Lucas 20
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Ti sau Yesus betoo watum ro Tuhan tna ykyas Bokyas ro Moof (Injil) mam Samu ro Allah. Ykyas bo to, raa manes ro agama Yahudi mama: Imam manes, guru agama, msya raa mabi wana ye. Ana mama tna mtu bo kʼAit mawe,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 “Awya oh mi ybis Nyõ, re Nyõ nama nno bo wefo fo? Tna awya oh mi yoo yatak rait yee kʼNyõ fo?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Yesus yawe, “Feto Jõ ttu si bo sau kʼanu ye, tawe:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Yohanes Pembaptis, Ait retait raabis ro Allah fe mfe a?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Raa manes weto mkyas kʼanya mawe, “Soh bwe Allah oh mi ybis ait to, kbe Yesus yawe, ‘Feto tna fyi re anu ntu sioh bo ro Yohanes yawe?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Raa wefo mnaut mawe Yohanes tait nabi ro Allah ybis yama. Feto soh anu bwe raa sai ybis ait to, kbe raa makin kmo. Tibyo moo fraa mai anu bjat!”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Feto to ana mawe kʼYesus mawe, “Amu wase ye.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Tna Yesus yawe, “Feto Jõ ye te tkyas tatak aJõ ro tno bombra wefo kʼanu fee.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Tna Yesus ykyas bofret kʼana yawe, “Bobot sait yyum anggur mara mawat mam tabam rait. Tna ait ybis raa baro yawe ana mkah tna kmot armato anggur rait reto wea, kwiyat kʼana. Ait yawe kbe ana moo make rau to, saim baro hayah kʼait. Tna bobot retait yasen yamoʼt oo roto. Ait yhau mam teto kait.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Tna soo ro anggur mara wait weto make manes to, bobot retait ybis sryan rait sait hah yamoʼt tabam rait, yamo yo kʼraa ro kmot armato reto. Bobot retait ybis sryan retait yawe, ‘Nkyas kʼana ro kmot armato ajõ nawe ana mryoh anggur make aro moo mee kʼnyõ. Tna noo anggur make weto nakah nama nee kʼjõ.’ Tna sryan retait yasen yamo. Yamo snok mam armato ro bobot rait reto. Menohe raa ro kmot armato weto to huwya mai sryan retait. Ana mikyak ait. Tibyo ait hah ye ybo anggur aro fee.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Feto to bobot retait ybis sryan rait roto sait u yamo. Sryan ro ewok retait yamo. Yamo snok mam armato ro bobot rait reto tna raa ro kmot armato reto huwya mai ait ye. Ana mamus ait ye tna mikyak ait. Tibyo hah ye yamo tna ybo anggur aro fee ye.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Tna bobot retait yasen ybis sryan rait ro tuuf yamo u. Menohe raa mai ait tna yakah yaaf. Tna ana kmo wer mikyak ait mnan ana mbewok ro tinyi ye mawe, ‘Hah namo tno!’
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Tna bobot retait ynaut yawe, ‘Kbe tno bawya u? Tnaut tawe tbis ku ajõ ro tksoh refi yesait yamo rof. Kbe ana waa ait tibyo mmat ait rauk.’ Tna ku ait yasen yamo.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Menohe raa ro kmot armato anggur reto mmat he ku ait yama. Tna ana mkyas kʼanya mawe, ‘Ait ro meen shauk armato refo yama mefi! Ait refi yhau ma! Nma, anu bme ait yajat to, afo re meen armato refo mhau kʼanu!’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Tibyo ana mfot ait mkuk makah mamoʼt armato mne tna mame ait yajat.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Kbe ait yama yame raa weto tu. Tna ysan armato anggur reto kʼraa roto taro.” Ana mabi ro agama Yahudi mari feto, tna mawe, “Aha! Mfe!”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Menohe Yesus ymat ana tna yawe, “Nnaut Bokom ro Allah far-far refo: Fyi re Bokom ro Allah mkyas bo refo?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Awya ro mbtek yai abyõ mam fraa reto to, kbe sasyoh. Tna awya ro fraa reto mbtek mai to, kbe rarin-raran ye.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Guruagama msya imam manes weto mhar mawe Yesus ykyas bofret reto ykyas mai kʼana. Tibyo ayõ reto ana saim iso re kbe mfot Ait. Menohe ana waa mfot Ait mam wore raa makin mmat. Ana mnaut mawe kbe raa weto kmo ana. Tibyo mfot Ait tetara mam weto fee ye.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Raa manes ro agama Yahudi mmat tan bo ro Yesus yno. Mnaut mawe iso ro moof to, soh ana mari Ait ykyas bo aro ro sre to, kbe ana mamo misisi bo reto kʼgubernur.Gubernur retait, raa ro Roma, tna ait yase re kbe yoo safo mana ymit kʼYesus. Feto tna raa manes weto mbis raa baro, mawe ana mamo ti te kro Yesus tna mari bo ro yawe. Mbis mawe ana mamo wan-wan mfi raa ro mhaf moof tna mtu bo baro kʼAit.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Tibyo raa weto mamo mo kʼYesus mawe, “Bi Guru; amu nhar nwe bo beta ro Nyõ nkyas to, bo mabo. Nyõ nkyas bo ro Allah ybis yawe anu bno, nkyas mnan si. Tna Nyõ waa raa ro manes fee. Nyõ beroh nkyas bokyas ro Allah kʼawya sai. Tna iso ro Allah to, ja Nyõ nerif abyõ kʼraa to, nmyõt bo fee ye.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Feto to amu ntu bo kʼNyõ nwe: Allah ksoh yawe anu mbero namabyoh (pajak)kʼKaisar fe mfe a?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Menohe Yesus yhar yawe ana mamo wan-wan sai. Tna yawe,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Noo pitis mauf sau nee kʼJõ tmat wia. Gambar refo fo msya awya yasom rait mefo?” Ana mawe, “Kaisar.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Tna Yesus yawe, “Soh feto, bo bawya ro Kaisar rait to, noo nee Kaisar. Tna bo bawya ro Allah rait to, noo nee kʼAllah.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Raa mawat mros mari bo ro Yesus ykyas weto. Tna bo ro ykyas to, yweh kbet fee. Tibyo raa ro mamo byoh weto mrok shait sai tna miskawowo mari bokyas ro Yesus reto.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Tna fo raa ro Saduki baro mama mo kʼYesus. (Raa ro Saduki to raa ro agama Yahudi ye, menohe ana ja mnaut mawe raa ro mhai to, meen me mrok masen fee.)
