Lucas 13

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⌞Tiwya raa ro agama Yahudi baro mbam provinsi ro Galilea mamoʼt Yerusalem skabuk Allah. Ana moo binatang wana ro kbe msan to, mbo mamoʼt Samu ro Allah. Mamoʼt Samu ro Allah ktan binatang weto msan kʼAllah. Ana msan bosan wana weto kʼAllah kri-kri fo menohe raa sbe mama mame ana. Gubernur Pilatus ybis tibyo raa sbe wait weto masen mamo mame ana.⌟ Raa mabo baro mari bokyas reto tna mkyas kʼYesus.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Yesus yari feto tna ytu bo kʼana yawe, “Anu nnaut nwe fyi? Ana weto to, raa mame majat, tna Allah ymat sayõ rof sai, fyi? Iro wana mawat miwer raa roto mbam Galilea oh mi ana raa mame meto a?
2 Então Jesus disse:
3 Mfe. Iro ro ana mno oh mi misti kair reto mai kʼana to fee. Menohe soh anu nashana fee tna nhai to, kbe Tuhan yoo safo mana ymit kʼanu mfi ymit kʼana weto ye.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Tiwya menara ro miyõ mam koot ro Siloam matu mai raa mabo 18 majat. Anu nnaut nwe fyi? Ana weto to, mno iro mawat miwer raa roto beta ro mhau mam Yerusalem a?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Mfe. Iro wana oh mi misti kair reto mai kʼana to fee. Menohe soh anu nashana fee tna nhai to, kbe Tuhan yoo safo mana ymit kʼanu ye.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Tna Yesus ykyas bofret yawe, “Ara mara sau moo mam tain anggur ro bi sait rait yno. Tna mun sau ait yamo saso make rau mam mara. Menohe ait ykai kake reto make aro fee.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Tibyo yawe kʼait ro kmot tain reto yawe, ‘Tahun tuuf oh mi jõ tama saso ara refo make. Menohe jõ fri make aro fee! Feto to jõ tawe nyõ nfat makus sai. Mhau mros mati sai mam tain refo mkah bawya?’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Menohe ait ro kmot tain reto yawe, ‘Mhau ruman tahun sau naut wia. Kbe jõ tabah koh aro tber mair tna too boh aro bo beak ye.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Tna kbe tahun rouu make ye. Soh tahun rouu mawe make fee, feto to nyõ nbis jõ tfat makus rof.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Ayõ ro raa ntmoh(hari Sabat) sau to, Yesus watum bo mam samu watum ro agama Yahudi sau.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Fai sau ro kabes sariya re kiyam tahun trion 18 oh to mama ye. Kabes reto mno tibyo fai reto kbor maka. Tna mros trot fee.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Yesus ymat fai au refo tna ytu au mama. Tna yawe, “Tme, kiyam anyõ reto tno marak oh.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Tna yoo yatem yse kʼfai au abyõ si fo au mrok mros trot ye. Tna au masen mbaut Allah.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Bi yabi ro ybo samu watum reto ymat bo ro Yesus yno. Ynaut yawe Yesus yisoh raa ro kiyam mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) to, yawe Yesus yno iro oh meto. Tibyo ait kmo. Tna yawe kʼraa msis reto yawe, “Ti trion ntamam mkah anu nno bo wanu weto beta. Feto to soh anu aro nksoh nwe raa misoh anu to, nma mam ti makin weto sau. Nma mam ayõ ro raa wanu ntmoh to ma!”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Menohe Tuhan yawe kʼbi retait yawe, “Anu fo raa ro sioh-sah sai. Bo ro anu nwe wa to, bo weto anu nesait ja nno! Anu nkin ja skur binatang wanu ro nsia mam ayõ ro raa ntmoh. Tna anu nkuk nmo nse mata aya fe mfe a!
15 Então o Senhor respondeu:
16 Tnaut tawe kbe raa mno bo moof kʼfai au refo mam ayõ ro raa ntmoh to ye fea! Fai au fo, ku renti ro Abraham ye. Tahun trion 18 oh to, kabes yabi yno au tibyo kiyam to. Fyi, ja raa mikyak kabes frok ye mam ayõ ro raa ntmoh to, fe mfe a!”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Yesus ykyas bo reto tna raa ro kmo Ait to, mrok hrenaut tibyo saban beta. Menohe raa msis-sas nksoh bo ro Ait yno reto. Mnaut mawe bo ro Ait yno to bo ro msai.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Tna Yesus yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to mnan fi bo bawya?
