Lucas 21

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus ykyas bo mam Samu ro Allah fares. Tna ymat raa ro bobot baro mamo mbero pitis wana mam yuk ro raa msan bosan wana kʼTuhan.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Tna ymat semit sau ro suawe ye. Au mamo mbero pitis mauf rau ewok sai.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Tna Yesus yawe, “Nri oh: Semit refo mbero pitis rau mawat miwer raa roto beta.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Ana roto beta mbero kebet sai mbam kta wana ro mninon. Menohe semit refo mse bosatoh mawat fee. Au msan bo wau beta kʼTuhan.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Raa taro tawyõ Samu ro Allah tna mawe raa mfen fraa ro moof toni tna mse. Tna raa msan bo wana ro moof toni to, fayir Samu reto ye. Yesus yawe,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Bo beta ro anu nmat wefo meen matu. Meen raa mitrah Samu reto. Tna kbe tembok msya fraa sau bo mhau ntar-tar anya feto fee. Meen fraa weto skik beta mbtek mai mam tabam.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Ana mtu bo kʼYesus mawe, “Guru; tija re bo ro Nyõ nkyas weto mabo to? Kbe amu nmat bo bawya re nhar nwe bo ro Nyõ nawe weto kene wo mabo?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yesus yawe, “Kaket anu! Nno be raa mama sioh besruf anu. Jõ fi Mesias sait aran. Menohe meen raa mawat mama to, sruf bo mawe ana Mesias ybam kʼAllah. Tna kbe ana mawe, ‘Ayõ rau kene wo sboh oh!’ Nri ana ma! Kro ana ma!
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Kbe anu nri he raa rabin taro mame anya tna mafa mnin-nin. Bo weto kbe mabo tu oh. Menohe waa ma: Bo weto kbe frok matim wia. Bo weto frok mama tna ayõ rau sboh fefares.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Tna raa ro bangsa sau kbe masen mame anya msya raa ro bangsa roto taro. Tna raa ro raja sait ybo kbe masen mame anya msya raa ro raja roto taro mbo ye.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Kbe iin ro mase toni frok. Tna haisre msya hayama kbe mai raa mam rabin jaro-jaro. Raa mawat kbe kiyam tna mhai. Tna kbe Tuhan yno bo ro mase mam ayoh abyõ. Raa beta kbe mmat tna waa.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Bo weto mama fefares to, kbe raa mama mfot anu. Anu fo kuber woJõ. Au oh mi kbe raa mfot tna sikowah anu. Kbe ana makah anu mamoʼt samu watum ro Yahudi. Tna fo ana mbo anu mamo mbu mam bui ye. Tna ana makah anu mamo msan kʼgubernur taro msya raja na taro sor ye.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Bo mkair weto meen mai kʼanu. Menohe mafer rau ro tis to moof. Jõ bitsre bo reto mai kʼanu afo re kbe anu nkyas Jõ tasom kʼraa ro mase weto.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Nnaut myum-yam bokyas ro kbe anu nkyas si kʼraa weto to ma:
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Kbe Jõ tesait besi bonaut msya bokyas ro moof kʼanu, re kbe anu nkyas. Bokyas ranu reto kbe mnan si yum. Tibyo kbe raa byoh ro mhaf kair kʼanu to, aro matak mkyas bo si fee, ana shait sai.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Meen nja, nme, nao, nno msya nfoh na wanu kbe hren ksuk anu. Anu aro kbe ana mame njat ye.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Anu smot Jõ tibyo kbe raa beta knait anu.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Menohe anu nna mawyan wanu kbe sau marak bo fee ye.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Nros ntak tna beroh smot Jõ. Tna meen anu nkai riof ro mase.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Ati ro anu nmat raa byoh mbusyit Yerusalem to, anu nhar nwe kota reto mhau kait u fee. Baro feto bo ro mkair mama sikowah kota reto.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Ati ro anu nmat bo reto to, anu ro nhau mam provinsi ro Yudea to; nsen nsam nmo nuut atu mana. Tna anu ro nhau mam kota mato to; nsen nsam frok sikba kota reto. Tna anu ro nhau mam kota mne to; nmo twok mam kota reto mato ma!
