Lucas 13
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 ⌞Tiwya raa ro agama Yahudi baro mbam provinsi ro Galilea mamoʼt Yerusalem skabuk Allah. Ana moo binatang wana ro kbe msan to, mbo mamoʼt Samu ro Allah. Mamoʼt Samu ro Allah ktan binatang weto msan kʼAllah. Ana msan bosan wana weto kʼAllah kri-kri fo menohe raa sbe mama mame ana. Gubernur Pilatus ybis tibyo raa sbe wait weto masen mamo mame ana.⌟ Raa mabo baro mari bokyas reto tna mkyas kʼYesus.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Yesus yari feto tna ytu bo kʼana yawe, “Anu nnaut nwe fyi? Ana weto to, raa mame majat, tna Allah ymat sayõ rof sai, fyi? Iro wana mawat miwer raa roto mbam Galilea oh mi ana raa mame meto a?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Mfe. Iro ro ana mno oh mi misti kair reto mai kʼana to fee. Menohe soh anu nashana fee tna nhai to, kbe Tuhan yoo safo mana ymit kʼanu mfi ymit kʼana weto ye.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Tiwya menara ro miyõ mam koot ro Siloam matu mai raa mabo 18 majat. Anu nnaut nwe fyi? Ana weto to, mno iro mawat miwer raa roto beta ro mhau mam Yerusalem a?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Mfe. Iro wana oh mi misti kair reto mai kʼana to fee. Menohe soh anu nashana fee tna nhai to, kbe Tuhan yoo safo mana ymit kʼanu ye.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Tna Yesus ykyas bofret yawe, “Ara mara sau moo mam tain anggur ro bi sait rait yno. Tna mun sau ait yamo saso make rau mam mara. Menohe ait ykai kake reto make aro fee.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Tibyo yawe kʼait ro kmot tain reto yawe, ‘Tahun tuuf oh mi jõ tama saso ara refo make. Menohe jõ fri make aro fee! Feto to jõ tawe nyõ nfat makus sai. Mhau mros mati sai mam tain refo mkah bawya?’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Menohe ait ro kmot tain reto yawe, ‘Mhau ruman tahun sau naut wia. Kbe jõ tabah koh aro tber mair tna too boh aro bo beak ye.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Tna kbe tahun rouu make ye. Soh tahun rouu mawe make fee, feto to nyõ nbis jõ tfat makus rof.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Ayõ ro raa ntmoh(hari Sabat) sau to, Yesus watum bo mam samu watum ro agama Yahudi sau.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Fai sau ro kabes sariya re kiyam tahun trion 18 oh to mama ye. Kabes reto mno tibyo fai reto kbor maka. Tna mros trot fee.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Yesus ymat fai au refo tna ytu au mama. Tna yawe, “Tme, kiyam anyõ reto tno marak oh.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Tna yoo yatem yse kʼfai au abyõ si fo au mrok mros trot ye. Tna au masen mbaut Allah.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Bi yabi ro ybo samu watum reto ymat bo ro Yesus yno. Ynaut yawe Yesus yisoh raa ro kiyam mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) to, yawe Yesus yno iro oh meto. Tibyo ait kmo. Tna yawe kʼraa msis reto yawe, “Ti trion ntamam mkah anu nno bo wanu weto beta. Feto to soh anu aro nksoh nwe raa misoh anu to, nma mam ti makin weto sau. Nma mam ayõ ro raa wanu ntmoh to ma!”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Menohe Tuhan yawe kʼbi retait yawe, “Anu fo raa ro sioh-sah sai. Bo ro anu nwe wa to, bo weto anu nesait ja nno! Anu nkin ja skur binatang wanu ro nsia mam ayõ ro raa ntmoh. Tna anu nkuk nmo nse mata aya fe mfe a!
