Lucas 13
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA
1 ⌞Tiwya raa ro agama Yahudi baro mbam provinsi ro Galilea mamoʼt Yerusalem skabuk Allah. Ana moo binatang wana ro kbe msan to, mbo mamoʼt Samu ro Allah. Mamoʼt Samu ro Allah ktan binatang weto msan kʼAllah. Ana msan bosan wana weto kʼAllah kri-kri fo menohe raa sbe mama mame ana. Gubernur Pilatus ybis tibyo raa sbe wait weto masen mamo mame ana.⌟ Raa mabo baro mari bokyas reto tna mkyas kʼYesus.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesus yari feto tna ytu bo kʼana yawe, “Anu nnaut nwe fyi? Ana weto to, raa mame majat, tna Allah ymat sayõ rof sai, fyi? Iro wana mawat miwer raa roto mbam Galilea oh mi ana raa mame meto a?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Mfe. Iro ro ana mno oh mi misti kair reto mai kʼana to fee. Menohe soh anu nashana fee tna nhai to, kbe Tuhan yoo safo mana ymit kʼanu mfi ymit kʼana weto ye.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Tiwya menara ro miyõ mam koot ro Siloam matu mai raa mabo 18 majat. Anu nnaut nwe fyi? Ana weto to, mno iro mawat miwer raa roto beta ro mhau mam Yerusalem a?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Mfe. Iro wana oh mi misti kair reto mai kʼana to fee. Menohe soh anu nashana fee tna nhai to, kbe Tuhan yoo safo mana ymit kʼanu ye.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Tna Yesus ykyas bofret yawe, “Ara mara sau moo mam tain anggur ro bi sait rait yno. Tna mun sau ait yamo saso make rau mam mara. Menohe ait ykai kake reto make aro fee.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Tibyo yawe kʼait ro kmot tain reto yawe, ‘Tahun tuuf oh mi jõ tama saso ara refo make. Menohe jõ fri make aro fee! Feto to jõ tawe nyõ nfat makus sai. Mhau mros mati sai mam tain refo mkah bawya?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Menohe ait ro kmot tain reto yawe, ‘Mhau ruman tahun sau naut wia. Kbe jõ tabah koh aro tber mair tna too boh aro bo beak ye.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Tna kbe tahun rouu make ye. Soh tahun rouu mawe make fee, feto to nyõ nbis jõ tfat makus rof.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Ayõ ro raa ntmoh(hari Sabat) sau to, Yesus watum bo mam samu watum ro agama Yahudi sau.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Fai sau ro kabes sariya re kiyam tahun trion 18 oh to mama ye. Kabes reto mno tibyo fai reto kbor maka. Tna mros trot fee.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yesus ymat fai au refo tna ytu au mama. Tna yawe, “Tme, kiyam anyõ reto tno marak oh.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Tna yoo yatem yse kʼfai au abyõ si fo au mrok mros trot ye. Tna au masen mbaut Allah.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Bi yabi ro ybo samu watum reto ymat bo ro Yesus yno. Ynaut yawe Yesus yisoh raa ro kiyam mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) to, yawe Yesus yno iro oh meto. Tibyo ait kmo. Tna yawe kʼraa msis reto yawe, “Ti trion ntamam mkah anu nno bo wanu weto beta. Feto to soh anu aro nksoh nwe raa misoh anu to, nma mam ti makin weto sau. Nma mam ayõ ro raa wanu ntmoh to ma!”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Menohe Tuhan yawe kʼbi retait yawe, “Anu fo raa ro sioh-sah sai. Bo ro anu nwe wa to, bo weto anu nesait ja nno! Anu nkin ja skur binatang wanu ro nsia mam ayõ ro raa ntmoh. Tna anu nkuk nmo nse mata aya fe mfe a!
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Tnaut tawe kbe raa mno bo moof kʼfai au refo mam ayõ ro raa ntmoh to ye fea! Fai au fo, ku renti ro Abraham ye. Tahun trion 18 oh to, kabes yabi yno au tibyo kiyam to. Fyi, ja raa mikyak kabes frok ye mam ayõ ro raa ntmoh to, fe mfe a!”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesus ykyas bo reto tna raa ro kmo Ait to, mrok hrenaut tibyo saban beta. Menohe raa msis-sas nksoh bo ro Ait yno reto. Mnaut mawe bo ro Ait yno to bo ro msai.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Tna Yesus yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to mnan fi bo bawya?