18 Jesus disse:
19 Mfi bo manaf ro maku sau. Bi sait yoo bo manaf ro maku reto yamo furere mam armato rait reto. Menohe ati ro bo manaf reto moo to, moo maut mfi ara bo feto ye. Tibyo ruu ro mfru mam ayoh to, mama tafat abyõ mam ara reto kre ye.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Tna Yesus yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to mfi bo bawya?
20 Jesus continuou:
21 Reto mnan ragi. Ja fai sau moo ragi kebet baro, sryoh mam tepung mawat. Mhau tna kbe adonan reto mrok mtar mase beta ye.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Tna Yesus yamo renti mam iso maka, kbe yamoʼt Yerusalem. Yamo mam iso maka to, Ait ykyas bo kʼraa iti mam kota msya remo roto taro.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Mam remo sau to, raa sait ytu kʼAit yawe, “Raa kebet sai aran meen mkai riof ro mase fe mfe a?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Yesus yawe, “Mato sau ro mtit mhau. Ntomer ntwok mam mato ro mtit reto. Kbe raa msis tomer twok mam mato reto menohe ana mama rere. Tibyo mtai twok fee.”
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Tna Yesus yawe, “Ati ro bi ro amah rait yasen tna yuut mato reto to, meen anu ro nros mam ati ro mato mne to ntu nwe, ‘Bobot (Tuan), nitrah mato kʼamu!’ Menohe kbe bi ait yawe, ‘Mfe. Jõ wase anu. Anu awya metait?’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Tna anu nwe kʼait nwe, ‘Tiwya amu niit nta nsya nyõ oh. Tna nyõ tiwya nhau iti-iti nkyas bo mam remo wamu ye oh!’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Menohe bi ro amah rait retait kbe haberek yikyak anu yawe, ‘Jõ wase anu. Anu awya metait? Anu fo raa ro nber safo. Nsen fooh, nmo fari tno!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Kbe anu nmat Abraham, Ishak, Yakub msya nabi na ro Allah ybis mama beta. Ana weto hre mam sawro ro Allah yamo Raja ybo raa wAit. Menohe anu fo, Allah yikyak mne nhau banu. Kbe anu sraujin anu toni. Tibyo anu kbe nwia tna kanasyah toni ye.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Kbe raa mama mbam arin aso beta. Mama hre sohmaam bo su mam wore wo Allah yamo Raja ybo raa wAit to.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Tawe: Raa ro mfo refo mamo mtis to meen ana matim wia. Tna raa ro mfo refo matim wia to, meen ana hah me mamo mam tis.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Tna raa ro Farisi baro mama mo kʼYesus tna mawe, “Nasen namo oh, be Raja Herodes saim yawe yame Nyõ!”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Menohe Yesus yawe, “Ait tait ynan fi serigala. ⌞Ait ja hren ksuk tna yame raa.⌟ Nmo nwe kʼait nwe, ‘Yesus yawe ifo msya menrabu to, Ait yhau fares re yikyak kabes sor tna yisoh raa ro kiyam to. Tna ti ro tuuf to yno bo wAit mkak oh.’
32 Jesus respondeu:
33 Tako hawe sai Jõ tamo iso aJõ refo renti. Ifo fo, menrabu tna fjah tamo renti tamoʼt Yerusalem. Nabi ro Allah sor to, soh raa mame ana majat to, ja raa mame mam Yerusalem.
33 E Jesus continuou:
34 Raa ro Yerusalem, tiwya ana ja mame nabi ro Allah majat. Tna raa ro Allah ybis mamo mkyas bokyas rAit to, ja raa ro Yerusalem mame ana majat ye. Moo fraa mai raa weto tibyo majat. Muhrin aro rau-rau Jõ srau kero ana. Tawe tatmof ana tna takrao ana tse mam wo sau. Mfi kook mabi ro makrao maku tna maut mabum kait to ye. Menohe ana to hawe ye. Feto to Jõ sraujin raa ro Yerusalem, bo ro meen mama mai kʼana:
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ana hawe Jõ oh mi Allah kbe meen yatam ana ro mhau mam Yerusalem to u fee. Ait sikba ana akus. Kbe Jõ sikba tabam refo tna ana mmat Jõ u fee. Ana mmat Jõ fee mamo snok mam ati ro tabam refo haberek. Tna ati reto ana manwaruk mawe,
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.