Lucas 20

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti sau Yesus betoo watum ro Tuhan tna ykyas Bokyas ro Moof (Injil) mam Samu ro Allah. Ykyas bo to, raa manes ro agama Yahudi mama: Imam manes, guru agama, msya raa mabi wana ye. Ana mama tna mtu bo kʼAit mawe,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 “Awya oh mi ybis Nyõ, re Nyõ nama nno bo wefo fo? Tna awya oh mi yoo yatak rait yee kʼNyõ fo?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Yesus yawe, “Feto Jõ ttu si bo sau kʼanu ye, tawe:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Yohanes Pembaptis, Ait retait raabis ro Allah fe mfe a?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Raa manes weto mkyas kʼanya mawe, “Soh bwe Allah oh mi ybis ait to, kbe Yesus yawe, ‘Feto tna fyi re anu ntu sioh bo ro Yohanes yawe?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Raa wefo mnaut mawe Yohanes tait nabi ro Allah ybis yama. Feto soh anu bwe raa sai ybis ait to, kbe raa makin kmo. Tibyo moo fraa mai anu bjat!”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Feto to ana mawe kʼYesus mawe, “Amu wase ye.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Tna Yesus yawe, “Feto Jõ ye te tkyas tatak aJõ ro tno bombra wefo kʼanu fee.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Tna Yesus ykyas bofret kʼana yawe, “Bobot sait yyum anggur mara mawat mam tabam rait. Tna ait ybis raa baro yawe ana mkah tna kmot armato anggur rait reto wea, kwiyat kʼana. Ait yawe kbe ana moo make rau to, saim baro hayah kʼait. Tna bobot retait yasen yamoʼt oo roto. Ait yhau mam teto kait.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Tna soo ro anggur mara wait weto make manes to, bobot retait ybis sryan rait sait hah yamoʼt tabam rait, yamo yo kʼraa ro kmot armato reto. Bobot retait ybis sryan retait yawe, ‘Nkyas kʼana ro kmot armato ajõ nawe ana mryoh anggur make aro moo mee kʼnyõ. Tna noo anggur make weto nakah nama nee kʼjõ.’ Tna sryan retait yasen yamo. Yamo snok mam armato ro bobot rait reto. Menohe raa ro kmot armato weto to huwya mai sryan retait. Ana mikyak ait. Tibyo ait hah ye ybo anggur aro fee.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Feto to bobot retait ybis sryan rait roto sait u yamo. Sryan ro ewok retait yamo. Yamo snok mam armato ro bobot rait reto tna raa ro kmot armato reto huwya mai ait ye. Ana mamus ait ye tna mikyak ait. Tibyo hah ye yamo tna ybo anggur aro fee ye.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Tna bobot retait yasen ybis sryan rait ro tuuf yamo u. Menohe raa mai ait tna yakah yaaf. Tna ana kmo wer mikyak ait mnan ana mbewok ro tinyi ye mawe, ‘Hah namo tno!’
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Tna bobot retait ynaut yawe, ‘Kbe tno bawya u? Tnaut tawe tbis ku ajõ ro tksoh refi yesait yamo rof. Kbe ana waa ait tibyo mmat ait rauk.’ Tna ku ait yasen yamo.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Menohe raa ro kmot armato anggur reto mmat he ku ait yama. Tna ana mkyas kʼanya mawe, ‘Ait ro meen shauk armato refo yama mefi! Ait refi yhau ma! Nma, anu bme ait yajat to, afo re meen armato refo mhau kʼanu!’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Tibyo ana mfot ait mkuk makah mamoʼt armato mne tna mame ait yajat.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Kbe ait yama yame raa weto tu. Tna ysan armato anggur reto kʼraa roto taro.” Ana mabi ro agama Yahudi mari feto, tna mawe, “Aha! Mfe!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Menohe Yesus ymat ana tna yawe, “Nnaut Bokom ro Allah far-far refo: Fyi re Bokom ro Allah mkyas bo refo?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Awya ro mbtek yai abyõ mam fraa reto to, kbe sasyoh. Tna awya ro fraa reto mbtek mai to, kbe rarin-raran ye.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Guruagama msya imam manes weto mhar mawe Yesus ykyas bofret reto ykyas mai kʼana. Tibyo ayõ reto ana saim iso re kbe mfot Ait. Menohe ana waa mfot Ait mam wore raa makin mmat. Ana mnaut mawe kbe raa weto kmo ana. Tibyo mfot Ait tetara mam weto fee ye.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Raa manes ro agama Yahudi mmat tan bo ro Yesus yno. Mnaut mawe iso ro moof to, soh ana mari Ait ykyas bo aro ro sre to, kbe ana mamo misisi bo reto kʼgubernur.Gubernur retait, raa ro Roma, tna ait yase re kbe yoo safo mana ymit kʼYesus. Feto tna raa manes weto mbis raa baro, mawe ana mamo ti te kro Yesus tna mari bo ro yawe. Mbis mawe ana mamo wan-wan mfi raa ro mhaf moof tna mtu bo baro kʼAit.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Tibyo raa weto mamo mo kʼYesus mawe, “Bi Guru; amu nhar nwe bo beta ro Nyõ nkyas to, bo mabo. Nyõ nkyas bo ro Allah ybis yawe anu bno, nkyas mnan si. Tna Nyõ waa raa ro manes fee. Nyõ beroh nkyas bokyas ro Allah kʼawya sai. Tna iso ro Allah to, ja Nyõ nerif abyõ kʼraa to, nmyõt bo fee ye.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Feto to amu ntu bo kʼNyõ nwe: Allah ksoh yawe anu mbero namabyoh (pajak)kʼKaisar fe mfe a?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Menohe Yesus yhar yawe ana mamo wan-wan sai. Tna yawe,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Noo pitis mauf sau nee kʼJõ tmat wia. Gambar refo fo msya awya yasom rait mefo?” Ana mawe, “Kaisar.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Tna Yesus yawe, “Soh feto, bo bawya ro Kaisar rait to, noo nee Kaisar. Tna bo bawya ro Allah rait to, noo nee kʼAllah.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Raa mawat mros mari bo ro Yesus ykyas weto. Tna bo ro ykyas to, yweh kbet fee. Tibyo raa ro mamo byoh weto mrok shait sai tna miskawowo mari bokyas ro Yesus reto.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Tna fo raa ro Saduki baro mama mo kʼYesus. (Raa ro Saduki to raa ro agama Yahudi ye, menohe ana ja mnaut mawe raa ro mhai to, meen me mrok masen fee.)
