Lucas 21

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus ykyas bo mam Samu ro Allah fares. Tna ymat raa ro bobot baro mamo mbero pitis wana mam yuk ro raa msan bosan wana kʼTuhan.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Tna ymat semit sau ro suawe ye. Au mamo mbero pitis mauf rau ewok sai.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Tna Yesus yawe, “Nri oh: Semit refo mbero pitis rau mawat miwer raa roto beta.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Ana roto beta mbero kebet sai mbam kta wana ro mninon. Menohe semit refo mse bosatoh mawat fee. Au msan bo wau beta kʼTuhan.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Raa taro tawyõ Samu ro Allah tna mawe raa mfen fraa ro moof toni tna mse. Tna raa msan bo wana ro moof toni to, fayir Samu reto ye. Yesus yawe,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Bo beta ro anu nmat wefo meen matu. Meen raa mitrah Samu reto. Tna kbe tembok msya fraa sau bo mhau ntar-tar anya feto fee. Meen fraa weto skik beta mbtek mai mam tabam.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Ana mtu bo kʼYesus mawe, “Guru; tija re bo ro Nyõ nkyas weto mabo to? Kbe amu nmat bo bawya re nhar nwe bo ro Nyõ nawe weto kene wo mabo?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Yesus yawe, “Kaket anu! Nno be raa mama sioh besruf anu. Jõ fi Mesias sait aran. Menohe meen raa mawat mama to, sruf bo mawe ana Mesias ybam kʼAllah. Tna kbe ana mawe, ‘Ayõ rau kene wo sboh oh!’ Nri ana ma! Kro ana ma!
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Kbe anu nri he raa rabin taro mame anya tna mafa mnin-nin. Bo weto kbe mabo tu oh. Menohe waa ma: Bo weto kbe frok matim wia. Bo weto frok mama tna ayõ rau sboh fefares.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Tna raa ro bangsa sau kbe masen mame anya msya raa ro bangsa roto taro. Tna raa ro raja sait ybo kbe masen mame anya msya raa ro raja roto taro mbo ye.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Kbe iin ro mase toni frok. Tna haisre msya hayama kbe mai raa mam rabin jaro-jaro. Raa mawat kbe kiyam tna mhai. Tna kbe Tuhan yno bo ro mase mam ayoh abyõ. Raa beta kbe mmat tna waa.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Bo weto mama fefares to, kbe raa mama mfot anu. Anu fo kuber woJõ. Au oh mi kbe raa mfot tna sikowah anu. Kbe ana makah anu mamoʼt samu watum ro Yahudi. Tna fo ana mbo anu mamo mbu mam bui ye. Tna ana makah anu mamo msan kʼgubernur taro msya raja na taro sor ye.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Bo mkair weto meen mai kʼanu. Menohe mafer rau ro tis to moof. Jõ bitsre bo reto mai kʼanu afo re kbe anu nkyas Jõ tasom kʼraa ro mase weto.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Nnaut myum-yam bokyas ro kbe anu nkyas si kʼraa weto to ma:
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Kbe Jõ tesait besi bonaut msya bokyas ro moof kʼanu, re kbe anu nkyas. Bokyas ranu reto kbe mnan si yum. Tibyo kbe raa byoh ro mhaf kair kʼanu to, aro matak mkyas bo si fee, ana shait sai.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Meen nja, nme, nao, nno msya nfoh na wanu kbe hren ksuk anu. Anu aro kbe ana mame njat ye.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Anu smot Jõ tibyo kbe raa beta knait anu.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Menohe anu nna mawyan wanu kbe sau marak bo fee ye.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Nros ntak tna beroh smot Jõ. Tna meen anu nkai riof ro mase.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Ati ro anu nmat raa byoh mbusyit Yerusalem to, anu nhar nwe kota reto mhau kait u fee. Baro feto bo ro mkair mama sikowah kota reto.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Ati ro anu nmat bo reto to, anu ro nhau mam provinsi ro Yudea to; nsen nsam nmo nuut atu mana. Tna anu ro nhau mam kota mato to; nsen nsam frok sikba kota reto. Tna anu ro nhau mam kota mne to; nmo twok mam kota reto mato ma!
