Lucas 12
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Raa msis-sas toni mama mmat Yesus. Ana myar mama sikait-kat anya. Tna Yesus ykyas bo kuber wAit wia yawe, “Anu kaket anu mkah ragi raa ro Farisi. Ana to, ja sioh-nat ana sai. Ana ja mawe ana mari bokyas ro Allah tna mbo mno, he mfe. Bo ro ana mno reto to, mnan ragi. Ja raa moo ragi kebet tna srioh msya tepung. Srioh tibyo raa mahni ragi reto. Tna raa ro Farisi mnaut mawe raa aro wase bo ana mari Allah kaket fee. Mnaut mawe kbe raa wase tna mawe ana raa ro ja sioh-nat to fee.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Soh raa mno bo ro mkair aro, ja ana mber bo reto. Mber afo re raa anya mmat fee tna mhar fee. Menohe bo weto beta meen raa masbrer tu oh. Kbe raa mmat tna mhar. Bo ro raa mmyõt to, meen raa masbrah kʼraa tu oh.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Tna bo ro anu nkyas wore mti wai to, meen hahah baas tu oh. Tna bawya ro anu samoh wai kʼraa to, kbe raa mkyas abyõ kʼraa beta mari ye.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Tna Yesus yawe, “Tafoh woJõ: Soh raa mama mame anu to, waa ma. Raa matak mame anu netsu wanu sai. Tna fo ana matak mno bo aro naut mai kʼanu u fee.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Menohe waa bi Allah. Ait oh mi yatak yame raa. Yatak yame raa tna fo yko mam tafoh ro meen mhau mait hame wajin ye. Feto to waa Ait yesait aran!
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Ruu mbas mana maat, raa masim tna mabyoh rau to, pitis mauf ewok aran sai. Ruu mbas to, mabyoh mroh sai menohe Allah Ait sorni mana sau bo fee.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Anu nbyoh ranu to, maut toni miwer ruu mbas mabyoh rau. Feto to waa ma. Tna nna mawyan wanu to, Ait ntuu beta mnan oh. Ait ymat anu kaket. Feto to waa ma.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Jõ tawe kʼanu tawe, hrenaut Jõ ma. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Awya ro ykyas abyõ kʼraa roto yawe, ‘Jõ smot Yesus’ to, kbe meen Jõ tkyas ait abyõ kʼmalaikat ro Allah wAit weto. Tawe, ‘Ait retait raa aJõ oh metait.’
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Menohe awya ro ywaar Jõ kʼraa roto yawe, ‘Jõ smot Yesus fee’, meen Jõ twaar ait ye. Kbe tkyas kʼmalaikat sor tawe, ‘Raa retait tait raa aJõ metait fee.’
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Awya ro yamus Jõ to, Allah yyon iro rait reto saah. Menohe awya ro yamus Har ro Allah to, kbe Allah yyon iro rait reto fee yum.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Anu smot nwe Jõ tbam Allah tama. Smot feto tibyo meen raa kmo anu, mawe anu nber safo oh meto. Kbe raa makah anu mamoʼt samu watum ro agama, mo kʼraa manes mam beto. Soh mfe ana makah anu mamo mo kʼraa ro pemerintah. Kbe ana mkyas bo maun anu to. Tna ati ro anu saak wa anu to, anu waa ma.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Mam ati reto to, Har ro Tuhan mesait kbe mbesi bokyas ro anu nkyas reto.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Raa makin mros mari bokyas ro Yesus mam beto. Tna raa sait yawe kʼYesus yawe, “Guru: Amu nja yhai kba amu. Nbis tao ajõ saim kta baro kʼjõ.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Jõ raa ro tros susai anu mbewok to fee. Jõ tamo hakim ro tmat sas bo ranu mbewok to fee ye.”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Tna yawe kʼraa makin yawe, “Nasmamo nme kta ma. Pitis msya bo bawya sor ro raa mse to, bo ro ati meto fee. Nnaut namos anyõ. Bo ro ati oh meto.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Tna Yesus fret bo yawe, “Bobot sait ruf wait bombra mninon.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Bo wait mninon oh tna ynaut yawe, ‘Gudang ro tse bo mawat refo mnan fee. Kbe tno fyi mefo?’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Bobot retait hre ynaut. Tna yawe, ‘Kbe tno fefo: Tbis raa mama mitrah gudang wojõ ro maku, tna sgi gudang sau ro mase renti. Tna kbe tbu gandum msya bo satoh wojõ beta mam gudang reto.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Tna tahun ro meen mama to, jõ thau baas sai. Jõ tse bo beta ro moof mninon oh. Kbe mhau bau masno snyi. Mfo refo thau tjin tna tasen sai. Thau sohmaam bo sai bojõ. Tna thau simaut mase sai!’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Menohe Allah ymat bobot retait yawe, ‘Nyõ wase bo! Mti refo Jõ too namos anyõ. Tna kta ro name reto to, kbe nyõ nuumto kʼawya yhaf yse riryõn?’
