Lucas 21
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Yesus ykyas bo mam Samu ro Allah fares. Tna ymat raa ro bobot baro mamo mbero pitis wana mam yuk ro raa msan bosan wana kʼTuhan.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Tna ymat semit sau ro suawe ye. Au mamo mbero pitis mauf rau ewok sai.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Tna Yesus yawe, “Nri oh: Semit refo mbero pitis rau mawat miwer raa roto beta.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Ana roto beta mbero kebet sai mbam kta wana ro mninon. Menohe semit refo mse bosatoh mawat fee. Au msan bo wau beta kʼTuhan.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Raa taro tawyõ Samu ro Allah tna mawe raa mfen fraa ro moof toni tna mse. Tna raa msan bo wana ro moof toni to, fayir Samu reto ye. Yesus yawe,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Bo beta ro anu nmat wefo meen matu. Meen raa mitrah Samu reto. Tna kbe tembok msya fraa sau bo mhau ntar-tar anya feto fee. Meen fraa weto skik beta mbtek mai mam tabam.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Ana mtu bo kʼYesus mawe, “Guru; tija re bo ro Nyõ nkyas weto mabo to? Kbe amu nmat bo bawya re nhar nwe bo ro Nyõ nawe weto kene wo mabo?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Yesus yawe, “Kaket anu! Nno be raa mama sioh besruf anu. Jõ fi Mesias sait aran. Menohe meen raa mawat mama to, sruf bo mawe ana Mesias ybam kʼAllah. Tna kbe ana mawe, ‘Ayõ rau kene wo sboh oh!’ Nri ana ma! Kro ana ma!
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Kbe anu nri he raa rabin taro mame anya tna mafa mnin-nin. Bo weto kbe mabo tu oh. Menohe waa ma: Bo weto kbe frok matim wia. Bo weto frok mama tna ayõ rau sboh fefares.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Tna raa ro bangsa sau kbe masen mame anya msya raa ro bangsa roto taro. Tna raa ro raja sait ybo kbe masen mame anya msya raa ro raja roto taro mbo ye.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Kbe iin ro mase toni frok. Tna haisre msya hayama kbe mai raa mam rabin jaro-jaro. Raa mawat kbe kiyam tna mhai. Tna kbe Tuhan yno bo ro mase mam ayoh abyõ. Raa beta kbe mmat tna waa.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Bo weto mama fefares to, kbe raa mama mfot anu. Anu fo kuber woJõ. Au oh mi kbe raa mfot tna sikowah anu. Kbe ana makah anu mamoʼt samu watum ro Yahudi. Tna fo ana mbo anu mamo mbu mam bui ye. Tna ana makah anu mamo msan kʼgubernur taro msya raja na taro sor ye.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Bo mkair weto meen mai kʼanu. Menohe mafer rau ro tis to moof. Jõ bitsre bo reto mai kʼanu afo re kbe anu nkyas Jõ tasom kʼraa ro mase weto.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Nnaut myum-yam bokyas ro kbe anu nkyas si kʼraa weto to ma:
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Kbe Jõ tesait besi bonaut msya bokyas ro moof kʼanu, re kbe anu nkyas. Bokyas ranu reto kbe mnan si yum. Tibyo kbe raa byoh ro mhaf kair kʼanu to, aro matak mkyas bo si fee, ana shait sai.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Meen nja, nme, nao, nno msya nfoh na wanu kbe hren ksuk anu. Anu aro kbe ana mame njat ye.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Anu smot Jõ tibyo kbe raa beta knait anu.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Menohe anu nna mawyan wanu kbe sau marak bo fee ye.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Nros ntak tna beroh smot Jõ. Tna meen anu nkai riof ro mase.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Ati ro anu nmat raa byoh mbusyit Yerusalem to, anu nhar nwe kota reto mhau kait u fee. Baro feto bo ro mkair mama sikowah kota reto.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ati ro anu nmat bo reto to, anu ro nhau mam provinsi ro Yudea to; nsen nsam nmo nuut atu mana. Tna anu ro nhau mam kota mato to; nsen nsam frok sikba kota reto. Tna anu ro nhau mam kota mne to; nmo twok mam kota reto mato ma!
