Lucas 20

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ti sau Yesus betoo watum ro Tuhan tna ykyas Bokyas ro Moof (Injil) mam Samu ro Allah. Ykyas bo to, raa manes ro agama Yahudi mama: Imam manes, guru agama, msya raa mabi wana ye. Ana mama tna mtu bo kʼAit mawe,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 “Awya oh mi ybis Nyõ, re Nyõ nama nno bo wefo fo? Tna awya oh mi yoo yatak rait yee kʼNyõ fo?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Yesus yawe, “Feto Jõ ttu si bo sau kʼanu ye, tawe:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Yohanes Pembaptis, Ait retait raabis ro Allah fe mfe a?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Raa manes weto mkyas kʼanya mawe, “Soh bwe Allah oh mi ybis ait to, kbe Yesus yawe, ‘Feto tna fyi re anu ntu sioh bo ro Yohanes yawe?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Raa wefo mnaut mawe Yohanes tait nabi ro Allah ybis yama. Feto soh anu bwe raa sai ybis ait to, kbe raa makin kmo. Tibyo moo fraa mai anu bjat!”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Feto to ana mawe kʼYesus mawe, “Amu wase ye.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Tna Yesus yawe, “Feto Jõ ye te tkyas tatak aJõ ro tno bombra wefo kʼanu fee.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Tna Yesus ykyas bofret kʼana yawe, “Bobot sait yyum anggur mara mawat mam tabam rait. Tna ait ybis raa baro yawe ana mkah tna kmot armato anggur rait reto wea, kwiyat kʼana. Ait yawe kbe ana moo make rau to, saim baro hayah kʼait. Tna bobot retait yasen yamoʼt oo roto. Ait yhau mam teto kait.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Tna soo ro anggur mara wait weto make manes to, bobot retait ybis sryan rait sait hah yamoʼt tabam rait, yamo yo kʼraa ro kmot armato reto. Bobot retait ybis sryan retait yawe, ‘Nkyas kʼana ro kmot armato ajõ nawe ana mryoh anggur make aro moo mee kʼnyõ. Tna noo anggur make weto nakah nama nee kʼjõ.’ Tna sryan retait yasen yamo. Yamo snok mam armato ro bobot rait reto. Menohe raa ro kmot armato weto to huwya mai sryan retait. Ana mikyak ait. Tibyo ait hah ye ybo anggur aro fee.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Feto to bobot retait ybis sryan rait roto sait u yamo. Sryan ro ewok retait yamo. Yamo snok mam armato ro bobot rait reto tna raa ro kmot armato reto huwya mai ait ye. Ana mamus ait ye tna mikyak ait. Tibyo hah ye yamo tna ybo anggur aro fee ye.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Tna bobot retait yasen ybis sryan rait ro tuuf yamo u. Menohe raa mai ait tna yakah yaaf. Tna ana kmo wer mikyak ait mnan ana mbewok ro tinyi ye mawe, ‘Hah namo tno!’
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Tna bobot retait ynaut yawe, ‘Kbe tno bawya u? Tnaut tawe tbis ku ajõ ro tksoh refi yesait yamo rof. Kbe ana waa ait tibyo mmat ait rauk.’ Tna ku ait yasen yamo.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Menohe raa ro kmot armato anggur reto mmat he ku ait yama. Tna ana mkyas kʼanya mawe, ‘Ait ro meen shauk armato refo yama mefi! Ait refi yhau ma! Nma, anu bme ait yajat to, afo re meen armato refo mhau kʼanu!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tibyo ana mfot ait mkuk makah mamoʼt armato mne tna mame ait yajat.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Kbe ait yama yame raa weto tu. Tna ysan armato anggur reto kʼraa roto taro.” Ana mabi ro agama Yahudi mari feto, tna mawe, “Aha! Mfe!”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Menohe Yesus ymat ana tna yawe, “Nnaut Bokom ro Allah far-far refo: Fyi re Bokom ro Allah mkyas bo refo?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Awya ro mbtek yai abyõ mam fraa reto to, kbe sasyoh. Tna awya ro fraa reto mbtek mai to, kbe rarin-raran ye.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Guruagama msya imam manes weto mhar mawe Yesus ykyas bofret reto ykyas mai kʼana. Tibyo ayõ reto ana saim iso re kbe mfot Ait. Menohe ana waa mfot Ait mam wore raa makin mmat. Ana mnaut mawe kbe raa weto kmo ana. Tibyo mfot Ait tetara mam weto fee ye.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Raa manes ro agama Yahudi mmat tan bo ro Yesus yno. Mnaut mawe iso ro moof to, soh ana mari Ait ykyas bo aro ro sre to, kbe ana mamo misisi bo reto kʼgubernur.Gubernur retait, raa ro Roma, tna ait yase re kbe yoo safo mana ymit kʼYesus. Feto tna raa manes weto mbis raa baro, mawe ana mamo ti te kro Yesus tna mari bo ro yawe. Mbis mawe ana mamo wan-wan mfi raa ro mhaf moof tna mtu bo baro kʼAit.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Tibyo raa weto mamo mo kʼYesus mawe, “Bi Guru; amu nhar nwe bo beta ro Nyõ nkyas to, bo mabo. Nyõ nkyas bo ro Allah ybis yawe anu bno, nkyas mnan si. Tna Nyõ waa raa ro manes fee. Nyõ beroh nkyas bokyas ro Allah kʼawya sai. Tna iso ro Allah to, ja Nyõ nerif abyõ kʼraa to, nmyõt bo fee ye.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Feto to amu ntu bo kʼNyõ nwe: Allah ksoh yawe anu mbero namabyoh (pajak)kʼKaisar fe mfe a?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Menohe Yesus yhar yawe ana mamo wan-wan sai. Tna yawe,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Noo pitis mauf sau nee kʼJõ tmat wia. Gambar refo fo msya awya yasom rait mefo?” Ana mawe, “Kaisar.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Tna Yesus yawe, “Soh feto, bo bawya ro Kaisar rait to, noo nee Kaisar. Tna bo bawya ro Allah rait to, noo nee kʼAllah.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Raa mawat mros mari bo ro Yesus ykyas weto. Tna bo ro ykyas to, yweh kbet fee. Tibyo raa ro mamo byoh weto mrok shait sai tna miskawowo mari bokyas ro Yesus reto.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Tna fo raa ro Saduki baro mama mo kʼYesus. (Raa ro Saduki to raa ro agama Yahudi ye, menohe ana ja mnaut mawe raa ro mhai to, meen me mrok masen fee.)
