Lucas 15
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 Raa ro mno iro ye msya raa ro moo namabyoh (pajak) bo ye ja mama mo kʼYesus mari bokyas rAit.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Tibyo raa manes ro Yahudi mmai kinya. Raa ro Farisi msya guruagama mmai kinya mawe, “Ait yiranya ysya raa ro mno iro tna hre mait bo msya ana su ee?”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Tibyo Ait ykyas bofret kʼana yawe,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Mfi bo anu sait ysia domba mana 100. Tna domba weto mana sau marak. Kbe ait yno bawya? Kbe ait sikba domba mana trion 99 refo akus wia, tna hah yamo saso mana sau ro marak reto tibyo ait tru.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Tru tna simaut toni. Yasen tubat domba reto yasom abyõ mam kbek.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Tna hah yamoʼt amah. Snok si mam samu to, ait ymen yafoh na msya raa ro mhau kene msya ait tna yawe kʼana yawe, ‘Nma, bkyõ bokyõ! Domba ajõ ro marak reno no, jõ tru oh. Nma, anu simaut mase oh!’”
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Tna Yesus yawe, “Soh raa sait ro ja yno iro yashana to, malaikat sor kbe simaut mase feto ye. Menohe mfi bo raa mabo 99 mnaut mawe, ‘Ja amu nhaf moof sai, kbe amu nashana fyi!’ Kbe malaikat sor ro mhau mam sawro ro Allah weto to, simaut raa weto fee.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Tna Yesus yawe, “Soh fai sau mse pitis dirham trion nsaa. Tna soh sau mbtek marak to, kbe au mait tafoh mbo tna saso fea! Tna au moo sapu sabos kaket mam amah tibyo mkai pitis rau reto.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Tna au masen mawe kʼmafoh na msya raa ro mhau kene msya au mawe, ‘Pitis ajõ ro riwai marak reto to, jõ fri oh! Tibyo jõ simaut mase toni! Nma, anu bkyõ bokyõ!’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Taja, tme na tawe kʼanu tawe, ‘Raa sait ro ja yno iro to, soh ait yashana, kbe malaikat ro Allah sor simaut toni feto ye.’”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Tna Yesus ykyas bofret sau u yawe, “Raa sait tait yabe ku sme mabo ewok.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Tna ait ro tis fi yawe kʼyaja yawe, ‘Taja, saim kta wanu ro meen nyõ shauk to, noo baro nee kʼjõ mam wore wefo.’ Tna yaja yoo kta rait saim yee ku wait mabo ewok reto.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Ti baro firwas tna ku ro tis fi yoo bo wait msya kta ro yaja saim kʼait beta fo yasim. Yasim yoo pitis tna yasen yamoʼt oo ro fari sau. Ait yamo snok mam teto tna fo ait yno bo kbik-kbak sai. Tibyo sikowah pitis rait. Mrok marak.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Pitis rait reto marak beta tna fo haiawyah frok mama mai mam oo reto beta. Tibyo kair mama mai kʼait.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Tibyo yasen yamo yo kʼraa sait ro yhau mam oo reto. Yamo sryan yno bo rait. Tna bi ait ybis yawe yamo kmot fane bi wait.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Menohe raa aro moo boit aro mee kʼait yesait yait fee. Tibyo ku ait retait hai sre tna yawe yait boit ro fane mait ye.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ait hre ynaut bait tna yawe, ‘Sryan ro ja mhau msya taja to, ana mhau to boit mninon. Menohe Jõ thau mam befo thai awyah thai sai!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Feto kbe tasen tamo to kʼtaja tna tawe kʼait tawe, “Taja, jõ tno iro mai kʼAllah tna mai kʼnyõ ye.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Jõ fi tno-na bo. Feto to nyõ ntu nawe jõ fi ku anyõ u fee. Tawe tamo sryan boh ro tno bo wonyõ sai.”’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Tna ait yasen hah yamoʼt oo rait. Yamo yo kʼyaja. Ait yama fari fares to, yaja ymat ait yama oh. Tna yatmof ait. Tna yhoh yamo yo ku rait tibyo yake tna hana.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Tna ku retait yawe, ‘Taja, jõ fi tno iro mai kʼAllah ysya nyõ oh. Feto to ntu jõ nawe nare to ma.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Menohe yaja yawe kʼsryan wait yawe, ‘Nmo noo ratan ro moof toni to, nkah nama fooh nse kʼait yyum. Tna noo cincin nse mam yatem. Tna noo sandal nse mam yaa.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Tna ktan sapi ro moof sau. Anu kbe bno bokyõ, tna anu sohmaam tna simaut mase!
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Tnaut tawe kbe tmat ku ajõ refi u fee! Tiwya ait yarak menohe jõ tkai ait yama u!’ Feto to ana makyõ bokyõ.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Ku rait ro bum yhau fares mam armato. Tna hah ye yamaʼt amah. Yama kene oh mam samu tna ait yari he raa simaut tna msyoh.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Tna ku ro yabi refi ytu sryan sait yama tna ytu kʼait yawe, ‘Raa mno bawya re samu mnin-nin meto ee?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Menohe sryan retait yawe, ‘Nao ro tiwya yamo tait, hah ye yama oh! Hah ye yama mkah riof. Tibyo naja ktan sapi ro moof sau.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Yari feto to, ku yabi fi, kmo tna hawe bo twok mam amah. Tibyo yaja frok mne tna soh-soh kʼait yawe, ‘Ntruk oh!’
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Menohe ait yawe si kʼyaja yawe, ‘Ja jõ thau tsya nyõ tahun aro rau-rau tno bo wonyõ to. Tna jõ tiwana bo ro nyõ nawe to aro fee. Tna nyõ noo bo aro naren jõ fee. Nyõ nbis kambing sau kʼjõ fee ye re ktan takyõ bokyõ tsya tafoh wojõ na ye.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Tna nare ro tis retait tait yakah kta anyõ to, yamo. Yamo sikowah-kawah ysya fnya ro mwyah to, tna hah yama. Menohe nyõ ktan sapi sau nakyõ bokyõ ro mase naut kʼait u a!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Menohe yaja yawe, ‘Tare, nyõ to ja nhau nsya jõ. Bombra ro jõ tse weto beta to, bo wonyõ oh meto.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Nyõ nao retait, tnaut tawe kbe tmat ait u fee! Tiwya yarak menohe anu be bkai u. Tibyo anu to simaut bkyõ bokyõ kʼait fea!’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.