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Ana mtu kʼAit mawe, “Bi Guru; tiwya Musa ykom yawe, ‘Soh raa sait yhai tna ait sano. Semit reto kbe yao kro mkah yabe ku aro mkah shauk biin ait ro yhai retait.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Tna amu ntu bo kʼNyõ nwe: Mfi bo raa sme mabo ngkrema mao kʼanya mhau. Tna ro bum ymen fai sau, he ait sano tna yhai.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Tna ait ro ytan kro semit rana. Menohe ait sano tna yhai ye.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Feto ye yao ro tuuf yama kro semit rana naut menohe yabe ku aro fee ye. Feto ye mnan anya sai mamo snok ro ngkrema beta.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Tna fai reto mhai ye.”
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Tna raa ro Saduki weto nti te mtu Yesus mawe, “Meen ati ro hai mrok masen to, awya yfain fai reto? Tiwya ana mabo ngkrema ye mfain fai au reto ye fe mfe a?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Yesus yawe, “Raa ro mhau mam tabam refo to, ja mmen fnya.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Menohe meen raa mno feto fee. Allah ysok raa taro yno ana mrok masen. Mam makyon ro mama reto to, ana weto kbe mhau mam sawro ro Allah. Ana kbe moo fnya fee. Tna fnya weto kbe mamo msya raa fee ye.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Kbe meen ana mnan fi malaikat sor. Tibyo meen mhai u fee. Allah yno ana mrok masen. Tibyo ana to ku ro Allah wAit.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nnaut bokom ro Musa tiwya ykom: Ti sau Allah ykyas bo kʼMusa. Musa yari mai rAit mam ara kinyah-kanah sau. Ara reto smut mait warah. Tna Allah yawe,
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Allah yawe feto tibyo anu bhar bwe hohos wanu weto ro mhai ooh oh, ana mhai tibyo fee. Menohe Allah yawe ana mhau mam sawro rAit smot Ait fares to. Raa ro mhai oh, Allah yawe ana weto mhau fares.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Tna guruagama baro mawe, “Bokyas aNyõ to moof ati.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Tna raa aro ter-ter mtu bo kʼYesus u fee.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Tna Yesus ytu bo kʼana yawe, “Ja raa mawe kbe Mesias tait Kube ro Raja Daud.
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Menohe Raja Daud yesait, ati ro ykyas Mesias to, ytu Ait yawe, ‘Tuan ro ybo jõ.’ Mam aam ro Mazmur Daud ykom yawe:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Tna raa ro byoh, raa ro srau kair kʼNyõ to, meen tno ana mbtek mam mte. Kbe Nyõ naa nber ana weto. Tna Nyõ nros natak abyõ ana, nbo ana.”’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Mam bokom far-far reto to, Daud yesait ykyas Mesias yawe, ‘Ait fi Tuan ro ybo jõ’. Fyi re raa mawe Ait fi Kube ro Daud?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Raa beta hre mari bo ro Yesus ykyas fares. Tna Ait yawe kuber wAit yawe,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Kaket anu be kbe guru agama miwro anu! Ana ja hasu bo myum ratan ro moof tna hasu bo raa bibi ana tna ksoh mawe raa mmah meen kʼana wore mamo mam pasar bo. Ati ro ana mamoʼt samu watum soh mfe mamo sohmaam bo msya raa roto to, ana ja msok ambar ro moof tna mhre mam weto.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ana skabuk miyõ wer afo re raa mmat ana. Raa mmat feto tna mnaut mawe ana raa ro ja mno bo moof sai. Semit mnaut mawe ana raa ro ja mno bo ro moof, tna ana miwro semit weto tna mtak amah wana ye. Feto to, meen bo ro mkair toni mama mai kʼana tu oh.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.