Lucas 20

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti sau Yesus betoo watum ro Tuhan tna ykyas Bokyas ro Moof (Injil) mam Samu ro Allah. Ykyas bo to, raa manes ro agama Yahudi mama: Imam manes, guru agama, msya raa mabi wana ye. Ana mama tna mtu bo kʼAit mawe,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 “Awya oh mi ybis Nyõ, re Nyõ nama nno bo wefo fo? Tna awya oh mi yoo yatak rait yee kʼNyõ fo?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Yesus yawe, “Feto Jõ ttu si bo sau kʼanu ye, tawe:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Yohanes Pembaptis, Ait retait raabis ro Allah fe mfe a?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Raa manes weto mkyas kʼanya mawe, “Soh bwe Allah oh mi ybis ait to, kbe Yesus yawe, ‘Feto tna fyi re anu ntu sioh bo ro Yohanes yawe?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Raa wefo mnaut mawe Yohanes tait nabi ro Allah ybis yama. Feto soh anu bwe raa sai ybis ait to, kbe raa makin kmo. Tibyo moo fraa mai anu bjat!”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Feto to ana mawe kʼYesus mawe, “Amu wase ye.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Tna Yesus yawe, “Feto Jõ ye te tkyas tatak aJõ ro tno bombra wefo kʼanu fee.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Tna Yesus ykyas bofret kʼana yawe, “Bobot sait yyum anggur mara mawat mam tabam rait. Tna ait ybis raa baro yawe ana mkah tna kmot armato anggur rait reto wea, kwiyat kʼana. Ait yawe kbe ana moo make rau to, saim baro hayah kʼait. Tna bobot retait yasen yamoʼt oo roto. Ait yhau mam teto kait.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Tna soo ro anggur mara wait weto make manes to, bobot retait ybis sryan rait sait hah yamoʼt tabam rait, yamo yo kʼraa ro kmot armato reto. Bobot retait ybis sryan retait yawe, ‘Nkyas kʼana ro kmot armato ajõ nawe ana mryoh anggur make aro moo mee kʼnyõ. Tna noo anggur make weto nakah nama nee kʼjõ.’ Tna sryan retait yasen yamo. Yamo snok mam armato ro bobot rait reto. Menohe raa ro kmot armato weto to huwya mai sryan retait. Ana mikyak ait. Tibyo ait hah ye ybo anggur aro fee.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Feto to bobot retait ybis sryan rait roto sait u yamo. Sryan ro ewok retait yamo. Yamo snok mam armato ro bobot rait reto tna raa ro kmot armato reto huwya mai ait ye. Ana mamus ait ye tna mikyak ait. Tibyo hah ye yamo tna ybo anggur aro fee ye.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Tna bobot retait yasen ybis sryan rait ro tuuf yamo u. Menohe raa mai ait tna yakah yaaf. Tna ana kmo wer mikyak ait mnan ana mbewok ro tinyi ye mawe, ‘Hah namo tno!’
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Tna bobot retait ynaut yawe, ‘Kbe tno bawya u? Tnaut tawe tbis ku ajõ ro tksoh refi yesait yamo rof. Kbe ana waa ait tibyo mmat ait rauk.’ Tna ku ait yasen yamo.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Menohe raa ro kmot armato anggur reto mmat he ku ait yama. Tna ana mkyas kʼanya mawe, ‘Ait ro meen shauk armato refo yama mefi! Ait refi yhau ma! Nma, anu bme ait yajat to, afo re meen armato refo mhau kʼanu!’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Tibyo ana mfot ait mkuk makah mamoʼt armato mne tna mame ait yajat.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Kbe ait yama yame raa weto tu. Tna ysan armato anggur reto kʼraa roto taro.” Ana mabi ro agama Yahudi mari feto, tna mawe, “Aha! Mfe!”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Menohe Yesus ymat ana tna yawe, “Nnaut Bokom ro Allah far-far refo: Fyi re Bokom ro Allah mkyas bo refo?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Awya ro mbtek yai abyõ mam fraa reto to, kbe sasyoh. Tna awya ro fraa reto mbtek mai to, kbe rarin-raran ye.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Guruagama msya imam manes weto mhar mawe Yesus ykyas bofret reto ykyas mai kʼana. Tibyo ayõ reto ana saim iso re kbe mfot Ait. Menohe ana waa mfot Ait mam wore raa makin mmat. Ana mnaut mawe kbe raa weto kmo ana. Tibyo mfot Ait tetara mam weto fee ye.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Raa manes ro agama Yahudi mmat tan bo ro Yesus yno. Mnaut mawe iso ro moof to, soh ana mari Ait ykyas bo aro ro sre to, kbe ana mamo misisi bo reto kʼgubernur.Gubernur retait, raa ro Roma, tna ait yase re kbe yoo safo mana ymit kʼYesus. Feto tna raa manes weto mbis raa baro, mawe ana mamo ti te kro Yesus tna mari bo ro yawe. Mbis mawe ana mamo wan-wan mfi raa ro mhaf moof tna mtu bo baro kʼAit.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Tibyo raa weto mamo mo kʼYesus mawe, “Bi Guru; amu nhar nwe bo beta ro Nyõ nkyas to, bo mabo. Nyõ nkyas bo ro Allah ybis yawe anu bno, nkyas mnan si. Tna Nyõ waa raa ro manes fee. Nyõ beroh nkyas bokyas ro Allah kʼawya sai. Tna iso ro Allah to, ja Nyõ nerif abyõ kʼraa to, nmyõt bo fee ye.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Feto to amu ntu bo kʼNyõ nwe: Allah ksoh yawe anu mbero namabyoh (pajak)kʼKaisar fe mfe a?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Menohe Yesus yhar yawe ana mamo wan-wan sai. Tna yawe,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Noo pitis mauf sau nee kʼJõ tmat wia. Gambar refo fo msya awya yasom rait mefo?” Ana mawe, “Kaisar.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Tna Yesus yawe, “Soh feto, bo bawya ro Kaisar rait to, noo nee Kaisar. Tna bo bawya ro Allah rait to, noo nee kʼAllah.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Raa mawat mros mari bo ro Yesus ykyas weto. Tna bo ro ykyas to, yweh kbet fee. Tibyo raa ro mamo byoh weto mrok shait sai tna miskawowo mari bokyas ro Yesus reto.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Tna fo raa ro Saduki baro mama mo kʼYesus. (Raa ro Saduki to raa ro agama Yahudi ye, menohe ana ja mnaut mawe raa ro mhai to, meen me mrok masen fee.)
