Lucas 18
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA
1 Yesus ykyas bofret sau. Ykyas afo re ana mur-mur skabuk yoyo, yawe ana bitsre skabuk ma.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ait yawe, “Bi yabi sait yhau mam remo sau. Ait yamo raa ro ja ytu srah. Bi ait retait wase Allah. Tna ait ymat raa anya to kaket fee ye.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Tna semit sau mhau mam remo reto ye. Tna rabu wawa au mamo mo kʼait mawe, ‘Raa sait yno bo mkair mai kʼjõ. Nama nros nsya jõ tna saak safo ajõ.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Menohe bi yabi retait yikyak au. Ti baro kait ait hawe bo yari au. Tna ti sau ait ynaut yawe, ‘Jõ waa Allah fee, tna ja tari bo kʼraa anya fee ye.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Menohe semit refo ja mama mkyas srah rau kʼjõ yoyo. Feto to jõ saak safo rau rof. Be kbe au mama mrit jõ yoyo to ma, tna mno jõ hrowyõ to ma.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Tna Yesus yawe, “Ait ro ytu srah retait ja yhaf moof fee. Menohe nri bo ro yawe: Yawe kbe ait saak safo rau.
6 Então o Senhor disse:
7 — ausente —
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 — ausente —
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Raa ro mros mari Yesus ykyas bo to, ana taro raa ro safuk mnaut mawe ana mesait aran mno bo ro moof. Ana ja miwana raa roto mnaut mawe, “Ana weto mno bo ro moof mnan si amu to fee.” Yesus ykyas bofret kʼraa weto yawe,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Raa mabo ewok mamoʼt Samu ro Allah mawe skabuk. Ait sait raa ro Farisi tna sait raa ro yoo namabyoh (pajak).
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Tna ait ro Farisi fi yros tna skabuk ait yesait yawe, ‘Jõ tayoh asik mawat kʼNyõ tawe jõ tnan fi raa ro mno bo mkair fee: Jõ tsyõf bo fee, jõ tno bo ro mkair fee, jõ raa ro twyah fee, tna jõ tfi ait ro yoo namabyoh refi fee ye.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Hari minggu sau jõ tiyas boit ro tait muhrin ewok. Tna bombra ro jõ too to, tsan sepersepuluh kʼNyõ.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Menohe ait ro ja yoo namabyoh retait yros bait fari tna yanwaruk, tna yai yatmato skabuk yawe, ‘Allah natmof jõ ye, jõ fi raa ro tno iro.’”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Tna Yesus yawe, “Ait ro ja yoo namabyoh retait skabuk mkak tna yasen yamo bait. Tna ait ro Farisi retait skabuk mkak tna yasen yamo bait ye. Tkyas kʼanu tawe: Allah ymat ait ro yoo namabyoh retait tna yawe ait raa ro yhaf moof. Menohe Allah ymat raa ro Farisi retait tna yawe ait raa ro yhaf moof to fee. Awya ro safuk yawe ait u kar to, kbe Allah yno ait haberek yamo raa kinyah. Tna awya ro yamo raa kinyah to, kbe Allah yno ait haberek yamo raa ro mase riryõn.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Tna raa mbo kukek wana mama mo kʼYesus. Ana mama re kbe Ait yse yatem abyõ kukek wana tna skabuk re Allah yno bo ro moof kʼana. Kuber ro Yesus mmat feto, tna ana mastako raa weto.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Menohe Yesus ytu kukek weto mama. Tna yawe kuber wAit yawe, “Nitsre ku kinyah weto mama mo kʼJõ. Nwe wa ana to ma! Raa ro mama mo kʼJõ mfi kukek wefo fo, mhaf wana to, Allah ksoh. Ana oh mi mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Menohe, Jõ tawe, Awya ro hawe mama mo kʼJõ mfi kukek wefo fo, kbe ana masen mamo raa ro Allah yamo Raja ybo to fee.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Bobot sait yamo raa manes, ja ybo raa mam remo rait. Tna ait ytu kʼYesus yawe, “Guru; Nyõ fi raa ro nhaf moof! Jõ kbe tno bo bawya re kbe meen Allah yno jõ thau hame wajin?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Tna Yesus yawe, “Fyi re nyõ nawe Jõ fi raa ro thaf moof? Raa aro mhaf moof fee. Allah yesait aran sai yhaf rAit moof.