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Raa ro ja tomer mame kta mam tabam refo, menohe ana tomer miranya msya Allah fee; raa weto to wase bo.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 — ausente —
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 — ausente —
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Nmat sas ruu ro fru to: Ruu to ja wase bo mkah. Tna wase bo siwyan boit ye. Tna wase sgi gudang ro moo boit mse ye. Menohe Allah siwyan boit kʼana. Tna anu raa fo, Ait ymat anu kaket miwer ruu to.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Anu nkin wefo fo, awya ro ytai yirenti yamos rait kebet naut? Nnaut yyi bo ro tabam refo yoyo, he mfe. Allah oh mi Raa ro ybo anu nmos wanu. Allah yesait aran ytai yirenti mamos raa to.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Raa mnaut yyi mamos wana mam tabam refo to, tna tis rau bonaut yyi mirenti mamos rana fee. Feto to nnaut yyi boit ro kbe anu niit msya ratan ro anu nyum to ma: Mafer marak.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Nmat sas bosafom ro moo mam smok. Tafuf wau weto mesait moo sai. Tafuf weto mur-mur saso boit fee. Bosafom to ja msui mfen ratan ro myum to fee. Menohe Allah yno bo weto moof toni. Tiwya raja Salomo yyum ratan ro moof wer. Menohe Allah yno ara tafuf weto moof toni miwer. Raja Salomo, ratan rait moof mfi bosafom tafuf wau to fee.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Allah yno re bosafom ro moo mam smok ifo moo boti waor sai. Menrabu to, raa mama mkah mkak. Mhau boti waor sai, menohe Allah fayir bosafom reto. Ait yno tafuf rau moof toni. Tawe, Allah ymat anu tna ksoh anu toni miwer bosafom reto. Feto to nnaut yyi ratan ro anu nyum to ma. Anu ja smot Allah kaket fee!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Nnaut yyi boit ro niit ma! Nnaut yyi aya ro nta ma! Nnaut yyi bombra weto ma!
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Raa ro wase Allah mam tabam refo to, msui saso bo weto beta. Menohe anu fo ku ro Allah yare oh. Ait yhar bombra beta ro anu nnaut weto.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Feto to, ntomer re Allah yamo Raja ybo anu to. Saso bi Ait wia matim feto, tibyo bo ro anu nnaut weto to, kbe Allah yoo ysan kʼanu.’”
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Tna Yesus yawe, “Anu fo nfi domba woJõ ro tira. Anu nbo kebet sai; nwat to fee. Menohe waa ma. Nja ranu ksoh yoo anu yse mam sawro ro Ait yamo Raja ybo.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Nsim kta wanu tna noo mabyoh rau to, nsaim kʼraa kinyah ro suawe. Kta ro tabam refo kbe msaef marak. Soh anu nmat raa ro mse bo mabut to, tna natmof ana to, anu nme kta ro ati oh meto. Anu nme kta ro ati mam sawro ro Allah oh meto. Nno feto to, mnan fi anu nfau kta wanu mam surah wiak ro matak. Mam surah wiak reto kta wanu weto meen mkak fee, mhau mawyõs. Kta weto kbe raa msyõf fee, kbe bo mabat fee.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Soh anu nme kta wanu mam tabam refo fo, kbe nhaf wanu mnaut kta weto sai. Menohe soh anu nme kta wanu mam sawro ro Allah to, kbe anu nhaf nnaut sawro rAit yoyo ye.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Nnaut: Soh Bobot sait yama tna ymat he sryan wAit mros wea ste Ait yama; feto moof. Kbe ana simaut. Meen Bobot retait yesait yawe ana hre wia. Tna siwyan Ait, tna yesait yasyõ boit yama saim kʼana mait.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Mfi bo Bobot hah yama arin masuf, soh mfe kene wo reen to, tna soh ait ymat he sryan wAit mhau mwan fares; feto moof.”