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Ana mtu kʼAit mawe, “Bi Guru; tiwya Musa ykom yawe, ‘Soh raa sait yhai tna ait sano. Semit reto kbe yao kro mkah yabe ku aro mkah shauk biin ait ro yhai retait.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Tna amu ntu bo kʼNyõ nwe: Mfi bo raa sme mabo ngkrema mao kʼanya mhau. Tna ro bum ymen fai sau, he ait sano tna yhai.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Tna ait ro ytan kro semit rana. Menohe ait sano tna yhai ye.
30 O segundo
31 Feto ye yao ro tuuf yama kro semit rana naut menohe yabe ku aro fee ye. Feto ye mnan anya sai mamo snok ro ngkrema beta.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Tna fai reto mhai ye.”
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Tna raa ro Saduki weto nti te mtu Yesus mawe, “Meen ati ro hai mrok masen to, awya yfain fai reto? Tiwya ana mabo ngkrema ye mfain fai au reto ye fe mfe a?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yesus yawe, “Raa ro mhau mam tabam refo to, ja mmen fnya.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Menohe meen raa mno feto fee. Allah ysok raa taro yno ana mrok masen. Mam makyon ro mama reto to, ana weto kbe mhau mam sawro ro Allah. Ana kbe moo fnya fee. Tna fnya weto kbe mamo msya raa fee ye.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Kbe meen ana mnan fi malaikat sor. Tibyo meen mhai u fee. Allah yno ana mrok masen. Tibyo ana to ku ro Allah wAit.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Nnaut bokom ro Musa tiwya ykom: Ti sau Allah ykyas bo kʼMusa. Musa yari mai rAit mam ara kinyah-kanah sau. Ara reto smut mait warah. Tna Allah yawe,
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Allah yawe feto tibyo anu bhar bwe hohos wanu weto ro mhai ooh oh, ana mhai tibyo fee. Menohe Allah yawe ana mhau mam sawro rAit smot Ait fares to. Raa ro mhai oh, Allah yawe ana weto mhau fares.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Tna guruagama baro mawe, “Bokyas aNyõ to moof ati.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Tna raa aro ter-ter mtu bo kʼYesus u fee.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Tna Yesus ytu bo kʼana yawe, “Ja raa mawe kbe Mesias tait Kube ro Raja Daud.
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Menohe Raja Daud yesait, ati ro ykyas Mesias to, ytu Ait yawe, ‘Tuan ro ybo jõ.’ Mam aam ro Mazmur Daud ykom yawe:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Tna raa ro byoh, raa ro srau kair kʼNyõ to, meen tno ana mbtek mam mte. Kbe Nyõ naa nber ana weto. Tna Nyõ nros natak abyõ ana, nbo ana.”’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Mam bokom far-far reto to, Daud yesait ykyas Mesias yawe, ‘Ait fi Tuan ro ybo jõ’. Fyi re raa mawe Ait fi Kube ro Daud?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Raa beta hre mari bo ro Yesus ykyas fares. Tna Ait yawe kuber wAit yawe,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Kaket anu be kbe guru agama miwro anu! Ana ja hasu bo myum ratan ro moof tna hasu bo raa bibi ana tna ksoh mawe raa mmah meen kʼana wore mamo mam pasar bo. Ati ro ana mamoʼt samu watum soh mfe mamo sohmaam bo msya raa roto to, ana ja msok ambar ro moof tna mhre mam weto.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ana skabuk miyõ wer afo re raa mmat ana. Raa mmat feto tna mnaut mawe ana raa ro ja mno bo moof sai. Semit mnaut mawe ana raa ro ja mno bo ro moof, tna ana miwro semit weto tna mtak amah wana ye. Feto to, meen bo ro mkair toni mama mai kʼana tu oh.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.