Lucas 13
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 ⌞Tiwya raa ro agama Yahudi baro mbam provinsi ro Galilea mamoʼt Yerusalem skabuk Allah. Ana moo binatang wana ro kbe msan to, mbo mamoʼt Samu ro Allah. Mamoʼt Samu ro Allah ktan binatang weto msan kʼAllah. Ana msan bosan wana weto kʼAllah kri-kri fo menohe raa sbe mama mame ana. Gubernur Pilatus ybis tibyo raa sbe wait weto masen mamo mame ana.⌟ Raa mabo baro mari bokyas reto tna mkyas kʼYesus.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesus yari feto tna ytu bo kʼana yawe, “Anu nnaut nwe fyi? Ana weto to, raa mame majat, tna Allah ymat sayõ rof sai, fyi? Iro wana mawat miwer raa roto mbam Galilea oh mi ana raa mame meto a?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Mfe. Iro ro ana mno oh mi misti kair reto mai kʼana to fee. Menohe soh anu nashana fee tna nhai to, kbe Tuhan yoo safo mana ymit kʼanu mfi ymit kʼana weto ye.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Tiwya menara ro miyõ mam koot ro Siloam matu mai raa mabo 18 majat. Anu nnaut nwe fyi? Ana weto to, mno iro mawat miwer raa roto beta ro mhau mam Yerusalem a?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Mfe. Iro wana oh mi misti kair reto mai kʼana to fee. Menohe soh anu nashana fee tna nhai to, kbe Tuhan yoo safo mana ymit kʼanu ye.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Tna Yesus ykyas bofret yawe, “Ara mara sau moo mam tain anggur ro bi sait rait yno. Tna mun sau ait yamo saso make rau mam mara. Menohe ait ykai kake reto make aro fee.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Tibyo yawe kʼait ro kmot tain reto yawe, ‘Tahun tuuf oh mi jõ tama saso ara refo make. Menohe jõ fri make aro fee! Feto to jõ tawe nyõ nfat makus sai. Mhau mros mati sai mam tain refo mkah bawya?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Menohe ait ro kmot tain reto yawe, ‘Mhau ruman tahun sau naut wia. Kbe jõ tabah koh aro tber mair tna too boh aro bo beak ye.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Tna kbe tahun rouu make ye. Soh tahun rouu mawe make fee, feto to nyõ nbis jõ tfat makus rof.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Ayõ ro raa ntmoh(hari Sabat) sau to, Yesus watum bo mam samu watum ro agama Yahudi sau.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Fai sau ro kabes sariya re kiyam tahun trion 18 oh to mama ye. Kabes reto mno tibyo fai reto kbor maka. Tna mros trot fee.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Yesus ymat fai au refo tna ytu au mama. Tna yawe, “Tme, kiyam anyõ reto tno marak oh.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Tna yoo yatem yse kʼfai au abyõ si fo au mrok mros trot ye. Tna au masen mbaut Allah.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Bi yabi ro ybo samu watum reto ymat bo ro Yesus yno. Ynaut yawe Yesus yisoh raa ro kiyam mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) to, yawe Yesus yno iro oh meto. Tibyo ait kmo. Tna yawe kʼraa msis reto yawe, “Ti trion ntamam mkah anu nno bo wanu weto beta. Feto to soh anu aro nksoh nwe raa misoh anu to, nma mam ti makin weto sau. Nma mam ayõ ro raa wanu ntmoh to ma!”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Menohe Tuhan yawe kʼbi retait yawe, “Anu fo raa ro sioh-sah sai. Bo ro anu nwe wa to, bo weto anu nesait ja nno! Anu nkin ja skur binatang wanu ro nsia mam ayõ ro raa ntmoh. Tna anu nkuk nmo nse mata aya fe mfe a!