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Tnaut tawe kbe raa mno bo moof kʼfai au refo mam ayõ ro raa ntmoh to ye fea! Fai au fo, ku renti ro Abraham ye. Tahun trion 18 oh to, kabes yabi yno au tibyo kiyam to. Fyi, ja raa mikyak kabes frok ye mam ayõ ro raa ntmoh to, fe mfe a!”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Yesus ykyas bo reto tna raa ro kmo Ait to, mrok hrenaut tibyo saban beta. Menohe raa msis-sas nksoh bo ro Ait yno reto. Mnaut mawe bo ro Ait yno to bo ro msai.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Tna Yesus yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to mnan fi bo bawya?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Mfi bo manaf ro maku sau. Bi sait yoo bo manaf ro maku reto yamo furere mam armato rait reto. Menohe ati ro bo manaf reto moo to, moo maut mfi ara bo feto ye. Tibyo ruu ro mfru mam ayoh to, mama tafat abyõ mam ara reto kre ye.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Tna Yesus yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to mfi bo bawya?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Reto mnan ragi. Ja fai sau moo ragi kebet baro, sryoh mam tepung mawat. Mhau tna kbe adonan reto mrok mtar mase beta ye.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Tna Yesus yamo renti mam iso maka, kbe yamoʼt Yerusalem. Yamo mam iso maka to, Ait ykyas bo kʼraa iti mam kota msya remo roto taro.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Mam remo sau to, raa sait ytu kʼAit yawe, “Raa kebet sai aran meen mkai riof ro mase fe mfe a?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Yesus yawe, “Mato sau ro mtit mhau. Ntomer ntwok mam mato ro mtit reto. Kbe raa msis tomer twok mam mato reto menohe ana mama rere. Tibyo mtai twok fee.”
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Tna Yesus yawe, “Ati ro bi ro amah rait yasen tna yuut mato reto to, meen anu ro nros mam ati ro mato mne to ntu nwe, ‘Bobot (Tuan), nitrah mato kʼamu!’ Menohe kbe bi ait yawe, ‘Mfe. Jõ wase anu. Anu awya metait?’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Tna anu nwe kʼait nwe, ‘Tiwya amu niit nta nsya nyõ oh. Tna nyõ tiwya nhau iti-iti nkyas bo mam remo wamu ye oh!’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Menohe bi ro amah rait retait kbe haberek yikyak anu yawe, ‘Jõ wase anu. Anu awya metait? Anu fo raa ro nber safo. Nsen fooh, nmo fari tno!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Kbe anu nmat Abraham, Ishak, Yakub msya nabi na ro Allah ybis mama beta. Ana weto hre mam sawro ro Allah yamo Raja ybo raa wAit. Menohe anu fo, Allah yikyak mne nhau banu. Kbe anu sraujin anu toni. Tibyo anu kbe nwia tna kanasyah toni ye.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Kbe raa mama mbam arin aso beta. Mama hre sohmaam bo su mam wore wo Allah yamo Raja ybo raa wAit to.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Tawe: Raa ro mfo refo mamo mtis to meen ana matim wia. Tna raa ro mfo refo matim wia to, meen ana hah me mamo mam tis.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Tna raa ro Farisi baro mama mo kʼYesus tna mawe, “Nasen namo oh, be Raja Herodes saim yawe yame Nyõ!”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Menohe Yesus yawe, “Ait tait ynan fi serigala. ⌞Ait ja hren ksuk tna yame raa.⌟ Nmo nwe kʼait nwe, ‘Yesus yawe ifo msya menrabu to, Ait yhau fares re yikyak kabes sor tna yisoh raa ro kiyam to. Tna ti ro tuuf to yno bo wAit mkak oh.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Tako hawe sai Jõ tamo iso aJõ refo renti. Ifo fo, menrabu tna fjah tamo renti tamoʼt Yerusalem. Nabi ro Allah sor to, soh raa mame ana majat to, ja raa mame mam Yerusalem.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Raa ro Yerusalem, tiwya ana ja mame nabi ro Allah majat. Tna raa ro Allah ybis mamo mkyas bokyas rAit to, ja raa ro Yerusalem mame ana majat ye. Moo fraa mai raa weto tibyo majat. Muhrin aro rau-rau Jõ srau kero ana. Tawe tatmof ana tna takrao ana tse mam wo sau. Mfi kook mabi ro makrao maku tna maut mabum kait to ye. Menohe ana to hawe ye. Feto to Jõ sraujin raa ro Yerusalem, bo ro meen mama mai kʼana:
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Ana hawe Jõ oh mi Allah kbe meen yatam ana ro mhau mam Yerusalem to u fee. Ait sikba ana akus. Kbe Jõ sikba tabam refo tna ana mmat Jõ u fee. Ana mmat Jõ fee mamo snok mam ati ro tabam refo haberek. Tna ati reto ana manwaruk mawe,
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.