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Ti weto to oon rau sboh oh. Tibyo Allah yno bo mai kʼraa mana ro Yahudi. Yno bo ska ana mnan si Bokom ro Allah tiwya raa mkom.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Wore weto to, fnya ro mhaf tna msya fnya ro mesis ku mees wana fares to, ana mmof toni. Ana kbe matak msam fooh fee. Bo ro mti kair kbe mbtek mai rabin refo. Tna Tuhan kbe kmo raa mana ranu refo.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Ana taro kbe raa mame majat. Taro ye kbe raa mfot tna mkuk makah mamoʼt bangsa raa makin. Tna raa ro wase Allah kbe mama mhau mam Yerusalem. Kbe ana mbo kota ranu refo snok mam ayõ ro Allah ybis yawe mnan. Tna makyon rau reto mkak.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Fyi re anu nhar nwe tabam kene wo haberek? Meen anu nmat ayoh to, nmat bo ro mase Tuhan yno mam ayoh; meen yno bo mai ayõ, snyi msya sken ye. Tna yno figyõm mase mai mam sawan ye; tibyo anu nri hmu rau mbam fari. Mam bangsa ro arin aso beta to, kbe raa mmat bo weto, tibyo waa tna mnaut yyi. Ana tetet miskawowo.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Raa beta waa tetet mhai mmat bo beta ro mama mai. Meen bombra ro mhau mam ayoh skes to beta, Allah ybo sin. Tibyo raa mnaut yyi tru bo bawya ro kbe frok mama.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen ati reto to, raa mmat Jõ tbam ayoh mboh abyõ troh tama. Tama to, raa mmat Jõ tatak aJõ ro msai tna mmat tase aJõ ye.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Bombra ro riwai Jõ tkyas weto, ati ro anu nmat bo weto mama to, nsen nros! Nsimaut mase nwe ayõ ro Allah yfes anu to, kene wo mama oh meu!”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Tna Yesus ykyas bofret refo kʼana yawe, “Nmat kake mara sor.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Mam tabam ranu refo, soh nmat masyoh rau teta frok feto to, anu nhar oh nwe kene wore snyi ro hwyõm oh meto.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Feto ye, soh anu nmat bo weto mama to, anu nhar sai oh nwe oon reto kene oh meto. Allah siwyan yamo Raja ytu raa wAit mama ybo meto.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Nnaut: Ati ro bo wefo beta mama to, tawe biin reto to, kbe raa taro mhau fares.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Ayoh msya tabam refo kbe saef marak. Menohe bokyas aJõ kbe meen mhau mawyõs mamo snok mam hame wajin.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Nhau kaket afo re anu siwyan ayõ ro meen Tuhan yama! Nno bokyõ wer ma. Nta jyõ wer to ma. Nsui bo ro tabam refo toni to ma. Ayõ rau reto snok tubor. Soh anu nhau siwyan anu to fee, kbe anu nrok. Anu nrok mfi bo kak mami sna; tibyo mrok.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Raa beta ro mhau mam tabam refo kbe meen mkai ayõ reto tu oh.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Kaket anu yoyo! Skabuk nyoh Tuhan afo re kbe anu nhau riof sai wore wo meen bombra wefo mbtek mai kʼraa. Tna meen mam sawro ro Taja to, Jõ ttu srah kʼraa beta to. Kbe anu nma tna nros si mam wore Jõ tasu ye. Skabuk re kbe, ati reto to, tmit safo kʼanu fee.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Baas to Yesus watum bo mam Samu ro Allah. Tna mti to, Ait yamo yjin mam faut ro Zaitun.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Tna rabu momo raa msis-sas masen mamoʼt Samu ro Allah mawe mari bokyas rAit.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.