Lucas 21

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus ykyas bo mam Samu ro Allah fares. Tna ymat raa ro bobot baro mamo mbero pitis wana mam yuk ro raa msan bosan wana kʼTuhan.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Tna ymat semit sau ro suawe ye. Au mamo mbero pitis mauf rau ewok sai.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Tna Yesus yawe, “Nri oh: Semit refo mbero pitis rau mawat miwer raa roto beta.
3 Então Jesus disse:
4 Ana roto beta mbero kebet sai mbam kta wana ro mninon. Menohe semit refo mse bosatoh mawat fee. Au msan bo wau beta kʼTuhan.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Raa taro tawyõ Samu ro Allah tna mawe raa mfen fraa ro moof toni tna mse. Tna raa msan bo wana ro moof toni to, fayir Samu reto ye. Yesus yawe,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Bo beta ro anu nmat wefo meen matu. Meen raa mitrah Samu reto. Tna kbe tembok msya fraa sau bo mhau ntar-tar anya feto fee. Meen fraa weto skik beta mbtek mai mam tabam.”
6 Então Jesus disse:
7 Ana mtu bo kʼYesus mawe, “Guru; tija re bo ro Nyõ nkyas weto mabo to? Kbe amu nmat bo bawya re nhar nwe bo ro Nyõ nawe weto kene wo mabo?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yesus yawe, “Kaket anu! Nno be raa mama sioh besruf anu. Jõ fi Mesias sait aran. Menohe meen raa mawat mama to, sruf bo mawe ana Mesias ybam kʼAllah. Tna kbe ana mawe, ‘Ayõ rau kene wo sboh oh!’ Nri ana ma! Kro ana ma!
8 Jesus respondeu:
9 Kbe anu nri he raa rabin taro mame anya tna mafa mnin-nin. Bo weto kbe mabo tu oh. Menohe waa ma: Bo weto kbe frok matim wia. Bo weto frok mama tna ayõ rau sboh fefares.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Tna raa ro bangsa sau kbe masen mame anya msya raa ro bangsa roto taro. Tna raa ro raja sait ybo kbe masen mame anya msya raa ro raja roto taro mbo ye.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Kbe iin ro mase toni frok. Tna haisre msya hayama kbe mai raa mam rabin jaro-jaro. Raa mawat kbe kiyam tna mhai. Tna kbe Tuhan yno bo ro mase mam ayoh abyõ. Raa beta kbe mmat tna waa.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Bo weto mama fefares to, kbe raa mama mfot anu. Anu fo kuber woJõ. Au oh mi kbe raa mfot tna sikowah anu. Kbe ana makah anu mamoʼt samu watum ro Yahudi. Tna fo ana mbo anu mamo mbu mam bui ye. Tna ana makah anu mamo msan kʼgubernur taro msya raja na taro sor ye.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Bo mkair weto meen mai kʼanu. Menohe mafer rau ro tis to moof. Jõ bitsre bo reto mai kʼanu afo re kbe anu nkyas Jõ tasom kʼraa ro mase weto.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Nnaut myum-yam bokyas ro kbe anu nkyas si kʼraa weto to ma:
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Kbe Jõ tesait besi bonaut msya bokyas ro moof kʼanu, re kbe anu nkyas. Bokyas ranu reto kbe mnan si yum. Tibyo kbe raa byoh ro mhaf kair kʼanu to, aro matak mkyas bo si fee, ana shait sai.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Meen nja, nme, nao, nno msya nfoh na wanu kbe hren ksuk anu. Anu aro kbe ana mame njat ye.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Anu smot Jõ tibyo kbe raa beta knait anu.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Menohe anu nna mawyan wanu kbe sau marak bo fee ye.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Nros ntak tna beroh smot Jõ. Tna meen anu nkai riof ro mase.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Ati ro anu nmat raa byoh mbusyit Yerusalem to, anu nhar nwe kota reto mhau kait u fee. Baro feto bo ro mkair mama sikowah kota reto.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Ati ro anu nmat bo reto to, anu ro nhau mam provinsi ro Yudea to; nsen nsam nmo nuut atu mana. Tna anu ro nhau mam kota mato to; nsen nsam frok sikba kota reto. Tna anu ro nhau mam kota mne to; nmo twok mam kota reto mato ma!