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Ana mtu kʼAit mawe, “Bi Guru; tiwya Musa ykom yawe, ‘Soh raa sait yhai tna ait sano. Semit reto kbe yao kro mkah yabe ku aro mkah shauk biin ait ro yhai retait.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Tna amu ntu bo kʼNyõ nwe: Mfi bo raa sme mabo ngkrema mao kʼanya mhau. Tna ro bum ymen fai sau, he ait sano tna yhai.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Tna ait ro ytan kro semit rana. Menohe ait sano tna yhai ye.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Feto ye yao ro tuuf yama kro semit rana naut menohe yabe ku aro fee ye. Feto ye mnan anya sai mamo snok ro ngkrema beta.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Tna fai reto mhai ye.”
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Tna raa ro Saduki weto nti te mtu Yesus mawe, “Meen ati ro hai mrok masen to, awya yfain fai reto? Tiwya ana mabo ngkrema ye mfain fai au reto ye fe mfe a?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yesus yawe, “Raa ro mhau mam tabam refo to, ja mmen fnya.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Menohe meen raa mno feto fee. Allah ysok raa taro yno ana mrok masen. Mam makyon ro mama reto to, ana weto kbe mhau mam sawro ro Allah. Ana kbe moo fnya fee. Tna fnya weto kbe mamo msya raa fee ye.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Kbe meen ana mnan fi malaikat sor. Tibyo meen mhai u fee. Allah yno ana mrok masen. Tibyo ana to ku ro Allah wAit.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Nnaut bokom ro Musa tiwya ykom: Ti sau Allah ykyas bo kʼMusa. Musa yari mai rAit mam ara kinyah-kanah sau. Ara reto smut mait warah. Tna Allah yawe,
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Allah yawe feto tibyo anu bhar bwe hohos wanu weto ro mhai ooh oh, ana mhai tibyo fee. Menohe Allah yawe ana mhau mam sawro rAit smot Ait fares to. Raa ro mhai oh, Allah yawe ana weto mhau fares.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Tna guruagama baro mawe, “Bokyas aNyõ to moof ati.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Tna raa aro ter-ter mtu bo kʼYesus u fee.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Tna Yesus ytu bo kʼana yawe, “Ja raa mawe kbe Mesias tait Kube ro Raja Daud.
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Menohe Raja Daud yesait, ati ro ykyas Mesias to, ytu Ait yawe, ‘Tuan ro ybo jõ.’ Mam aam ro Mazmur Daud ykom yawe:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Tna raa ro byoh, raa ro srau kair kʼNyõ to, meen tno ana mbtek mam mte. Kbe Nyõ naa nber ana weto. Tna Nyõ nros natak abyõ ana, nbo ana.”’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Mam bokom far-far reto to, Daud yesait ykyas Mesias yawe, ‘Ait fi Tuan ro ybo jõ’. Fyi re raa mawe Ait fi Kube ro Daud?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Raa beta hre mari bo ro Yesus ykyas fares. Tna Ait yawe kuber wAit yawe,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Kaket anu be kbe guru agama miwro anu! Ana ja hasu bo myum ratan ro moof tna hasu bo raa bibi ana tna ksoh mawe raa mmah meen kʼana wore mamo mam pasar bo. Ati ro ana mamoʼt samu watum soh mfe mamo sohmaam bo msya raa roto to, ana ja msok ambar ro moof tna mhre mam weto.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ana skabuk miyõ wer afo re raa mmat ana. Raa mmat feto tna mnaut mawe ana raa ro ja mno bo moof sai. Semit mnaut mawe ana raa ro ja mno bo ro moof, tna ana miwro semit weto tna mtak amah wana ye. Feto to, meen bo ro mkair toni mama mai kʼana tu oh.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.