Lucas 18
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA
1 Yesus ykyas bofret sau. Ykyas afo re ana mur-mur skabuk yoyo, yawe ana bitsre skabuk ma.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Ait yawe, “Bi yabi sait yhau mam remo sau. Ait yamo raa ro ja ytu srah. Bi ait retait wase Allah. Tna ait ymat raa anya to kaket fee ye.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Tna semit sau mhau mam remo reto ye. Tna rabu wawa au mamo mo kʼait mawe, ‘Raa sait yno bo mkair mai kʼjõ. Nama nros nsya jõ tna saak safo ajõ.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Menohe bi yabi retait yikyak au. Ti baro kait ait hawe bo yari au. Tna ti sau ait ynaut yawe, ‘Jõ waa Allah fee, tna ja tari bo kʼraa anya fee ye.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Menohe semit refo ja mama mkyas srah rau kʼjõ yoyo. Feto to jõ saak safo rau rof. Be kbe au mama mrit jõ yoyo to ma, tna mno jõ hrowyõ to ma.’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Tna Yesus yawe, “Ait ro ytu srah retait ja yhaf moof fee. Menohe nri bo ro yawe: Yawe kbe ait saak safo rau.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 — ausente —
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 — ausente —
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Raa ro mros mari Yesus ykyas bo to, ana taro raa ro safuk mnaut mawe ana mesait aran mno bo ro moof. Ana ja miwana raa roto mnaut mawe, “Ana weto mno bo ro moof mnan si amu to fee.” Yesus ykyas bofret kʼraa weto yawe,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Raa mabo ewok mamoʼt Samu ro Allah mawe skabuk. Ait sait raa ro Farisi tna sait raa ro yoo namabyoh (pajak).
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Tna ait ro Farisi fi yros tna skabuk ait yesait yawe, ‘Jõ tayoh asik mawat kʼNyõ tawe jõ tnan fi raa ro mno bo mkair fee: Jõ tsyõf bo fee, jõ tno bo ro mkair fee, jõ raa ro twyah fee, tna jõ tfi ait ro yoo namabyoh refi fee ye.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Hari minggu sau jõ tiyas boit ro tait muhrin ewok. Tna bombra ro jõ too to, tsan sepersepuluh kʼNyõ.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Menohe ait ro ja yoo namabyoh retait yros bait fari tna yanwaruk, tna yai yatmato skabuk yawe, ‘Allah natmof jõ ye, jõ fi raa ro tno iro.’”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Tna Yesus yawe, “Ait ro ja yoo namabyoh retait skabuk mkak tna yasen yamo bait. Tna ait ro Farisi retait skabuk mkak tna yasen yamo bait ye. Tkyas kʼanu tawe: Allah ymat ait ro yoo namabyoh retait tna yawe ait raa ro yhaf moof. Menohe Allah ymat raa ro Farisi retait tna yawe ait raa ro yhaf moof to fee. Awya ro safuk yawe ait u kar to, kbe Allah yno ait haberek yamo raa kinyah. Tna awya ro yamo raa kinyah to, kbe Allah yno ait haberek yamo raa ro mase riryõn.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Tna raa mbo kukek wana mama mo kʼYesus. Ana mama re kbe Ait yse yatem abyõ kukek wana tna skabuk re Allah yno bo ro moof kʼana. Kuber ro Yesus mmat feto, tna ana mastako raa weto.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Menohe Yesus ytu kukek weto mama. Tna yawe kuber wAit yawe, “Nitsre ku kinyah weto mama mo kʼJõ. Nwe wa ana to ma! Raa ro mama mo kʼJõ mfi kukek wefo fo, mhaf wana to, Allah ksoh. Ana oh mi mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Menohe, Jõ tawe, Awya ro hawe mama mo kʼJõ mfi kukek wefo fo, kbe ana masen mamo raa ro Allah yamo Raja ybo to fee.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Bobot sait yamo raa manes, ja ybo raa mam remo rait. Tna ait ytu kʼYesus yawe, “Guru; Nyõ fi raa ro nhaf moof! Jõ kbe tno bo bawya re kbe meen Allah yno jõ thau hame wajin?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Tna Yesus yawe, “Fyi re nyõ nawe Jõ fi raa ro thaf moof? Raa aro mhaf moof fee. Allah yesait aran sai yhaf rAit moof.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Nyõ nhar watum ntraa ro tiwya Allah ybis Musa ykom yawe raa wAit mari tna mno. Au oh mefo:
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Raa manes retait yawe, “Bosi weto tiwya taban tkek fares to, tno beta oh.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesus yari feto tna yawe, “Bo sau nyõ nno fefares to: Namo nasim kta wonyõ beta. Tna nsaim pitis weto kʼraa ro bo marak. Soh nno bo reto to, nyõ name kta mam sawro ro Allah oh meto. Tna fo nama nkro Jõ.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Ait retait bobot toni. Tibyo yari bokyas ro Yesus reto to, ait srau hri.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesus ymat ait tna yhar yawe ait sraujin. Tna yawe, “Raa ro bobot masen mamo raa ro Allah yamo Raja ybo to, min toni syok.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kak unta maboh sau tomer twok mam sii hren soo to, mnan-nan baro ye. Menohe raa ro bobot tomer yamo raa ro Allah yamo Raja ybo to min toni.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tna raa ro mros mari bokyas ro Yesus ykyas reto mtu kʼAit mawe, “Soh feto to, raa awya meen ykai riof?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesus yawe, “Anu raa nesait ntai nno riof kʼanu fee. Menohe Allah yno riof kʼanu saah. Ait ytai yno bo bawya sai.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Tna Petrus yawe, “Amu wefo nsen sikba bombra wanu beta afo re nma kro Nyõ oh.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Yesus yawe, “Ae, nnaut: Raa baro ntomer masen mamo raa ro Allah yamo Raja ybo. Ana mawe bo ro ati toni meto. Tna Allah ybis ana mamo mno bo wAit to, tibyo sikba samu rana, sikba mfain, mao, maja, mme, kukek wana bo to, Allah ymat.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Kbe ana weto mkai bo weto mninon renti mam tabam refo, tna meen mkai roon ro hame ye.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yesus ytu kuber wAit mabo 12 weto, yawe ana mesait mama siret su. Tna yawe, “Tiwya Allah ybis nabi wAit mama mkom bombra ro kbe btek mai kʼJõ. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Anu bmoʼt Yerusalem mefo. Anu snok mam Yerusalem to, bo ro btek mai kʼJõ to, mnan si bo ro nabi na mkom wia weto.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Ana mkom mawe kbe raa moo Jõ msan kʼraa ro wase Allah. Kbe ana mamus Jõ, mno bo mkair kʼJõ, tfeh oot kʼJõ,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 tna moo too mmok-mak Jõ, tna kbe ana mame Jõ tajat ye. Tna ti ro tuuf to, kbe Jõ trok tasen.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Bokyas rAit reto to, kuber wAit aro mhar kbet fee ye. Maja rau to Allah yno re ana mnaut fee. Ana wase mawe, “Ait ykyas bawya sai meto ee?”
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Yesus yama kene snok mam kota ro Yerikho, tna raa ro yasu mboh sait hre mam iso yayoh bo.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Raa retait yari he raa mawat frit tna ytu yawe, “Bawya meto?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Tna raa mawe, “Yesus ro ybam Nasaret frit iti metait.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Tibyo ait ro yasu mboh retait ytu yawe, “Yesus, Ku ro Daud; natmof jõ!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Raa ro mamo msya Yesus to kmo bhah ait mawe, “Shait!” Menohe ait beroh ytu fari renti yawe, “Ku ro Daud, natmof jõ!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Tna Yesus yros tna ybis yawe raa mbo ait ro yasu mboh retait mbo mama mo kʼAit. Yama, tna Yesus ytu kʼait yawe,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Nyõ nksoh nawe Jõ tno bawya kʼnyõ?” Tna ait yawe, “Tuhan; jõ ksoh tmat bo ye!”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Tna Yesus yawe, “Soh feto; tbis tawe, ‘Nmat bo oh!’ Bosmot anyõ misoh nyõ meto.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Mam weto si fo, ait yrok yasu maah tna ymat bo. Tna yasen kro Yesus yamo. Yamo tna bibi Allah. Tna raa mawat mmat bo reto ye. Tibyo ana bibi Allah ye.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.