Lucas 12

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Raa msis-sas toni mama mmat Yesus. Ana myar mama sikait-kat anya. Tna Yesus ykyas bo kuber wAit wia yawe, “Anu kaket anu mkah ragi raa ro Farisi. Ana to, ja sioh-nat ana sai. Ana ja mawe ana mari bokyas ro Allah tna mbo mno, he mfe. Bo ro ana mno reto to, mnan ragi. Ja raa moo ragi kebet tna srioh msya tepung. Srioh tibyo raa mahni ragi reto. Tna raa ro Farisi mnaut mawe raa aro wase bo ana mari Allah kaket fee. Mnaut mawe kbe raa wase tna mawe ana raa ro ja sioh-nat to fee.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Soh raa mno bo ro mkair aro, ja ana mber bo reto. Mber afo re raa anya mmat fee tna mhar fee. Menohe bo weto beta meen raa masbrer tu oh. Kbe raa mmat tna mhar. Bo ro raa mmyõt to, meen raa masbrah kʼraa tu oh.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Tna bo ro anu nkyas wore mti wai to, meen hahah baas tu oh. Tna bawya ro anu samoh wai kʼraa to, kbe raa mkyas abyõ kʼraa beta mari ye.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Tna Yesus yawe, “Tafoh woJõ: Soh raa mama mame anu to, waa ma. Raa matak mame anu netsu wanu sai. Tna fo ana matak mno bo aro naut mai kʼanu u fee.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Menohe waa bi Allah. Ait oh mi yatak yame raa. Yatak yame raa tna fo yko mam tafoh ro meen mhau mait hame wajin ye. Feto to waa Ait yesait aran!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Ruu mbas mana maat, raa masim tna mabyoh rau to, pitis mauf ewok aran sai. Ruu mbas to, mabyoh mroh sai menohe Allah Ait sorni mana sau bo fee.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Anu nbyoh ranu to, maut toni miwer ruu mbas mabyoh rau. Feto to waa ma. Tna nna mawyan wanu to, Ait ntuu beta mnan oh. Ait ymat anu kaket. Feto to waa ma.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Jõ tawe kʼanu tawe, hrenaut Jõ ma. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Awya ro ykyas abyõ kʼraa roto yawe, ‘Jõ smot Yesus’ to, kbe meen Jõ tkyas ait abyõ kʼmalaikat ro Allah wAit weto. Tawe, ‘Ait retait raa aJõ oh metait.’
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Menohe awya ro ywaar Jõ kʼraa roto yawe, ‘Jõ smot Yesus fee’, meen Jõ twaar ait ye. Kbe tkyas kʼmalaikat sor tawe, ‘Raa retait tait raa aJõ metait fee.’
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Awya ro yamus Jõ to, Allah yyon iro rait reto saah. Menohe awya ro yamus Har ro Allah to, kbe Allah yyon iro rait reto fee yum.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Anu smot nwe Jõ tbam Allah tama. Smot feto tibyo meen raa kmo anu, mawe anu nber safo oh meto. Kbe raa makah anu mamoʼt samu watum ro agama, mo kʼraa manes mam beto. Soh mfe ana makah anu mamo mo kʼraa ro pemerintah. Kbe ana mkyas bo maun anu to. Tna ati ro anu saak wa anu to, anu waa ma.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Mam ati reto to, Har ro Tuhan mesait kbe mbesi bokyas ro anu nkyas reto.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Raa makin mros mari bokyas ro Yesus mam beto. Tna raa sait yawe kʼYesus yawe, “Guru: Amu nja yhai kba amu. Nbis tao ajõ saim kta baro kʼjõ.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Jõ raa ro tros susai anu mbewok to fee. Jõ tamo hakim ro tmat sas bo ranu mbewok to fee ye.”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Tna yawe kʼraa makin yawe, “Nasmamo nme kta ma. Pitis msya bo bawya sor ro raa mse to, bo ro ati meto fee. Nnaut namos anyõ. Bo ro ati oh meto.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Tna Yesus fret bo yawe, “Bobot sait ruf wait bombra mninon.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Bo wait mninon oh tna ynaut yawe, ‘Gudang ro tse bo mawat refo mnan fee. Kbe tno fyi mefo?’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Bobot retait hre ynaut. Tna yawe, ‘Kbe tno fefo: Tbis raa mama mitrah gudang wojõ ro maku, tna sgi gudang sau ro mase renti. Tna kbe tbu gandum msya bo satoh wojõ beta mam gudang reto.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Tna tahun ro meen mama to, jõ thau baas sai. Jõ tse bo beta ro moof mninon oh. Kbe mhau bau masno snyi. Mfo refo thau tjin tna tasen sai. Thau sohmaam bo sai bojõ. Tna thau simaut mase sai!’
