ?”’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Kbe ait yerif amah hawar ro uu sau kʼanu. Amah hawar reto mase. Tna ambar bo mhau wea oh. Siwyan bombra mam beto.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Tna ana mbewok masen mamo. Ana mmat he bo beta huwya mfi bo bawya ro Yesus riwai yawe kʼana. Tna ana siwyan bo sohmaam mkah makyõ bokyõ ro Paskah reto.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Bo beta raa siwyan oh. Tna mti reto Yesus ysya kuber wAit hre sohmaam bo su.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Tii ooh oh Jõ ksoh toni tawe hre takyõ korat ro Paskah refo tsya anu wia. Tna fo kbe bo ro mkair mama mai kʼJõ.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Jõ kbe sohmaam korat ro Paskah u fee mamo snok mam meen anu bkai mabo rau mam wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Tna Yesus yoo hawereh sau tubat abyõ mam uu tna skabuk anggur maya reto yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait yawe kuber wAit yawe, “Anggur maya refo noo nsaim nee kʼanya nta.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Jõ tesait kbe tata anggur maya u fee mamo snok mam oon ro Allah yamo Raja ybo raa mana rAit.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Tna Yesus yoo roti sau. Yoo tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti reto yee kʼana beta mait. Tna yawe, “Nmat roti refo. Tetsu aJõ ro tsan mkah anu oh mefo. Niit oh. Tna kbe nno fefo u re nnaut Jõ.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ana sohmaam bo mkak tna Ait yoo hawereh reto tna yno mnan feto u yawe, “Anggur maya refo to mees aJõ ro kbe miyi mkah riof kʼanu. Kbe raa mame Jõ tajat tna Allah ysair Bosi ro Tna kʼanu oh meto.”
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Raa ro hren serek Jõ tait hre susai ysya anu mam wefo ye.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Kbe Jõ raa mame tajat mnan si bawya ro Allah yawe bait yum oh. Menohe bo ro mkair meen mama kʼait ro hren serek ysya Jõ retait.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Tna kuber wAit mkyas kʼanya mawe, “Awya ro kbe hren serek fi?”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Tna kuber ro Yesus wAit mkyas renti tna santri anya mawe ana to awya kbe yase toni.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Raa ro wase Allah to, raja wana ja mberasi raa wana ro mbo. Menohe raa ro mase weto, raa mtu mawe ‘raa ro mhaf ase’. He mfe.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Jõ tawe kʼanu tawe, ‘Nbo raa anya feto ma.’ Anu fo, awya ro yase, Jõ tawe yako hawe sai to ait haberek yamo ynan raa ro yaku. Tna ro aban mana to, Jõ tawe yako hawe sai ait yamo ynan sryan.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Awya yase toni: Bobot ro hre yait boit, soh mfe ait ro siwyan boit tna yasyõ yee kʼbobot yait? Ja raa mawe bobot ro hre yait boit tait yase toni. Menohe Jõ tama tfi raa ro siwyan boit tna tasyõ tee kʼanu niit ye.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Anu wefo rabu wawa ja nhau su nrat nsya Jõ, ebokfi bo ro mkair aro mai kʼJõ to. Anu oh mi raa ro ja sikba Jõ fee.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Taja ybis yawe Jõ tamo Raja tbo raa taro sor. Tna mfo refo Jõ tawe anu meen nbo raa taro ye.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Tno bo reto afo re meen anu sait-sait yase tna ybo raa mana ro Israel trion 12 weto ye. Tna wore wo Jõ tamo Raja tbo raa woJõ to, meen anu nsya Jõ hre sohmaam bo su.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Tna Yesus yawe kʼPetrus yawe, “Simon, nari oh: Kabes yabi (Iblis) yayoh kʼAllah, yawe bitsre ait yama sanet anu beta. Yawe yno anu smot Jõ fee. Yawe yno anu sikba Jõ nmo nhau hayah; mfi bo raa sait ja yoo gandum rait ysok makan rau tna yse hayah. Tna marak rau ait yitsre akus.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 ⌞Tna Allah ybis.⌟ Menohe Jõ skabuk nyõ oh, afo re bosmot anyõ matak sai. Tna nyõ nhah nama no kʼJõ. Nashana to, tna tawe nisoh nno nao na to, bosmot wana matak ye.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Petrus yawe, “Tuhan; jõ kbe twok bui mato tna tajat su tsya Nyõ ye!”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Tna Yesus yawe, “Petrus, nari: Kbe nyõ nno feto fee. Jõ thar tawe kbe kook mara fefares mam mti refo to, kbe nyõ nwaar Jõ muhrin tuuf, nawe nyõ nwase Jõ.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Tiwya Jõ tbis anu tawe nmo nkyas Jõ tasom aJõ. Tna tawe anu nmo to nbo pitis ma. Tawe, krek yume ro nfau bo to ma. Nse sandal ma. Ati reto anu nbo bo aro mabut fe mfe a?” Tna ana mawe, “Mfe.”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 — ausente —
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 — ausente —
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Tna kuber wAit mawe, “Tuhan nmat, sbe trion ewok oh mefo.” Tna Yesus yawe, “Mnan oh.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yesus sikba Yerusalem tna yamoʼt faut ro Zaitun mnan ja yno soo oh. Tna kuber wAit kro Ait mamo ye.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ana snok mam yuk reto tna Ait yawe kʼana yawe, “Skabuk re kbe bo ro tabam refo tko anu nno iro to ma.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Yesus yiserar yamo baro naut, tna hre tmi yimna skabuk yawe,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Taja, Jõ tayoh kʼNyõ tawe Nyõ noo kair ro mama refo to, beak fari to. Nno re Jõ tru ma. He mfe: Nyõ nno mnan bonaut aNyõ sai.” [
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Tna malaikat sau mbam sawro ro Allah mroh mama frok tubor. Mama misoh bosmot rAit. Tibyo Ait yatak.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Yesus yrok yhaf miyõ toni. Ait yhaf aya tibyo mur-mur skabuk kaket renti. Ait yimyoh frok mnan mees ro miyi tna mbtek-tak mam tabam.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Yesus skabuk mkak tna hah yamo yo kuber wAit. Ait yama ymat menohe ana mjin beta. Riwai ana sraujin toni tibyo mhai rowyõ.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Fyi re anu njin to? Nsen tna skabuk. Skabuk re kbe bo ro tabam refo tko anu nno iro to ma.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesus ykyas bo kri-kri fares, menohe raa majin sau mama. Yudas yatim wia yama yo kʼYesus tna hana Ait. (Yudas tait, kuber wAit mabo 12 sait.)