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Tnaut tawe kbe raa mno bo moof kʼfai au refo mam ayõ ro raa ntmoh to ye fea! Fai au fo, ku renti ro Abraham ye. Tahun trion 18 oh to, kabes yabi yno au tibyo kiyam to. Fyi, ja raa mikyak kabes frok ye mam ayõ ro raa ntmoh to, fe mfe a!”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yesus ykyas bo reto tna raa ro kmo Ait to, mrok hrenaut tibyo saban beta. Menohe raa msis-sas nksoh bo ro Ait yno reto. Mnaut mawe bo ro Ait yno to bo ro msai.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Tna Yesus yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to mnan fi bo bawya?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mfi bo manaf ro maku sau. Bi sait yoo bo manaf ro maku reto yamo furere mam armato rait reto. Menohe ati ro bo manaf reto moo to, moo maut mfi ara bo feto ye. Tibyo ruu ro mfru mam ayoh to, mama tafat abyõ mam ara reto kre ye.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Tna Yesus yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to mfi bo bawya?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Reto mnan ragi. Ja fai sau moo ragi kebet baro, sryoh mam tepung mawat. Mhau tna kbe adonan reto mrok mtar mase beta ye.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Tna Yesus yamo renti mam iso maka, kbe yamoʼt Yerusalem. Yamo mam iso maka to, Ait ykyas bo kʼraa iti mam kota msya remo roto taro.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Mam remo sau to, raa sait ytu kʼAit yawe, “Raa kebet sai aran meen mkai riof ro mase fe mfe a?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Yesus yawe, “Mato sau ro mtit mhau. Ntomer ntwok mam mato ro mtit reto. Kbe raa msis tomer twok mam mato reto menohe ana mama rere. Tibyo mtai twok fee.”
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Tna Yesus yawe, “Ati ro bi ro amah rait yasen tna yuut mato reto to, meen anu ro nros mam ati ro mato mne to ntu nwe, ‘Bobot (Tuan), nitrah mato kʼamu!’ Menohe kbe bi ait yawe, ‘Mfe. Jõ wase anu. Anu awya metait?’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Tna anu nwe kʼait nwe, ‘Tiwya amu niit nta nsya nyõ oh. Tna nyõ tiwya nhau iti-iti nkyas bo mam remo wamu ye oh!’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Menohe bi ro amah rait retait kbe haberek yikyak anu yawe, ‘Jõ wase anu. Anu awya metait? Anu fo raa ro nber safo. Nsen fooh, nmo fari tno!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Kbe anu nmat Abraham, Ishak, Yakub msya nabi na ro Allah ybis mama beta. Ana weto hre mam sawro ro Allah yamo Raja ybo raa wAit. Menohe anu fo, Allah yikyak mne nhau banu. Kbe anu sraujin anu toni. Tibyo anu kbe nwia tna kanasyah toni ye.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Kbe raa mama mbam arin aso beta. Mama hre sohmaam bo su mam wore wo Allah yamo Raja ybo raa wAit to.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Tawe: Raa ro mfo refo mamo mtis to meen ana matim wia. Tna raa ro mfo refo matim wia to, meen ana hah me mamo mam tis.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Tna raa ro Farisi baro mama mo kʼYesus tna mawe, “Nasen namo oh, be Raja Herodes saim yawe yame Nyõ!”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Menohe Yesus yawe, “Ait tait ynan fi serigala. ⌞Ait ja hren ksuk tna yame raa.⌟ Nmo nwe kʼait nwe, ‘Yesus yawe ifo msya menrabu to, Ait yhau fares re yikyak kabes sor tna yisoh raa ro kiyam to. Tna ti ro tuuf to yno bo wAit mkak oh.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Tako hawe sai Jõ tamo iso aJõ refo renti. Ifo fo, menrabu tna fjah tamo renti tamoʼt Yerusalem. Nabi ro Allah sor to, soh raa mame ana majat to, ja raa mame mam Yerusalem.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Raa ro Yerusalem, tiwya ana ja mame nabi ro Allah majat. Tna raa ro Allah ybis mamo mkyas bokyas rAit to, ja raa ro Yerusalem mame ana majat ye. Moo fraa mai raa weto tibyo majat. Muhrin aro rau-rau Jõ srau kero ana. Tawe tatmof ana tna takrao ana tse mam wo sau. Mfi kook mabi ro makrao maku tna maut mabum kait to ye. Menohe ana to hawe ye. Feto to Jõ sraujin raa ro Yerusalem, bo ro meen mama mai kʼana:
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ana hawe Jõ oh mi Allah kbe meen yatam ana ro mhau mam Yerusalem to u fee. Ait sikba ana akus. Kbe Jõ sikba tabam refo tna ana mmat Jõ u fee. Ana mmat Jõ fee mamo snok mam ati ro tabam refo haberek. Tna ati reto ana manwaruk mawe,
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.