Lucas 14
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 — ausente —
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 — ausente —
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 — ausente —
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Menohe ana shait sai beta. Tibyo Yesus ybo ait ro kiyam retait tna yisoh ait. Yisoh yoof tna ybis ait yawe yamo bait.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Tna Yesus ytu bo kʼana yawe, “Fyi, mfi bo anu nkin wefo sait, ymat ku rait, soh mfe sapi rait mbtek kayah (sumur). Mbtek kayah mam ayõ ro raa ntmoh to, kbe ait yamo fooh tubat fe mfe a?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Menohe ana weto sait ykyas bo si fee ye.
6 E eles nada puderam responder.
7 Tna ana beta mamo hre mait boit. Tna Yesus ymat he ana msok yuk ro moof wia hre. Tibyo yawe bofret kʼana yawe,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Soh raa sait ymen fnya tna yawe anu sait yamoʼt bokyõ rait reto to, kbe nno bawya? Nyõ namo tna kbe hre mam woyõ? Ja nyõ nksoh hre mam ambar ro moof fe mfe a? Jõ tawe anu nmo hre mam ambar ro moof wia ma. Kbe raa manes sait yama bo to fyi?
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Nno kbe ait ro yakyõ bokyõ rait to yama yawe, ‘Kmo ma, nasen namo hre mam yuk roto. Yuk refo mhau kʼraa ro ati ro yama refi.’ Tibyo nyõ saban tna nasen namo hre mam tis.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Rau ro moof to, soh raa mawe anu sait yamoʼt bokyõ rait to, nno fefo: Nmo to, hre mam tis. Tna kbe ait ro yakyõ bokyõ rait reto to, yama yawe, ‘Tafoh ajõ, nasen namo hre mam ambar ro moof rno.’ Tibyo raa taro mmat tna mawe nyõ raa ro nase.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Tawe kʼanu tawe, ‘Awya ro bibi ait yesait to, kbe hah ye yfi bo raa ro maku. Tna awya ro susu hah ye yaku to, ait kbe yrok yase mam uu.’”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Tna Yesus yawe kʼait ro yakyõ bokyõ rait yawe, “Soh nakyõ bokyõ to, noo taah nee kʼnafoh wonyõ ma. Noo taah nee kʼnao wonyõ, nano wonyõ, tmo wonyõ, msya raa mana wonyõ ro bobot to ma. Kbe ana weto makyõ bokyõ to moo taah mee kʼnyõ riryõn.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Soh nyõ nakyõ bokyõ to, nmen awe, nmen raa ro kinyah, raa kair, raa ro maa msya matem bo mhai, msya raa ro masu mboh bo to.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Ana weto kbe ska bo moof ro nyõ no kʼana reto fee. Menohe Allah kbe yno bo moof kʼnyõ to. Meen Ait yno re raa ro mhaf moof mrok masen. Tna mam wore weto to, kbe Allah yaren nyõ tu oh.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Raa sait sohmaam bo su ysya ana weto. Ait yari bokyas ro Yesus reto tna yawe, “Wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, raa meen hre sohmaam bo mam beto ye. Awya sai ro meen hre sohmaam bo mam beto to, kbe mhau simaut mase.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Tna Yesus yawe bofret yawe, “Bobot sait ymah korat ro mase sau. Tna ait yoo taah yee kʼraa mawat.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Bo sohmaam beta raa saruk mkak. Tna bobot retait ybis sryan sait yamo yawe kʼraa weto, yawe, ‘Nma twok oh. Raa siwyan bo beta ye oh!’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Menohe ana mama fee. Sait yawe, ‘Kmo ma: Jõ tsui tna tama fee. Jõ kwiyat tabam baro tna fares, tna tawe mfo refo tamo tmat.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Tna sait yawe, ‘Kmo ma: Tna sai jõ too sapi mana nsaa. Tna tawe tamo tse kuk sanet tno sapi weto mkuk bajak wia. Feto to kbe jõ tama fee.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Tna raa sait yawe, ‘Jõ tmen fnya ajõ tna fares, kbe jõ tama fee.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Tna sryan retait hah yamo yawe bo weto kʼbobot rait. Tibyo bobot retait kmo yawe, ‘Feto to namo fooh namoʼt remo tna saso raa mam iso sai: raa ro suawe, raa ro kinyah, raa ro kair, raa ro maa msya matem wana mhai, maka, msya raa ro masu mboh to. Namo nmen ana nakah nama.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Sryan retait yno bo reto tna hah yama yawe, ‘Tno oh. Menohe ambar ro raa kbe mama hre mawat marak sai fares.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Tna bobot retait ybis u yawe, ‘Namo fari tna saso raa mam remo ro maku ye, mam iso krewe ye. Nawe kʼraa nawe mamaʼt samu ajõ refo afo re matot.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Tawe raa ro jõ too taah tee to, kbe mama mam korat ajõ fee saut tna sohmaam bo wojõ aro fee ye!’”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Raa mawat mama kro msya Yesus mam iso ro Ait yamo to. Yesus ymat ana tna ykyas kʼana yawe,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Raa mawat mawe kro Jõ. Ana mawat mhafri maja msya mme, mfain msya ku wana, mao na, mano na toni. Menohe mhafri Jõ kaket fee. Feto ana weto to, raa woJõ fee. Tna awya ro hasu ait yesait toni menohe hasu Jõ kaket fee, ait tait raa aJõ fee ye.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Awya ro yawe kro Jõ to, menohe kro fee, tna yasom bo fanes ro mama mai kʼait to fee ye, ait yamo raa aJõ fee ye. Soh ait yasom ara warok rait reto ye tna ait kro Jõ ye; ait retait yamo raa aJõ.”
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Tna Yesus yawe, “Mfi bo anu nkin sait ksoh yawe sgi amah to; ait hre ntuu mabyoh rau to wia fea! Tna ymat pitis ro ait yse to wia afo re yhar yawe kbe sgi mkak fe mfe a?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Soh yno bo reto wia fee, kbe ait ysair yno pondasi sai menohe sgi amah ska fee. Tibyo raa mmat tna sret ait masah tna mawe,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 ‘Raa refi yawe sgi amah rait reto menohe ytai sgi mkak fee!’”
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Tna Yesus yawe, “Mfi bo raja sait yawe yafa ysya raja roto sait to; ait hre ntuu raa sbe wait kaket wia. Tna ynaut mnan wia yawe, ‘Raa sbe wojõ mabo trion 10.000 sai. Tna raja roto tait raa sbe wait mabo trion 20.000. Kbe fyi? Raa wojõ mnan fe mfe a?’
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Soh ynaut yawe matak to fee, kbe mam wore wo byoh mhau fari fares to, ait ybis raa mamo mo kʼraja ro yafa ysya ait. Ybis ana mamo mkyas bo su kʼait. Tna ati ewok weto mtu mari iso ro moof fyi re kbe ana miranya sai moof.”
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Tna Yesus yawe, “Au oh meto: Soh raa mawe kro Jõ to, ana weto kbe mnaut bo mnan wia, tna fo kro. Awya ro hawe, ysan bo wait beta kʼAllah yatem to fee, ait retait yamo raa woJõ to fee ye.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 — ausente —
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.