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 He Yesus yawe, “Yudas, Jõ oh mi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'! Fyi ro nyõ nama hana Jõ mkah bo hren serek Jõ mefo?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ati ro kuber wAit taro mmat bo ro kbe Yesus tru reto ana mtu kʼAit mawe, “Tuhan fyi, amu nbo tfo nfa nsya ana fe mfe a?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Tna kuber ro Yesus sait yasen ysot raa sait yimara ati ro yatem ati to hri. Raa retait tait sryan ro imam yase rait.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Menohe Yesus yawe kuber wAit yawe, “Mnan oh!” Tna Yesus ybo sryan retait yimara tna yisoh mrok moof u mfi tinyi.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Tna Yesus yawe kʼana ro mama mfot Ait yawe, “Jõ fi raa ro ja hafrah pemerintah Roma fee. Jõ tko raa mrok mnin-nin fee. Anu nbo sogi msya hbat wanu tna nma nfot Jõ to, nno fyi?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Rabu wawa Jõ thau su tsya anu mam Samu ro Allah menohe anu nfot Jõ mam beto fee. Mfo to, ayõ ro mamur snok mama oh. Tna anu nma wefo fo nkah ntak ro mkair mbam kabes yabi. Tibyo anu nma nfot Jõ fo.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ana mfot Yesus tna makah mamoʼt samu sau. Samu reto imam agama Yahudi ro yase rait to. Tna Petrus ybo rof-rof ana mtis.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Snok mam bohra ro samu reto tna raa mko tafoh susai. Tna Petrus ysya raa baro hre su.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Tna sryan sau ro ano mmat Petrus hre yni foos ye. Au mmat ait kaket tna mawe, “Raa refi ja ysya Yesus ye!”
56 — ausente —
57 Menohe Petrus yawe, “Bokyas anyõ fyi meto? Jõ wase ye!”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ti baro firwas tna Petrus hre fares. Tna raa sait ymat ait tna yawe, “Nyõ ja nsya Ait ye!” Menohe Petrus ywaar yawe, “Mfe, jõ fee!”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ayõ sau naut tna raa roto sait yawe, “Ae, ait refi raa ro Galilea ye. Ait kuber ro Yesus sait tu oh!”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 He Petrus yawe, “Bokyas anyõ fyi meto? Jõ wase ye!” Petrus ykyas fares si fo tibyo kook sau mara.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Tna Yesus siur tna ymat Petrus. Tna Petrus ynaut bokyas riwai Yesus yawe kʼait yawe, “Kook mara fefares to, kbe nyõ nwaar Jõ muhrin tuuf.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Tna fo Petrus yasen frok yamo tna yawia sut-sut.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 — ausente —
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Bomus mawat raa mamus Ait.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Rabu momo tna raa manes ro agama Yahudi, mama siret su. (Ana weto to imam manes wana msya guruagama wana ye. Ja ana siret su re mtu safo raa ro Yahudi.) Tna raa sbe ro kmot Yesus masen mbo Ait mamo mo kʼraa manes weto.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Ana mtu kʼYesus mawe, “Nyõ fi Mesias fe mfe a?” Menohe Yesus yawe, “Soh Jõ tawe feto kʼanu to, kbe anu smot ye fee.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Tna soh Jõ ttu bo kʼanu to, kbe anu nwe si fee ye.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Menohe tawe kʼanu tawe: Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Maban tinyi rau mefo, kbe anu nmat Jõ hre tsya Allah ro yase. Kbe Jõ hre mam ati ro yatem ati; hroh ro mase reto.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Tna ana beta mtu mawe, “Soh feto, Nyõ refi Allah yare a?” Tna Yesus yawe, “Ae; au oh nwe meto.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Tna ana mawe, “Ait fi Raa sai. Menohe yesait yawe Ait fi Mesias! Yawe feto, Ait nto Allah oh meto! Tna anu besait bri oh. Kbe anu saso raa roto mama maun Ait mkah bawya! Mfo refo anu besait bmit safo reto kʼAit!”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.