18 Jesus disse:
19 Mfi bo manaf ro maku sau. Bi sait yoo bo manaf ro maku reto yamo furere mam armato rait reto. Menohe ati ro bo manaf reto moo to, moo maut mfi ara bo feto ye. Tibyo ruu ro mfru mam ayoh to, mama tafat abyõ mam ara reto kre ye.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Tna Yesus yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to mfi bo bawya?
20 Disse mais:
21 Reto mnan ragi. Ja fai sau moo ragi kebet baro, sryoh mam tepung mawat. Mhau tna kbe adonan reto mrok mtar mase beta ye.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Tna Yesus yamo renti mam iso maka, kbe yamoʼt Yerusalem. Yamo mam iso maka to, Ait ykyas bo kʼraa iti mam kota msya remo roto taro.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Mam remo sau to, raa sait ytu kʼAit yawe, “Raa kebet sai aran meen mkai riof ro mase fe mfe a?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Yesus yawe, “Mato sau ro mtit mhau. Ntomer ntwok mam mato ro mtit reto. Kbe raa msis tomer twok mam mato reto menohe ana mama rere. Tibyo mtai twok fee.”
24 Jesus respondeu:
25 Tna Yesus yawe, “Ati ro bi ro amah rait yasen tna yuut mato reto to, meen anu ro nros mam ati ro mato mne to ntu nwe, ‘Bobot (Tuan), nitrah mato kʼamu!’ Menohe kbe bi ait yawe, ‘Mfe. Jõ wase anu. Anu awya metait?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Tna anu nwe kʼait nwe, ‘Tiwya amu niit nta nsya nyõ oh. Tna nyõ tiwya nhau iti-iti nkyas bo mam remo wamu ye oh!’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Menohe bi ro amah rait retait kbe haberek yikyak anu yawe, ‘Jõ wase anu. Anu awya metait? Anu fo raa ro nber safo. Nsen fooh, nmo fari tno!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Kbe anu nmat Abraham, Ishak, Yakub msya nabi na ro Allah ybis mama beta. Ana weto hre mam sawro ro Allah yamo Raja ybo raa wAit. Menohe anu fo, Allah yikyak mne nhau banu. Kbe anu sraujin anu toni. Tibyo anu kbe nwia tna kanasyah toni ye.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Kbe raa mama mbam arin aso beta. Mama hre sohmaam bo su mam wore wo Allah yamo Raja ybo raa wAit to.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Tawe: Raa ro mfo refo mamo mtis to meen ana matim wia. Tna raa ro mfo refo matim wia to, meen ana hah me mamo mam tis.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Tna raa ro Farisi baro mama mo kʼYesus tna mawe, “Nasen namo oh, be Raja Herodes saim yawe yame Nyõ!”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Menohe Yesus yawe, “Ait tait ynan fi serigala. ⌞Ait ja hren ksuk tna yame raa.⌟ Nmo nwe kʼait nwe, ‘Yesus yawe ifo msya menrabu to, Ait yhau fares re yikyak kabes sor tna yisoh raa ro kiyam to. Tna ti ro tuuf to yno bo wAit mkak oh.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Tako hawe sai Jõ tamo iso aJõ refo renti. Ifo fo, menrabu tna fjah tamo renti tamoʼt Yerusalem. Nabi ro Allah sor to, soh raa mame ana majat to, ja raa mame mam Yerusalem.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Raa ro Yerusalem, tiwya ana ja mame nabi ro Allah majat. Tna raa ro Allah ybis mamo mkyas bokyas rAit to, ja raa ro Yerusalem mame ana majat ye. Moo fraa mai raa weto tibyo majat. Muhrin aro rau-rau Jõ srau kero ana. Tawe tatmof ana tna takrao ana tse mam wo sau. Mfi kook mabi ro makrao maku tna maut mabum kait to ye. Menohe ana to hawe ye. Feto to Jõ sraujin raa ro Yerusalem, bo ro meen mama mai kʼana:
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Ana hawe Jõ oh mi Allah kbe meen yatam ana ro mhau mam Yerusalem to u fee. Ait sikba ana akus. Kbe Jõ sikba tabam refo tna ana mmat Jõ u fee. Ana mmat Jõ fee mamo snok mam ati ro tabam refo haberek. Tna ati reto ana manwaruk mawe,
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.