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Tna Yesus yawe, “Nnaut bofret refo kaket wia: Bi sait yhar yawe, ‘Mti fo, kbe ait ro ysyõf bo yama yitrah amah ajõ tna ysyõf bo.’ Soh ait yhar ayõ ro ait ro ysyõf bo retait ysaim yama to, kbe ait yjin fee. Yhau wan afo re raa msyõf bo wait fee.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' kbe meen yama u. Kbe hah yama u mam ayõ ro anu nhar wia nwof Ait to fee. Feto to nhau siwyan yoyo.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Tna Petrus ytu bo yawe, “Tuhan; bokyas refo, Nyõ nkyas kʼamu nesait aran sai fe nkyas kʼraa beta a?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Tuhan yawe, “Bo refo tkyas kʼawya sai ro yamo sryan ro mur-mur yno bo ro Allah yawe, tna ro yhar bo ye. Mfi bo bobot sait yawe yamoʼt oo roto. Ait ysok sryan wait sait yhau tna yno bo rait mam wore wo ait yarak wia. Ybis sryan retait yamo aban mana ybo sryan wait roto taro. Tna ybis sryan retait yoo boit saim kʼsrian anya wait roto taro ye. Tna bobot retait yasen yamoʼt oo roto.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Tna ati ro bobot retait yhah ye yama to, soh ait ymat aban mana retait ja yno bo rait ro ybis kaket to, feto moof.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Nri kaket: Kbe bobot ysok sryan ro yari bo ro ait yawe retait yse kmot bombra wait beta.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Menohe mfi bo sryan ro yamo aban mana retait tait yhaf rait mkair. Tna ynaut yawe, ‘Bobot ajõ yarak, kbe yhah yama fooh fee.’ Tibyo ait yno bo ro mkair: Ait yai sryan ro kinyah taro. Yai ro ano msya ro sme ye. Tna yasmamo yait boit, yata aya, tibyo bisir yoyo.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Kbe bobot rait snok yama. Yama mam ayõ ro sryan ro yamo aban mana retait siwyan fee. Bobot rait snok yama tna ymat bo mkair ro sryan retait yno. Tibyo bobot retait kmo. Kbe ait simoyot-mayat sryan retait. Tna ybis ait yamo yhau mam yuk ro kair ysya raa ro ja hawe mari Allah.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Tawe kʼanu tawe, ‘Sryan ro yhar bonaut ro bobot rAit, he beswan yno fee, tna siwyan fee, kbe bobot retait kmo yahoh ait.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Menohe sryan ro wase bonaut ro bobot rAit, tibyo yno bo rait kaket fee, tna siwyan fee; kbe bobot retait mok-mak ait kebet sai. Soh Allah yoo bo kebet sai yee kʼraa sait to, Ait ybis yawe raa retait yisoh bo weto tna mno bo kebet sai ye. Tna soh Allah yoo bo bombra mawat yee kʼraa taro, ybis raa retait yisoh bo weto tna yno bo mawat miwer ait ro yse bo kebet sai.’”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Tna Yesus yawe, “Jõ tama tawe too tafoh beak mroh mam tabam refo mait mawyah. Moof ati soh tafoh reto mait mawyah oh!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Menohe tako hawe sai, meen raa mame Jõ tajat mam ara warok wia. Tna Jõ thaf aya mamo snok bo reto mkak oh!
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Anu nnaut nwe Jõ tama re tisoh iranya raa msya raa anya fe mfe a? Mfe, Jõ tama tibyo raa taro mawe ana mban Jõ. Tna raa taro mamo byoh kʼJõ. Tisti fa meto.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Tama tibyo raa mabo maat ro mhau mam samu su to, mabo tuuf mban Jõ tna mabo ewok mamo byoh kʼJõ. Tibyo mafa anya. Soh mfe; mabo ewok mban Jõ tna mabo tuuf mamo byoh kʼJõ.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Kbe raa mafa anya: Ku ro sme yasen yafa ysya yaja. Tna yaja yasen yafa ysya ku ro sme rait retait. Tna ro ano mafa msya mme. Tna mme masen mafa msya ku rau reto. Tna fnya mafa msya snyim ro ano, tna fnya snyim ro ano mafa msya fnya ye.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Tna Yesus yawe kʼraa msis fo yawe, “Anu nmat barmabyõ safe mam ati ro habeh to, ja anu nhar nwe, ‘Kbe oom mais.’ Tna kbe oom mais tu oh.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Tna soh foos mfi mama mbam ti wayir to, anu nwe, ‘Ifo fo hwyõm.’ Tna kbe hwyõm tu oh.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Anu nwe anu raa ro nhar bo. Menohe anu fo raa ro nmo wan-wan sai! Anu nhar bo ro tabam msya bo ro mhau mam ayoh. Menohe bo ro Allah yno mam oon refo to, fyi re anu wase fares.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Ja anu nmat sas tna nnaut bo mam nhaf mato. Fyi oh mi anu nesait nnaut nwe bo reto moof soh mfe mkair a?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Mfi bo anu sait nsya raa sait kmo anya. Tna anu mbewok nmoʼt amah ro raa mtu srah to, rau ro moof to, anu mbewok nisoh niranya tna nfot ntem anya mam iso maka. Soh mfe to, kbe sait yamo ysan sait kʼraa manes re mkyas safo reto. Tna fo raa manes mbis anu nmo no kʼait ro ytu srah yari. Tna fo bi ait ysan anu renti kʼait ro ja ybu raa mam bui mato.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Tna anu sait raa mbu mam bui mato mamo snok mam ayõ ro ait hrat bo raa ska wia. Tna fo ait frok ybam bui mato reto.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.