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Ti weto to oon rau sboh oh. Tibyo Allah yno bo mai kʼraa mana ro Yahudi. Yno bo ska ana mnan si Bokom ro Allah tiwya raa mkom.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Wore weto to, fnya ro mhaf tna msya fnya ro mesis ku mees wana fares to, ana mmof toni. Ana kbe matak msam fooh fee. Bo ro mti kair kbe mbtek mai rabin refo. Tna Tuhan kbe kmo raa mana ranu refo.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Ana taro kbe raa mame majat. Taro ye kbe raa mfot tna mkuk makah mamoʼt bangsa raa makin. Tna raa ro wase Allah kbe mama mhau mam Yerusalem. Kbe ana mbo kota ranu refo snok mam ayõ ro Allah ybis yawe mnan. Tna makyon rau reto mkak.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Fyi re anu nhar nwe tabam kene wo haberek? Meen anu nmat ayoh to, nmat bo ro mase Tuhan yno mam ayoh; meen yno bo mai ayõ, snyi msya sken ye. Tna yno figyõm mase mai mam sawan ye; tibyo anu nri hmu rau mbam fari. Mam bangsa ro arin aso beta to, kbe raa mmat bo weto, tibyo waa tna mnaut yyi. Ana tetet miskawowo.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Raa beta waa tetet mhai mmat bo beta ro mama mai. Meen bombra ro mhau mam ayoh skes to beta, Allah ybo sin. Tibyo raa mnaut yyi tru bo bawya ro kbe frok mama.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen ati reto to, raa mmat Jõ tbam ayoh mboh abyõ troh tama. Tama to, raa mmat Jõ tatak aJõ ro msai tna mmat tase aJõ ye.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Bombra ro riwai Jõ tkyas weto, ati ro anu nmat bo weto mama to, nsen nros! Nsimaut mase nwe ayõ ro Allah yfes anu to, kene wo mama oh meu!”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Tna Yesus ykyas bofret refo kʼana yawe, “Nmat kake mara sor.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Mam tabam ranu refo, soh nmat masyoh rau teta frok feto to, anu nhar oh nwe kene wore snyi ro hwyõm oh meto.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Feto ye, soh anu nmat bo weto mama to, anu nhar sai oh nwe oon reto kene oh meto. Allah siwyan yamo Raja ytu raa wAit mama ybo meto.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Nnaut: Ati ro bo wefo beta mama to, tawe biin reto to, kbe raa taro mhau fares.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Ayoh msya tabam refo kbe saef marak. Menohe bokyas aJõ kbe meen mhau mawyõs mamo snok mam hame wajin.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Nhau kaket afo re anu siwyan ayõ ro meen Tuhan yama! Nno bokyõ wer ma. Nta jyõ wer to ma. Nsui bo ro tabam refo toni to ma. Ayõ rau reto snok tubor. Soh anu nhau siwyan anu to fee, kbe anu nrok. Anu nrok mfi bo kak mami sna; tibyo mrok.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Raa beta ro mhau mam tabam refo kbe meen mkai ayõ reto tu oh.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Kaket anu yoyo! Skabuk nyoh Tuhan afo re kbe anu nhau riof sai wore wo meen bombra wefo mbtek mai kʼraa. Tna meen mam sawro ro Taja to, Jõ ttu srah kʼraa beta to. Kbe anu nma tna nros si mam wore Jõ tasu ye. Skabuk re kbe, ati reto to, tmit safo kʼanu fee.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Baas to Yesus watum bo mam Samu ro Allah. Tna mti to, Ait yamo yjin mam faut ro Zaitun.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Tna rabu momo raa msis-sas masen mamoʼt Samu ro Allah mawe mari bokyas rAit.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.