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Ti weto to oon rau sboh oh. Tibyo Allah yno bo mai kʼraa mana ro Yahudi. Yno bo ska ana mnan si Bokom ro Allah tiwya raa mkom.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Wore weto to, fnya ro mhaf tna msya fnya ro mesis ku mees wana fares to, ana mmof toni. Ana kbe matak msam fooh fee. Bo ro mti kair kbe mbtek mai rabin refo. Tna Tuhan kbe kmo raa mana ranu refo.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Ana taro kbe raa mame majat. Taro ye kbe raa mfot tna mkuk makah mamoʼt bangsa raa makin. Tna raa ro wase Allah kbe mama mhau mam Yerusalem. Kbe ana mbo kota ranu refo snok mam ayõ ro Allah ybis yawe mnan. Tna makyon rau reto mkak.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Fyi re anu nhar nwe tabam kene wo haberek? Meen anu nmat ayoh to, nmat bo ro mase Tuhan yno mam ayoh; meen yno bo mai ayõ, snyi msya sken ye. Tna yno figyõm mase mai mam sawan ye; tibyo anu nri hmu rau mbam fari. Mam bangsa ro arin aso beta to, kbe raa mmat bo weto, tibyo waa tna mnaut yyi. Ana tetet miskawowo.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Raa beta waa tetet mhai mmat bo beta ro mama mai. Meen bombra ro mhau mam ayoh skes to beta, Allah ybo sin. Tibyo raa mnaut yyi tru bo bawya ro kbe frok mama.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen ati reto to, raa mmat Jõ tbam ayoh mboh abyõ troh tama. Tama to, raa mmat Jõ tatak aJõ ro msai tna mmat tase aJõ ye.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Bombra ro riwai Jõ tkyas weto, ati ro anu nmat bo weto mama to, nsen nros! Nsimaut mase nwe ayõ ro Allah yfes anu to, kene wo mama oh meu!”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Tna Yesus ykyas bofret refo kʼana yawe, “Nmat kake mara sor.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Mam tabam ranu refo, soh nmat masyoh rau teta frok feto to, anu nhar oh nwe kene wore snyi ro hwyõm oh meto.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Feto ye, soh anu nmat bo weto mama to, anu nhar sai oh nwe oon reto kene oh meto. Allah siwyan yamo Raja ytu raa wAit mama ybo meto.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Nnaut: Ati ro bo wefo beta mama to, tawe biin reto to, kbe raa taro mhau fares.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Ayoh msya tabam refo kbe saef marak. Menohe bokyas aJõ kbe meen mhau mawyõs mamo snok mam hame wajin.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Nhau kaket afo re anu siwyan ayõ ro meen Tuhan yama! Nno bokyõ wer ma. Nta jyõ wer to ma. Nsui bo ro tabam refo toni to ma. Ayõ rau reto snok tubor. Soh anu nhau siwyan anu to fee, kbe anu nrok. Anu nrok mfi bo kak mami sna; tibyo mrok.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Raa beta ro mhau mam tabam refo kbe meen mkai ayõ reto tu oh.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Kaket anu yoyo! Skabuk nyoh Tuhan afo re kbe anu nhau riof sai wore wo meen bombra wefo mbtek mai kʼraa. Tna meen mam sawro ro Taja to, Jõ ttu srah kʼraa beta to. Kbe anu nma tna nros si mam wore Jõ tasu ye. Skabuk re kbe, ati reto to, tmit safo kʼanu fee.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Baas to Yesus watum bo mam Samu ro Allah. Tna mti to, Ait yamo yjin mam faut ro Zaitun.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Tna rabu momo raa msis-sas masen mamoʼt Samu ro Allah mawe mari bokyas rAit.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.