Lucas 15
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ
1 Raa ro mno iro ye msya raa ro moo namabyoh (pajak) bo ye ja mama mo kʼYesus mari bokyas rAit.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Tibyo raa manes ro Yahudi mmai kinya. Raa ro Farisi msya guruagama mmai kinya mawe, “Ait yiranya ysya raa ro mno iro tna hre mait bo msya ana su ee?”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Tibyo Ait ykyas bofret kʼana yawe,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Mfi bo anu sait ysia domba mana 100. Tna domba weto mana sau marak. Kbe ait yno bawya? Kbe ait sikba domba mana trion 99 refo akus wia, tna hah yamo saso mana sau ro marak reto tibyo ait tru.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Tru tna simaut toni. Yasen tubat domba reto yasom abyõ mam kbek.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Tna hah yamoʼt amah. Snok si mam samu to, ait ymen yafoh na msya raa ro mhau kene msya ait tna yawe kʼana yawe, ‘Nma, bkyõ bokyõ! Domba ajõ ro marak reno no, jõ tru oh. Nma, anu simaut mase oh!’”
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Tna Yesus yawe, “Soh raa sait ro ja yno iro yashana to, malaikat sor kbe simaut mase feto ye. Menohe mfi bo raa mabo 99 mnaut mawe, ‘Ja amu nhaf moof sai, kbe amu nashana fyi!’ Kbe malaikat sor ro mhau mam sawro ro Allah weto to, simaut raa weto fee.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Tna Yesus yawe, “Soh fai sau mse pitis dirham trion nsaa. Tna soh sau mbtek marak to, kbe au mait tafoh mbo tna saso fea! Tna au moo sapu sabos kaket mam amah tibyo mkai pitis rau reto.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Tna au masen mawe kʼmafoh na msya raa ro mhau kene msya au mawe, ‘Pitis ajõ ro riwai marak reto to, jõ fri oh! Tibyo jõ simaut mase toni! Nma, anu bkyõ bokyõ!’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Taja, tme na tawe kʼanu tawe, ‘Raa sait ro ja yno iro to, soh ait yashana, kbe malaikat ro Allah sor simaut toni feto ye.’”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Tna Yesus ykyas bofret sau u yawe, “Raa sait tait yabe ku sme mabo ewok.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Tna ait ro tis fi yawe kʼyaja yawe, ‘Taja, saim kta wanu ro meen nyõ shauk to, noo baro nee kʼjõ mam wore wefo.’ Tna yaja yoo kta rait saim yee ku wait mabo ewok reto.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Ti baro firwas tna ku ro tis fi yoo bo wait msya kta ro yaja saim kʼait beta fo yasim. Yasim yoo pitis tna yasen yamoʼt oo ro fari sau. Ait yamo snok mam teto tna fo ait yno bo kbik-kbak sai. Tibyo sikowah pitis rait. Mrok marak.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Pitis rait reto marak beta tna fo haiawyah frok mama mai mam oo reto beta. Tibyo kair mama mai kʼait.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Tibyo yasen yamo yo kʼraa sait ro yhau mam oo reto. Yamo sryan yno bo rait. Tna bi ait ybis yawe yamo kmot fane bi wait.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Menohe raa aro moo boit aro mee kʼait yesait yait fee. Tibyo ku ait retait hai sre tna yawe yait boit ro fane mait ye.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Ait hre ynaut bait tna yawe, ‘Sryan ro ja mhau msya taja to, ana mhau to boit mninon. Menohe Jõ thau mam befo thai awyah thai sai!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Feto kbe tasen tamo to kʼtaja tna tawe kʼait tawe, “Taja, jõ tno iro mai kʼAllah tna mai kʼnyõ ye.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Jõ fi tno-na bo. Feto to nyõ ntu nawe jõ fi ku anyõ u fee. Tawe tamo sryan boh ro tno bo wonyõ sai.”’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Tna ait yasen hah yamoʼt oo rait. Yamo yo kʼyaja. Ait yama fari fares to, yaja ymat ait yama oh. Tna yatmof ait. Tna yhoh yamo yo ku rait tibyo yake tna hana.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Tna ku retait yawe, ‘Taja, jõ fi tno iro mai kʼAllah ysya nyõ oh. Feto to ntu jõ nawe nare to ma.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Menohe yaja yawe kʼsryan wait yawe, ‘Nmo noo ratan ro moof toni to, nkah nama fooh nse kʼait yyum. Tna noo cincin nse mam yatem. Tna noo sandal nse mam yaa.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Tna ktan sapi ro moof sau. Anu kbe bno bokyõ, tna anu sohmaam tna simaut mase!
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Tnaut tawe kbe tmat ku ajõ refi u fee! Tiwya ait yarak menohe jõ tkai ait yama u!’ Feto to ana makyõ bokyõ.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Ku rait ro bum yhau fares mam armato. Tna hah ye yamaʼt amah. Yama kene oh mam samu tna ait yari he raa simaut tna msyoh.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Tna ku ro yabi refi ytu sryan sait yama tna ytu kʼait yawe, ‘Raa mno bawya re samu mnin-nin meto ee?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Menohe sryan retait yawe, ‘Nao ro tiwya yamo tait, hah ye yama oh! Hah ye yama mkah riof. Tibyo naja ktan sapi ro moof sau.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Yari feto to, ku yabi fi, kmo tna hawe bo twok mam amah. Tibyo yaja frok mne tna soh-soh kʼait yawe, ‘Ntruk oh!’
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Menohe ait yawe si kʼyaja yawe, ‘Ja jõ thau tsya nyõ tahun aro rau-rau tno bo wonyõ to. Tna jõ tiwana bo ro nyõ nawe to aro fee. Tna nyõ noo bo aro naren jõ fee. Nyõ nbis kambing sau kʼjõ fee ye re ktan takyõ bokyõ tsya tafoh wojõ na ye.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Tna nare ro tis retait tait yakah kta anyõ to, yamo. Yamo sikowah-kawah ysya fnya ro mwyah to, tna hah yama. Menohe nyõ ktan sapi sau nakyõ bokyõ ro mase naut kʼait u a!’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Menohe yaja yawe, ‘Tare, nyõ to ja nhau nsya jõ. Bombra ro jõ tse weto beta to, bo wonyõ oh meto.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Nyõ nao retait, tnaut tawe kbe tmat ait u fee! Tiwya yarak menohe anu be bkai u. Tibyo anu to simaut bkyõ bokyõ kʼait fea!’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.