Lucas 14

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 — ausente —
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 — ausente —
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Menohe ana shait sai beta. Tibyo Yesus ybo ait ro kiyam retait tna yisoh ait. Yisoh yoof tna ybis ait yawe yamo bait.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Tna Yesus ytu bo kʼana yawe, “Fyi, mfi bo anu nkin wefo sait, ymat ku rait, soh mfe sapi rait mbtek kayah (sumur). Mbtek kayah mam ayõ ro raa ntmoh to, kbe ait yamo fooh tubat fe mfe a?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Menohe ana weto sait ykyas bo si fee ye.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Tna ana beta mamo hre mait boit. Tna Yesus ymat he ana msok yuk ro moof wia hre. Tibyo yawe bofret kʼana yawe,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Soh raa sait ymen fnya tna yawe anu sait yamoʼt bokyõ rait reto to, kbe nno bawya? Nyõ namo tna kbe hre mam woyõ? Ja nyõ nksoh hre mam ambar ro moof fe mfe a? Jõ tawe anu nmo hre mam ambar ro moof wia ma. Kbe raa manes sait yama bo to fyi?
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Nno kbe ait ro yakyõ bokyõ rait to yama yawe, ‘Kmo ma, nasen namo hre mam yuk roto. Yuk refo mhau kʼraa ro ati ro yama refi.’ Tibyo nyõ saban tna nasen namo hre mam tis.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Rau ro moof to, soh raa mawe anu sait yamoʼt bokyõ rait to, nno fefo: Nmo to, hre mam tis. Tna kbe ait ro yakyõ bokyõ rait reto to, yama yawe, ‘Tafoh ajõ, nasen namo hre mam ambar ro moof rno.’ Tibyo raa taro mmat tna mawe nyõ raa ro nase.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Tawe kʼanu tawe, ‘Awya ro bibi ait yesait to, kbe hah ye yfi bo raa ro maku. Tna awya ro susu hah ye yaku to, ait kbe yrok yase mam uu.’”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Tna Yesus yawe kʼait ro yakyõ bokyõ rait yawe, “Soh nakyõ bokyõ to, noo taah nee kʼnafoh wonyõ ma. Noo taah nee kʼnao wonyõ, nano wonyõ, tmo wonyõ, msya raa mana wonyõ ro bobot to ma. Kbe ana weto makyõ bokyõ to moo taah mee kʼnyõ riryõn.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Soh nyõ nakyõ bokyõ to, nmen awe, nmen raa ro kinyah, raa kair, raa ro maa msya matem bo mhai, msya raa ro masu mboh bo to.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Ana weto kbe ska bo moof ro nyõ no kʼana reto fee. Menohe Allah kbe yno bo moof kʼnyõ to. Meen Ait yno re raa ro mhaf moof mrok masen. Tna mam wore weto to, kbe Allah yaren nyõ tu oh.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Raa sait sohmaam bo su ysya ana weto. Ait yari bokyas ro Yesus reto tna yawe, “Wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, raa meen hre sohmaam bo mam beto ye. Awya sai ro meen hre sohmaam bo mam beto to, kbe mhau simaut mase.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Tna Yesus yawe bofret yawe, “Bobot sait ymah korat ro mase sau. Tna ait yoo taah yee kʼraa mawat.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Bo sohmaam beta raa saruk mkak. Tna bobot retait ybis sryan sait yamo yawe kʼraa weto, yawe, ‘Nma twok oh. Raa siwyan bo beta ye oh!’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Menohe ana mama fee. Sait yawe, ‘Kmo ma: Jõ tsui tna tama fee. Jõ kwiyat tabam baro tna fares, tna tawe mfo refo tamo tmat.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Tna sait yawe, ‘Kmo ma: Tna sai jõ too sapi mana nsaa. Tna tawe tamo tse kuk sanet tno sapi weto mkuk bajak wia. Feto to kbe jõ tama fee.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Tna raa sait yawe, ‘Jõ tmen fnya ajõ tna fares, kbe jõ tama fee.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Tna sryan retait hah yamo yawe bo weto kʼbobot rait. Tibyo bobot retait kmo yawe, ‘Feto to namo fooh namoʼt remo tna saso raa mam iso sai: raa ro suawe, raa ro kinyah, raa ro kair, raa ro maa msya matem wana mhai, maka, msya raa ro masu mboh to. Namo nmen ana nakah nama.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Sryan retait yno bo reto tna hah yama yawe, ‘Tno oh. Menohe ambar ro raa kbe mama hre mawat marak sai fares.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Tna bobot retait ybis u yawe, ‘Namo fari tna saso raa mam remo ro maku ye, mam iso krewe ye. Nawe kʼraa nawe mamaʼt samu ajõ refo afo re matot.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Tawe raa ro jõ too taah tee to, kbe mama mam korat ajõ fee saut tna sohmaam bo wojõ aro fee ye!’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Raa mawat mama kro msya Yesus mam iso ro Ait yamo to. Yesus ymat ana tna ykyas kʼana yawe,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Raa mawat mawe kro Jõ. Ana mawat mhafri maja msya mme, mfain msya ku wana, mao na, mano na toni. Menohe mhafri Jõ kaket fee. Feto ana weto to, raa woJõ fee. Tna awya ro hasu ait yesait toni menohe hasu Jõ kaket fee, ait tait raa aJõ fee ye.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Awya ro yawe kro Jõ to, menohe kro fee, tna yasom bo fanes ro mama mai kʼait to fee ye, ait yamo raa aJõ fee ye. Soh ait yasom ara warok rait reto ye tna ait kro Jõ ye; ait retait yamo raa aJõ.”
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Tna Yesus yawe, “Mfi bo anu nkin sait ksoh yawe sgi amah to; ait hre ntuu mabyoh rau to wia fea! Tna ymat pitis ro ait yse to wia afo re yhar yawe kbe sgi mkak fe mfe a?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Soh yno bo reto wia fee, kbe ait ysair yno pondasi sai menohe sgi amah ska fee. Tibyo raa mmat tna sret ait masah tna mawe,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 ‘Raa refi yawe sgi amah rait reto menohe ytai sgi mkak fee!’”
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Tna Yesus yawe, “Mfi bo raja sait yawe yafa ysya raja roto sait to; ait hre ntuu raa sbe wait kaket wia. Tna ynaut mnan wia yawe, ‘Raa sbe wojõ mabo trion 10.000 sai. Tna raja roto tait raa sbe wait mabo trion 20.000. Kbe fyi? Raa wojõ mnan fe mfe a?’
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Soh ynaut yawe matak to fee, kbe mam wore wo byoh mhau fari fares to, ait ybis raa mamo mo kʼraja ro yafa ysya ait. Ybis ana mamo mkyas bo su kʼait. Tna ati ewok weto mtu mari iso ro moof fyi re kbe ana miranya sai moof.”
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Tna Yesus yawe, “Au oh meto: Soh raa mawe kro Jõ to, ana weto kbe mnaut bo mnan wia, tna fo kro. Awya ro hawe, ysan bo wait beta kʼAllah yatem to fee, ait retait yamo raa woJõ to fee ye.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 — ausente —
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.