Lucas 14
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 — ausente —
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 — ausente —
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 — ausente —
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Menohe ana shait sai beta. Tibyo Yesus ybo ait ro kiyam retait tna yisoh ait. Yisoh yoof tna ybis ait yawe yamo bait.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Tna Yesus ytu bo kʼana yawe, “Fyi, mfi bo anu nkin wefo sait, ymat ku rait, soh mfe sapi rait mbtek kayah (sumur). Mbtek kayah mam ayõ ro raa ntmoh to, kbe ait yamo fooh tubat fe mfe a?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Menohe ana weto sait ykyas bo si fee ye.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Tna ana beta mamo hre mait boit. Tna Yesus ymat he ana msok yuk ro moof wia hre. Tibyo yawe bofret kʼana yawe,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Soh raa sait ymen fnya tna yawe anu sait yamoʼt bokyõ rait reto to, kbe nno bawya? Nyõ namo tna kbe hre mam woyõ? Ja nyõ nksoh hre mam ambar ro moof fe mfe a? Jõ tawe anu nmo hre mam ambar ro moof wia ma. Kbe raa manes sait yama bo to fyi?
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Nno kbe ait ro yakyõ bokyõ rait to yama yawe, ‘Kmo ma, nasen namo hre mam yuk roto. Yuk refo mhau kʼraa ro ati ro yama refi.’ Tibyo nyõ saban tna nasen namo hre mam tis.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Rau ro moof to, soh raa mawe anu sait yamoʼt bokyõ rait to, nno fefo: Nmo to, hre mam tis. Tna kbe ait ro yakyõ bokyõ rait reto to, yama yawe, ‘Tafoh ajõ, nasen namo hre mam ambar ro moof rno.’ Tibyo raa taro mmat tna mawe nyõ raa ro nase.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Tawe kʼanu tawe, ‘Awya ro bibi ait yesait to, kbe hah ye yfi bo raa ro maku. Tna awya ro susu hah ye yaku to, ait kbe yrok yase mam uu.’”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Tna Yesus yawe kʼait ro yakyõ bokyõ rait yawe, “Soh nakyõ bokyõ to, noo taah nee kʼnafoh wonyõ ma. Noo taah nee kʼnao wonyõ, nano wonyõ, tmo wonyõ, msya raa mana wonyõ ro bobot to ma. Kbe ana weto makyõ bokyõ to moo taah mee kʼnyõ riryõn.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Soh nyõ nakyõ bokyõ to, nmen awe, nmen raa ro kinyah, raa kair, raa ro maa msya matem bo mhai, msya raa ro masu mboh bo to.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ana weto kbe ska bo moof ro nyõ no kʼana reto fee. Menohe Allah kbe yno bo moof kʼnyõ to. Meen Ait yno re raa ro mhaf moof mrok masen. Tna mam wore weto to, kbe Allah yaren nyõ tu oh.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Raa sait sohmaam bo su ysya ana weto. Ait yari bokyas ro Yesus reto tna yawe, “Wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, raa meen hre sohmaam bo mam beto ye. Awya sai ro meen hre sohmaam bo mam beto to, kbe mhau simaut mase.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Tna Yesus yawe bofret yawe, “Bobot sait ymah korat ro mase sau. Tna ait yoo taah yee kʼraa mawat.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Bo sohmaam beta raa saruk mkak. Tna bobot retait ybis sryan sait yamo yawe kʼraa weto, yawe, ‘Nma twok oh. Raa siwyan bo beta ye oh!’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Menohe ana mama fee. Sait yawe, ‘Kmo ma: Jõ tsui tna tama fee. Jõ kwiyat tabam baro tna fares, tna tawe mfo refo tamo tmat.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Tna sait yawe, ‘Kmo ma: Tna sai jõ too sapi mana nsaa. Tna tawe tamo tse kuk sanet tno sapi weto mkuk bajak wia. Feto to kbe jõ tama fee.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Tna raa sait yawe, ‘Jõ tmen fnya ajõ tna fares, kbe jõ tama fee.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Tna sryan retait hah yamo yawe bo weto kʼbobot rait. Tibyo bobot retait kmo yawe, ‘Feto to namo fooh namoʼt remo tna saso raa mam iso sai: raa ro suawe, raa ro kinyah, raa ro kair, raa ro maa msya matem wana mhai, maka, msya raa ro masu mboh to. Namo nmen ana nakah nama.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Sryan retait yno bo reto tna hah yama yawe, ‘Tno oh. Menohe ambar ro raa kbe mama hre mawat marak sai fares.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Tna bobot retait ybis u yawe, ‘Namo fari tna saso raa mam remo ro maku ye, mam iso krewe ye. Nawe kʼraa nawe mamaʼt samu ajõ refo afo re matot.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Tawe raa ro jõ too taah tee to, kbe mama mam korat ajõ fee saut tna sohmaam bo wojõ aro fee ye!’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Raa mawat mama kro msya Yesus mam iso ro Ait yamo to. Yesus ymat ana tna ykyas kʼana yawe,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Raa mawat mawe kro Jõ. Ana mawat mhafri maja msya mme, mfain msya ku wana, mao na, mano na toni. Menohe mhafri Jõ kaket fee. Feto ana weto to, raa woJõ fee. Tna awya ro hasu ait yesait toni menohe hasu Jõ kaket fee, ait tait raa aJõ fee ye.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Awya ro yawe kro Jõ to, menohe kro fee, tna yasom bo fanes ro mama mai kʼait to fee ye, ait yamo raa aJõ fee ye. Soh ait yasom ara warok rait reto ye tna ait kro Jõ ye; ait retait yamo raa aJõ.”
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Tna Yesus yawe, “Mfi bo anu nkin sait ksoh yawe sgi amah to; ait hre ntuu mabyoh rau to wia fea! Tna ymat pitis ro ait yse to wia afo re yhar yawe kbe sgi mkak fe mfe a?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Soh yno bo reto wia fee, kbe ait ysair yno pondasi sai menohe sgi amah ska fee. Tibyo raa mmat tna sret ait masah tna mawe,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ‘Raa refi yawe sgi amah rait reto menohe ytai sgi mkak fee!’”
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Tna Yesus yawe, “Mfi bo raja sait yawe yafa ysya raja roto sait to; ait hre ntuu raa sbe wait kaket wia. Tna ynaut mnan wia yawe, ‘Raa sbe wojõ mabo trion 10.000 sai. Tna raja roto tait raa sbe wait mabo trion 20.000. Kbe fyi? Raa wojõ mnan fe mfe a?’
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Soh ynaut yawe matak to fee, kbe mam wore wo byoh mhau fari fares to, ait ybis raa mamo mo kʼraja ro yafa ysya ait. Ybis ana mamo mkyas bo su kʼait. Tna ati ewok weto mtu mari iso ro moof fyi re kbe ana miranya sai moof.”
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Tna Yesus yawe, “Au oh meto: Soh raa mawe kro Jõ to, ana weto kbe mnaut bo mnan wia, tna fo kro. Awya ro hawe, ysan bo wait beta kʼAllah yatem to fee, ait retait yamo raa woJõ to fee ye.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 — ausente —
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 — ausente —
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.