Lucas 15
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB
1 Raa ro mno iro ye msya raa ro moo namabyoh (pajak) bo ye ja mama mo kʼYesus mari bokyas rAit.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Tibyo raa manes ro Yahudi mmai kinya. Raa ro Farisi msya guruagama mmai kinya mawe, “Ait yiranya ysya raa ro mno iro tna hre mait bo msya ana su ee?”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Tibyo Ait ykyas bofret kʼana yawe,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Mfi bo anu sait ysia domba mana 100. Tna domba weto mana sau marak. Kbe ait yno bawya? Kbe ait sikba domba mana trion 99 refo akus wia, tna hah yamo saso mana sau ro marak reto tibyo ait tru.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Tru tna simaut toni. Yasen tubat domba reto yasom abyõ mam kbek.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Tna hah yamoʼt amah. Snok si mam samu to, ait ymen yafoh na msya raa ro mhau kene msya ait tna yawe kʼana yawe, ‘Nma, bkyõ bokyõ! Domba ajõ ro marak reno no, jõ tru oh. Nma, anu simaut mase oh!’”
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Tna Yesus yawe, “Soh raa sait ro ja yno iro yashana to, malaikat sor kbe simaut mase feto ye. Menohe mfi bo raa mabo 99 mnaut mawe, ‘Ja amu nhaf moof sai, kbe amu nashana fyi!’ Kbe malaikat sor ro mhau mam sawro ro Allah weto to, simaut raa weto fee.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Tna Yesus yawe, “Soh fai sau mse pitis dirham trion nsaa. Tna soh sau mbtek marak to, kbe au mait tafoh mbo tna saso fea! Tna au moo sapu sabos kaket mam amah tibyo mkai pitis rau reto.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Tna au masen mawe kʼmafoh na msya raa ro mhau kene msya au mawe, ‘Pitis ajõ ro riwai marak reto to, jõ fri oh! Tibyo jõ simaut mase toni! Nma, anu bkyõ bokyõ!’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Taja, tme na tawe kʼanu tawe, ‘Raa sait ro ja yno iro to, soh ait yashana, kbe malaikat ro Allah sor simaut toni feto ye.’”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Tna Yesus ykyas bofret sau u yawe, “Raa sait tait yabe ku sme mabo ewok.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Tna ait ro tis fi yawe kʼyaja yawe, ‘Taja, saim kta wanu ro meen nyõ shauk to, noo baro nee kʼjõ mam wore wefo.’ Tna yaja yoo kta rait saim yee ku wait mabo ewok reto.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Ti baro firwas tna ku ro tis fi yoo bo wait msya kta ro yaja saim kʼait beta fo yasim. Yasim yoo pitis tna yasen yamoʼt oo ro fari sau. Ait yamo snok mam teto tna fo ait yno bo kbik-kbak sai. Tibyo sikowah pitis rait. Mrok marak.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Pitis rait reto marak beta tna fo haiawyah frok mama mai mam oo reto beta. Tibyo kair mama mai kʼait.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Tibyo yasen yamo yo kʼraa sait ro yhau mam oo reto. Yamo sryan yno bo rait. Tna bi ait ybis yawe yamo kmot fane bi wait.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Menohe raa aro moo boit aro mee kʼait yesait yait fee. Tibyo ku ait retait hai sre tna yawe yait boit ro fane mait ye.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Ait hre ynaut bait tna yawe, ‘Sryan ro ja mhau msya taja to, ana mhau to boit mninon. Menohe Jõ thau mam befo thai awyah thai sai!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Feto kbe tasen tamo to kʼtaja tna tawe kʼait tawe, “Taja, jõ tno iro mai kʼAllah tna mai kʼnyõ ye.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Jõ fi tno-na bo. Feto to nyõ ntu nawe jõ fi ku anyõ u fee. Tawe tamo sryan boh ro tno bo wonyõ sai.”’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Tna ait yasen hah yamoʼt oo rait. Yamo yo kʼyaja. Ait yama fari fares to, yaja ymat ait yama oh. Tna yatmof ait. Tna yhoh yamo yo ku rait tibyo yake tna hana.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Tna ku retait yawe, ‘Taja, jõ fi tno iro mai kʼAllah ysya nyõ oh. Feto to ntu jõ nawe nare to ma.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Menohe yaja yawe kʼsryan wait yawe, ‘Nmo noo ratan ro moof toni to, nkah nama fooh nse kʼait yyum. Tna noo cincin nse mam yatem. Tna noo sandal nse mam yaa.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Tna ktan sapi ro moof sau. Anu kbe bno bokyõ, tna anu sohmaam tna simaut mase!
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Tnaut tawe kbe tmat ku ajõ refi u fee! Tiwya ait yarak menohe jõ tkai ait yama u!’ Feto to ana makyõ bokyõ.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Ku rait ro bum yhau fares mam armato. Tna hah ye yamaʼt amah. Yama kene oh mam samu tna ait yari he raa simaut tna msyoh.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Tna ku ro yabi refi ytu sryan sait yama tna ytu kʼait yawe, ‘Raa mno bawya re samu mnin-nin meto ee?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Menohe sryan retait yawe, ‘Nao ro tiwya yamo tait, hah ye yama oh! Hah ye yama mkah riof. Tibyo naja ktan sapi ro moof sau.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Yari feto to, ku yabi fi, kmo tna hawe bo twok mam amah. Tibyo yaja frok mne tna soh-soh kʼait yawe, ‘Ntruk oh!’
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Menohe ait yawe si kʼyaja yawe, ‘Ja jõ thau tsya nyõ tahun aro rau-rau tno bo wonyõ to. Tna jõ tiwana bo ro nyõ nawe to aro fee. Tna nyõ noo bo aro naren jõ fee. Nyõ nbis kambing sau kʼjõ fee ye re ktan takyõ bokyõ tsya tafoh wojõ na ye.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Tna nare ro tis retait tait yakah kta anyõ to, yamo. Yamo sikowah-kawah ysya fnya ro mwyah to, tna hah yama. Menohe nyõ ktan sapi sau nakyõ bokyõ ro mase naut kʼait u a!’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Menohe yaja yawe, ‘Tare, nyõ to ja nhau nsya jõ. Bombra ro jõ tse weto beta to, bo wonyõ oh meto.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Nyõ nao retait, tnaut tawe kbe tmat ait u fee! Tiwya yarak menohe anu be bkai u. Tibyo anu to simaut bkyõ bokyõ kʼait fea!’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.