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Menohe Allah ymat bobot retait yawe, ‘Nyõ wase bo! Mti refo Jõ too namos anyõ. Tna kta ro name reto to, kbe nyõ nuumto kʼawya yhaf yse riryõn?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Raa ro ja tomer mame kta mam tabam refo, menohe ana tomer miranya msya Allah fee; raa weto to wase bo.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 — ausente —
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 — ausente —
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Nmat sas ruu ro fru to: Ruu to ja wase bo mkah. Tna wase bo siwyan boit ye. Tna wase sgi gudang ro moo boit mse ye. Menohe Allah siwyan boit kʼana. Tna anu raa fo, Ait ymat anu kaket miwer ruu to.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Anu nkin wefo fo, awya ro ytai yirenti yamos rait kebet naut? Nnaut yyi bo ro tabam refo yoyo, he mfe. Allah oh mi Raa ro ybo anu nmos wanu. Allah yesait aran ytai yirenti mamos raa to.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Raa mnaut yyi mamos wana mam tabam refo to, tna tis rau bonaut yyi mirenti mamos rana fee. Feto to nnaut yyi boit ro kbe anu niit msya ratan ro anu nyum to ma: Mafer marak.
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Nmat sas bosafom ro moo mam smok. Tafuf wau weto mesait moo sai. Tafuf weto mur-mur saso boit fee. Bosafom to ja msui mfen ratan ro myum to fee. Menohe Allah yno bo weto moof toni. Tiwya raja Salomo yyum ratan ro moof wer. Menohe Allah yno ara tafuf weto moof toni miwer. Raja Salomo, ratan rait moof mfi bosafom tafuf wau to fee.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Allah yno re bosafom ro moo mam smok ifo moo boti waor sai. Menrabu to, raa mama mkah mkak. Mhau boti waor sai, menohe Allah fayir bosafom reto. Ait yno tafuf rau moof toni. Tawe, Allah ymat anu tna ksoh anu toni miwer bosafom reto. Feto to nnaut yyi ratan ro anu nyum to ma. Anu ja smot Allah kaket fee!
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Nnaut yyi boit ro niit ma! Nnaut yyi aya ro nta ma! Nnaut yyi bombra weto ma!
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Raa ro wase Allah mam tabam refo to, msui saso bo weto beta. Menohe anu fo ku ro Allah yare oh. Ait yhar bombra beta ro anu nnaut weto.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Feto to, ntomer re Allah yamo Raja ybo anu to. Saso bi Ait wia matim feto, tibyo bo ro anu nnaut weto to, kbe Allah yoo ysan kʼanu.’”
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Tna Yesus yawe, “Anu fo nfi domba woJõ ro tira. Anu nbo kebet sai; nwat to fee. Menohe waa ma. Nja ranu ksoh yoo anu yse mam sawro ro Ait yamo Raja ybo.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Nsim kta wanu tna noo mabyoh rau to, nsaim kʼraa kinyah ro suawe. Kta ro tabam refo kbe msaef marak. Soh anu nmat raa ro mse bo mabut to, tna natmof ana to, anu nme kta ro ati oh meto. Anu nme kta ro ati mam sawro ro Allah oh meto. Nno feto to, mnan fi anu nfau kta wanu mam surah wiak ro matak. Mam surah wiak reto kta wanu weto meen mkak fee, mhau mawyõs. Kta weto kbe raa msyõf fee, kbe bo mabat fee.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Soh anu nme kta wanu mam tabam refo fo, kbe nhaf wanu mnaut kta weto sai. Menohe soh anu nme kta wanu mam sawro ro Allah to, kbe anu nhaf nnaut sawro rAit yoyo ye.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 — ausente —
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Nnaut: Soh Bobot sait yama tna ymat he sryan wAit mros wea ste Ait yama; feto moof. Kbe ana simaut. Meen Bobot retait yesait yawe ana hre wia. Tna siwyan Ait, tna yesait yasyõ boit yama saim kʼana mait.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Mfi bo Bobot hah yama arin masuf, soh mfe kene wo reen to, tna soh ait ymat he sryan wAit mhau mwan fares; feto moof.”
