Lucas 15

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Raa ro mno iro ye msya raa ro moo namabyoh (pajak) bo ye ja mama mo kʼYesus mari bokyas rAit.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Tibyo raa manes ro Yahudi mmai kinya. Raa ro Farisi msya guruagama mmai kinya mawe, “Ait yiranya ysya raa ro mno iro tna hre mait bo msya ana su ee?”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Tibyo Ait ykyas bofret kʼana yawe,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Mfi bo anu sait ysia domba mana 100. Tna domba weto mana sau marak. Kbe ait yno bawya? Kbe ait sikba domba mana trion 99 refo akus wia, tna hah yamo saso mana sau ro marak reto tibyo ait tru.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Tru tna simaut toni. Yasen tubat domba reto yasom abyõ mam kbek.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Tna hah yamoʼt amah. Snok si mam samu to, ait ymen yafoh na msya raa ro mhau kene msya ait tna yawe kʼana yawe, ‘Nma, bkyõ bokyõ! Domba ajõ ro marak reno no, jõ tru oh. Nma, anu simaut mase oh!’”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Tna Yesus yawe, “Soh raa sait ro ja yno iro yashana to, malaikat sor kbe simaut mase feto ye. Menohe mfi bo raa mabo 99 mnaut mawe, ‘Ja amu nhaf moof sai, kbe amu nashana fyi!’ Kbe malaikat sor ro mhau mam sawro ro Allah weto to, simaut raa weto fee.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Tna Yesus yawe, “Soh fai sau mse pitis dirham trion nsaa. Tna soh sau mbtek marak to, kbe au mait tafoh mbo tna saso fea! Tna au moo sapu sabos kaket mam amah tibyo mkai pitis rau reto.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Tna au masen mawe kʼmafoh na msya raa ro mhau kene msya au mawe, ‘Pitis ajõ ro riwai marak reto to, jõ fri oh! Tibyo jõ simaut mase toni! Nma, anu bkyõ bokyõ!’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Taja, tme na tawe kʼanu tawe, ‘Raa sait ro ja yno iro to, soh ait yashana, kbe malaikat ro Allah sor simaut toni feto ye.’”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Tna Yesus ykyas bofret sau u yawe, “Raa sait tait yabe ku sme mabo ewok.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Tna ait ro tis fi yawe kʼyaja yawe, ‘Taja, saim kta wanu ro meen nyõ shauk to, noo baro nee kʼjõ mam wore wefo.’ Tna yaja yoo kta rait saim yee ku wait mabo ewok reto.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Ti baro firwas tna ku ro tis fi yoo bo wait msya kta ro yaja saim kʼait beta fo yasim. Yasim yoo pitis tna yasen yamoʼt oo ro fari sau. Ait yamo snok mam teto tna fo ait yno bo kbik-kbak sai. Tibyo sikowah pitis rait. Mrok marak.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Pitis rait reto marak beta tna fo haiawyah frok mama mai mam oo reto beta. Tibyo kair mama mai kʼait.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Tibyo yasen yamo yo kʼraa sait ro yhau mam oo reto. Yamo sryan yno bo rait. Tna bi ait ybis yawe yamo kmot fane bi wait.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Menohe raa aro moo boit aro mee kʼait yesait yait fee. Tibyo ku ait retait hai sre tna yawe yait boit ro fane mait ye.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Ait hre ynaut bait tna yawe, ‘Sryan ro ja mhau msya taja to, ana mhau to boit mninon. Menohe Jõ thau mam befo thai awyah thai sai!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Feto kbe tasen tamo to kʼtaja tna tawe kʼait tawe, “Taja, jõ tno iro mai kʼAllah tna mai kʼnyõ ye.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Jõ fi tno-na bo. Feto to nyõ ntu nawe jõ fi ku anyõ u fee. Tawe tamo sryan boh ro tno bo wonyõ sai.”’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Tna ait yasen hah yamoʼt oo rait. Yamo yo kʼyaja. Ait yama fari fares to, yaja ymat ait yama oh. Tna yatmof ait. Tna yhoh yamo yo ku rait tibyo yake tna hana.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Tna ku retait yawe, ‘Taja, jõ fi tno iro mai kʼAllah ysya nyõ oh. Feto to ntu jõ nawe nare to ma.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Menohe yaja yawe kʼsryan wait yawe, ‘Nmo noo ratan ro moof toni to, nkah nama fooh nse kʼait yyum. Tna noo cincin nse mam yatem. Tna noo sandal nse mam yaa.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Tna ktan sapi ro moof sau. Anu kbe bno bokyõ, tna anu sohmaam tna simaut mase!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Tnaut tawe kbe tmat ku ajõ refi u fee! Tiwya ait yarak menohe jõ tkai ait yama u!’ Feto to ana makyõ bokyõ.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Ku rait ro bum yhau fares mam armato. Tna hah ye yamaʼt amah. Yama kene oh mam samu tna ait yari he raa simaut tna msyoh.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Tna ku ro yabi refi ytu sryan sait yama tna ytu kʼait yawe, ‘Raa mno bawya re samu mnin-nin meto ee?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Menohe sryan retait yawe, ‘Nao ro tiwya yamo tait, hah ye yama oh! Hah ye yama mkah riof. Tibyo naja ktan sapi ro moof sau.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Yari feto to, ku yabi fi, kmo tna hawe bo twok mam amah. Tibyo yaja frok mne tna soh-soh kʼait yawe, ‘Ntruk oh!’
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Menohe ait yawe si kʼyaja yawe, ‘Ja jõ thau tsya nyõ tahun aro rau-rau tno bo wonyõ to. Tna jõ tiwana bo ro nyõ nawe to aro fee. Tna nyõ noo bo aro naren jõ fee. Nyõ nbis kambing sau kʼjõ fee ye re ktan takyõ bokyõ tsya tafoh wojõ na ye.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Tna nare ro tis retait tait yakah kta anyõ to, yamo. Yamo sikowah-kawah ysya fnya ro mwyah to, tna hah yama. Menohe nyõ ktan sapi sau nakyõ bokyõ ro mase naut kʼait u a!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Menohe yaja yawe, ‘Tare, nyõ to ja nhau nsya jõ. Bombra ro jõ tse weto beta to, bo wonyõ oh meto.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Nyõ nao retait, tnaut tawe kbe tmat ait u fee! Tiwya yarak menohe anu be bkai u. Tibyo anu to simaut bkyõ bokyõ kʼait fea!’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.