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Ti weto to oon rau sboh oh. Tibyo Allah yno bo mai kʼraa mana ro Yahudi. Yno bo ska ana mnan si Bokom ro Allah tiwya raa mkom.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Wore weto to, fnya ro mhaf tna msya fnya ro mesis ku mees wana fares to, ana mmof toni. Ana kbe matak msam fooh fee. Bo ro mti kair kbe mbtek mai rabin refo. Tna Tuhan kbe kmo raa mana ranu refo.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ana taro kbe raa mame majat. Taro ye kbe raa mfot tna mkuk makah mamoʼt bangsa raa makin. Tna raa ro wase Allah kbe mama mhau mam Yerusalem. Kbe ana mbo kota ranu refo snok mam ayõ ro Allah ybis yawe mnan. Tna makyon rau reto mkak.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Fyi re anu nhar nwe tabam kene wo haberek? Meen anu nmat ayoh to, nmat bo ro mase Tuhan yno mam ayoh; meen yno bo mai ayõ, snyi msya sken ye. Tna yno figyõm mase mai mam sawan ye; tibyo anu nri hmu rau mbam fari. Mam bangsa ro arin aso beta to, kbe raa mmat bo weto, tibyo waa tna mnaut yyi. Ana tetet miskawowo.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Raa beta waa tetet mhai mmat bo beta ro mama mai. Meen bombra ro mhau mam ayoh skes to beta, Allah ybo sin. Tibyo raa mnaut yyi tru bo bawya ro kbe frok mama.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen ati reto to, raa mmat Jõ tbam ayoh mboh abyõ troh tama. Tama to, raa mmat Jõ tatak aJõ ro msai tna mmat tase aJõ ye.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Bombra ro riwai Jõ tkyas weto, ati ro anu nmat bo weto mama to, nsen nros! Nsimaut mase nwe ayõ ro Allah yfes anu to, kene wo mama oh meu!”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Tna Yesus ykyas bofret refo kʼana yawe, “Nmat kake mara sor.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Mam tabam ranu refo, soh nmat masyoh rau teta frok feto to, anu nhar oh nwe kene wore snyi ro hwyõm oh meto.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Feto ye, soh anu nmat bo weto mama to, anu nhar sai oh nwe oon reto kene oh meto. Allah siwyan yamo Raja ytu raa wAit mama ybo meto.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Nnaut: Ati ro bo wefo beta mama to, tawe biin reto to, kbe raa taro mhau fares.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Ayoh msya tabam refo kbe saef marak. Menohe bokyas aJõ kbe meen mhau mawyõs mamo snok mam hame wajin.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Nhau kaket afo re anu siwyan ayõ ro meen Tuhan yama! Nno bokyõ wer ma. Nta jyõ wer to ma. Nsui bo ro tabam refo toni to ma. Ayõ rau reto snok tubor. Soh anu nhau siwyan anu to fee, kbe anu nrok. Anu nrok mfi bo kak mami sna; tibyo mrok.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Raa beta ro mhau mam tabam refo kbe meen mkai ayõ reto tu oh.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Kaket anu yoyo! Skabuk nyoh Tuhan afo re kbe anu nhau riof sai wore wo meen bombra wefo mbtek mai kʼraa. Tna meen mam sawro ro Taja to, Jõ ttu srah kʼraa beta to. Kbe anu nma tna nros si mam wore Jõ tasu ye. Skabuk re kbe, ati reto to, tmit safo kʼanu fee.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Baas to Yesus watum bo mam Samu ro Allah. Tna mti to, Ait yamo yjin mam faut ro Zaitun.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Tna rabu momo raa msis-sas masen mamoʼt Samu ro Allah mawe mari bokyas rAit.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.