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Tna Yesus yawe, “Nnaut bofret refo kaket wia: Bi sait yhar yawe, ‘Mti fo, kbe ait ro ysyõf bo yama yitrah amah ajõ tna ysyõf bo.’ Soh ait yhar ayõ ro ait ro ysyõf bo retait ysaim yama to, kbe ait yjin fee. Yhau wan afo re raa msyõf bo wait fee.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' kbe meen yama u. Kbe hah yama u mam ayõ ro anu nhar wia nwof Ait to fee. Feto to nhau siwyan yoyo.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Tna Petrus ytu bo yawe, “Tuhan; bokyas refo, Nyõ nkyas kʼamu nesait aran sai fe nkyas kʼraa beta a?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Tuhan yawe, “Bo refo tkyas kʼawya sai ro yamo sryan ro mur-mur yno bo ro Allah yawe, tna ro yhar bo ye. Mfi bo bobot sait yawe yamoʼt oo roto. Ait ysok sryan wait sait yhau tna yno bo rait mam wore wo ait yarak wia. Ybis sryan retait yamo aban mana ybo sryan wait roto taro. Tna ybis sryan retait yoo boit saim kʼsrian anya wait roto taro ye. Tna bobot retait yasen yamoʼt oo roto.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Tna ati ro bobot retait yhah ye yama to, soh ait ymat aban mana retait ja yno bo rait ro ybis kaket to, feto moof.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nri kaket: Kbe bobot ysok sryan ro yari bo ro ait yawe retait yse kmot bombra wait beta.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Menohe mfi bo sryan ro yamo aban mana retait tait yhaf rait mkair. Tna ynaut yawe, ‘Bobot ajõ yarak, kbe yhah yama fooh fee.’ Tibyo ait yno bo ro mkair: Ait yai sryan ro kinyah taro. Yai ro ano msya ro sme ye. Tna yasmamo yait boit, yata aya, tibyo bisir yoyo.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Kbe bobot rait snok yama. Yama mam ayõ ro sryan ro yamo aban mana retait siwyan fee. Bobot rait snok yama tna ymat bo mkair ro sryan retait yno. Tibyo bobot retait kmo. Kbe ait simoyot-mayat sryan retait. Tna ybis ait yamo yhau mam yuk ro kair ysya raa ro ja hawe mari Allah.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Tawe kʼanu tawe, ‘Sryan ro yhar bonaut ro bobot rAit, he beswan yno fee, tna siwyan fee, kbe bobot retait kmo yahoh ait.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Menohe sryan ro wase bonaut ro bobot rAit, tibyo yno bo rait kaket fee, tna siwyan fee; kbe bobot retait mok-mak ait kebet sai. Soh Allah yoo bo kebet sai yee kʼraa sait to, Ait ybis yawe raa retait yisoh bo weto tna mno bo kebet sai ye. Tna soh Allah yoo bo bombra mawat yee kʼraa taro, ybis raa retait yisoh bo weto tna yno bo mawat miwer ait ro yse bo kebet sai.’”
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Tna Yesus yawe, “Jõ tama tawe too tafoh beak mroh mam tabam refo mait mawyah. Moof ati soh tafoh reto mait mawyah oh!
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Menohe tako hawe sai, meen raa mame Jõ tajat mam ara warok wia. Tna Jõ thaf aya mamo snok bo reto mkak oh!
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Anu nnaut nwe Jõ tama re tisoh iranya raa msya raa anya fe mfe a? Mfe, Jõ tama tibyo raa taro mawe ana mban Jõ. Tna raa taro mamo byoh kʼJõ. Tisti fa meto.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Tama tibyo raa mabo maat ro mhau mam samu su to, mabo tuuf mban Jõ tna mabo ewok mamo byoh kʼJõ. Tibyo mafa anya. Soh mfe; mabo ewok mban Jõ tna mabo tuuf mamo byoh kʼJõ.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Kbe raa mafa anya: Ku ro sme yasen yafa ysya yaja. Tna yaja yasen yafa ysya ku ro sme rait retait. Tna ro ano mafa msya mme. Tna mme masen mafa msya ku rau reto. Tna fnya mafa msya snyim ro ano, tna fnya snyim ro ano mafa msya fnya ye.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Tna Yesus yawe kʼraa msis fo yawe, “Anu nmat barmabyõ safe mam ati ro habeh to, ja anu nhar nwe, ‘Kbe oom mais.’ Tna kbe oom mais tu oh.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Tna soh foos mfi mama mbam ti wayir to, anu nwe, ‘Ifo fo hwyõm.’ Tna kbe hwyõm tu oh.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Anu nwe anu raa ro nhar bo. Menohe anu fo raa ro nmo wan-wan sai! Anu nhar bo ro tabam msya bo ro mhau mam ayoh. Menohe bo ro Allah yno mam oon refo to, fyi re anu wase fares.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Ja anu nmat sas tna nnaut bo mam nhaf mato. Fyi oh mi anu nesait nnaut nwe bo reto moof soh mfe mkair a?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Mfi bo anu sait nsya raa sait kmo anya. Tna anu mbewok nmoʼt amah ro raa mtu srah to, rau ro moof to, anu mbewok nisoh niranya tna nfot ntem anya mam iso maka. Soh mfe to, kbe sait yamo ysan sait kʼraa manes re mkyas safo reto. Tna fo raa manes mbis anu nmo no kʼait ro ytu srah yari. Tna fo bi ait ysan anu renti kʼait ro ja ybu raa mam bui mato.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Tna anu sait raa mbu mam bui mato mamo snok mam ayõ ro ait hrat bo raa ska wia. Tna fo ait frok ybam bui mato reto.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.