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Ana mtu kʼAit mawe, “Bi Guru; tiwya Musa ykom yawe, ‘Soh raa sait yhai tna ait sano. Semit reto kbe yao kro mkah yabe ku aro mkah shauk biin ait ro yhai retait.’
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Tna amu ntu bo kʼNyõ nwe: Mfi bo raa sme mabo ngkrema mao kʼanya mhau. Tna ro bum ymen fai sau, he ait sano tna yhai.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Tna ait ro ytan kro semit rana. Menohe ait sano tna yhai ye.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Feto ye yao ro tuuf yama kro semit rana naut menohe yabe ku aro fee ye. Feto ye mnan anya sai mamo snok ro ngkrema beta.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Tna fai reto mhai ye.”
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Tna raa ro Saduki weto nti te mtu Yesus mawe, “Meen ati ro hai mrok masen to, awya yfain fai reto? Tiwya ana mabo ngkrema ye mfain fai au reto ye fe mfe a?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Yesus yawe, “Raa ro mhau mam tabam refo to, ja mmen fnya.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Menohe meen raa mno feto fee. Allah ysok raa taro yno ana mrok masen. Mam makyon ro mama reto to, ana weto kbe mhau mam sawro ro Allah. Ana kbe moo fnya fee. Tna fnya weto kbe mamo msya raa fee ye.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Kbe meen ana mnan fi malaikat sor. Tibyo meen mhai u fee. Allah yno ana mrok masen. Tibyo ana to ku ro Allah wAit.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nnaut bokom ro Musa tiwya ykom: Ti sau Allah ykyas bo kʼMusa. Musa yari mai rAit mam ara kinyah-kanah sau. Ara reto smut mait warah. Tna Allah yawe,
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Allah yawe feto tibyo anu bhar bwe hohos wanu weto ro mhai ooh oh, ana mhai tibyo fee. Menohe Allah yawe ana mhau mam sawro rAit smot Ait fares to. Raa ro mhai oh, Allah yawe ana weto mhau fares.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Tna guruagama baro mawe, “Bokyas aNyõ to moof ati.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Tna raa aro ter-ter mtu bo kʼYesus u fee.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Tna Yesus ytu bo kʼana yawe, “Ja raa mawe kbe Mesias tait Kube ro Raja Daud.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Menohe Raja Daud yesait, ati ro ykyas Mesias to, ytu Ait yawe, ‘Tuan ro ybo jõ.’ Mam aam ro Mazmur Daud ykom yawe:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Tna raa ro byoh, raa ro srau kair kʼNyõ to, meen tno ana mbtek mam mte. Kbe Nyõ naa nber ana weto. Tna Nyõ nros natak abyõ ana, nbo ana.”’
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Mam bokom far-far reto to, Daud yesait ykyas Mesias yawe, ‘Ait fi Tuan ro ybo jõ’. Fyi re raa mawe Ait fi Kube ro Daud?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Raa beta hre mari bo ro Yesus ykyas fares. Tna Ait yawe kuber wAit yawe,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Kaket anu be kbe guru agama miwro anu! Ana ja hasu bo myum ratan ro moof tna hasu bo raa bibi ana tna ksoh mawe raa mmah meen kʼana wore mamo mam pasar bo. Ati ro ana mamoʼt samu watum soh mfe mamo sohmaam bo msya raa roto to, ana ja msok ambar ro moof tna mhre mam weto.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ana skabuk miyõ wer afo re raa mmat ana. Raa mmat feto tna mnaut mawe ana raa ro ja mno bo moof sai. Semit mnaut mawe ana raa ro ja mno bo ro moof, tna ana miwro semit weto tna mtak amah wana ye. Feto to, meen bo ro mkair toni mama mai kʼana tu oh.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.