19 Jesus respondeu:
20 Nyõ nhar watum ntraa ro tiwya Allah ybis Musa ykom yawe raa wAit mari tna mno. Au oh mefo:
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Raa manes retait yawe, “Bosi weto tiwya taban tkek fares to, tno beta oh.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesus yari feto tna yawe, “Bo sau nyõ nno fefares to: Namo nasim kta wonyõ beta. Tna nsaim pitis weto kʼraa ro bo marak. Soh nno bo reto to, nyõ name kta mam sawro ro Allah oh meto. Tna fo nama nkro Jõ.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ait retait bobot toni. Tibyo yari bokyas ro Yesus reto to, ait srau hri.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesus ymat ait tna yhar yawe ait sraujin. Tna yawe, “Raa ro bobot masen mamo raa ro Allah yamo Raja ybo to, min toni syok.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Kak unta maboh sau tomer twok mam sii hren soo to, mnan-nan baro ye. Menohe raa ro bobot tomer yamo raa ro Allah yamo Raja ybo to min toni.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Tna raa ro mros mari bokyas ro Yesus ykyas reto mtu kʼAit mawe, “Soh feto to, raa awya meen ykai riof?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesus yawe, “Anu raa nesait ntai nno riof kʼanu fee. Menohe Allah yno riof kʼanu saah. Ait ytai yno bo bawya sai.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Tna Petrus yawe, “Amu wefo nsen sikba bombra wanu beta afo re nma kro Nyõ oh.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yesus yawe, “Ae, nnaut: Raa baro ntomer masen mamo raa ro Allah yamo Raja ybo. Ana mawe bo ro ati toni meto. Tna Allah ybis ana mamo mno bo wAit to, tibyo sikba samu rana, sikba mfain, mao, maja, mme, kukek wana bo to, Allah ymat.
29 Jesus lhes respondeu:
30 Kbe ana weto mkai bo weto mninon renti mam tabam refo, tna meen mkai roon ro hame ye.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesus ytu kuber wAit mabo 12 weto, yawe ana mesait mama siret su. Tna yawe, “Tiwya Allah ybis nabi wAit mama mkom bombra ro kbe btek mai kʼJõ. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Anu bmoʼt Yerusalem mefo. Anu snok mam Yerusalem to, bo ro btek mai kʼJõ to, mnan si bo ro nabi na mkom wia weto.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Ana mkom mawe kbe raa moo Jõ msan kʼraa ro wase Allah. Kbe ana mamus Jõ, mno bo mkair kʼJõ, tfeh oot kʼJõ,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 tna moo too mmok-mak Jõ, tna kbe ana mame Jõ tajat ye. Tna ti ro tuuf to, kbe Jõ trok tasen.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Bokyas rAit reto to, kuber wAit aro mhar kbet fee ye. Maja rau to Allah yno re ana mnaut fee. Ana wase mawe, “Ait ykyas bawya sai meto ee?”
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesus yama kene snok mam kota ro Yerikho, tna raa ro yasu mboh sait hre mam iso yayoh bo.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Raa retait yari he raa mawat frit tna ytu yawe, “Bawya meto?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Tna raa mawe, “Yesus ro ybam Nasaret frit iti metait.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Tibyo ait ro yasu mboh retait ytu yawe, “Yesus, Ku ro Daud; natmof jõ!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Raa ro mamo msya Yesus to kmo bhah ait mawe, “Shait!” Menohe ait beroh ytu fari renti yawe, “Ku ro Daud, natmof jõ!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Tna Yesus yros tna ybis yawe raa mbo ait ro yasu mboh retait mbo mama mo kʼAit. Yama, tna Yesus ytu kʼait yawe,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Nyõ nksoh nawe Jõ tno bawya kʼnyõ?” Tna ait yawe, “Tuhan; jõ ksoh tmat bo ye!”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Tna Yesus yawe, “Soh feto; tbis tawe, ‘Nmat bo oh!’ Bosmot anyõ misoh nyõ meto.”
42 Jesus lhe disse:
43 Mam weto si fo, ait yrok yasu maah tna ymat bo. Tna yasen kro Yesus yamo. Yamo tna bibi Allah. Tna raa mawat mmat bo reto ye. Tibyo ana bibi Allah ye.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.