Lucas 12

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Raa msis-sas toni mama mmat Yesus. Ana myar mama sikait-kat anya. Tna Yesus ykyas bo kuber wAit wia yawe, “Anu kaket anu mkah ragi raa ro Farisi. Ana to, ja sioh-nat ana sai. Ana ja mawe ana mari bokyas ro Allah tna mbo mno, he mfe. Bo ro ana mno reto to, mnan ragi. Ja raa moo ragi kebet tna srioh msya tepung. Srioh tibyo raa mahni ragi reto. Tna raa ro Farisi mnaut mawe raa aro wase bo ana mari Allah kaket fee. Mnaut mawe kbe raa wase tna mawe ana raa ro ja sioh-nat to fee.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Soh raa mno bo ro mkair aro, ja ana mber bo reto. Mber afo re raa anya mmat fee tna mhar fee. Menohe bo weto beta meen raa masbrer tu oh. Kbe raa mmat tna mhar. Bo ro raa mmyõt to, meen raa masbrah kʼraa tu oh.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Tna bo ro anu nkyas wore mti wai to, meen hahah baas tu oh. Tna bawya ro anu samoh wai kʼraa to, kbe raa mkyas abyõ kʼraa beta mari ye.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Tna Yesus yawe, “Tafoh woJõ: Soh raa mama mame anu to, waa ma. Raa matak mame anu netsu wanu sai. Tna fo ana matak mno bo aro naut mai kʼanu u fee.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Menohe waa bi Allah. Ait oh mi yatak yame raa. Yatak yame raa tna fo yko mam tafoh ro meen mhau mait hame wajin ye. Feto to waa Ait yesait aran!
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Ruu mbas mana maat, raa masim tna mabyoh rau to, pitis mauf ewok aran sai. Ruu mbas to, mabyoh mroh sai menohe Allah Ait sorni mana sau bo fee.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Anu nbyoh ranu to, maut toni miwer ruu mbas mabyoh rau. Feto to waa ma. Tna nna mawyan wanu to, Ait ntuu beta mnan oh. Ait ymat anu kaket. Feto to waa ma.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Jõ tawe kʼanu tawe, hrenaut Jõ ma. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Awya ro ykyas abyõ kʼraa roto yawe, ‘Jõ smot Yesus’ to, kbe meen Jõ tkyas ait abyõ kʼmalaikat ro Allah wAit weto. Tawe, ‘Ait retait raa aJõ oh metait.’
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Menohe awya ro ywaar Jõ kʼraa roto yawe, ‘Jõ smot Yesus fee’, meen Jõ twaar ait ye. Kbe tkyas kʼmalaikat sor tawe, ‘Raa retait tait raa aJõ metait fee.’
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Awya ro yamus Jõ to, Allah yyon iro rait reto saah. Menohe awya ro yamus Har ro Allah to, kbe Allah yyon iro rait reto fee yum.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Anu smot nwe Jõ tbam Allah tama. Smot feto tibyo meen raa kmo anu, mawe anu nber safo oh meto. Kbe raa makah anu mamoʼt samu watum ro agama, mo kʼraa manes mam beto. Soh mfe ana makah anu mamo mo kʼraa ro pemerintah. Kbe ana mkyas bo maun anu to. Tna ati ro anu saak wa anu to, anu waa ma.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Mam ati reto to, Har ro Tuhan mesait kbe mbesi bokyas ro anu nkyas reto.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Raa makin mros mari bokyas ro Yesus mam beto. Tna raa sait yawe kʼYesus yawe, “Guru: Amu nja yhai kba amu. Nbis tao ajõ saim kta baro kʼjõ.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Jõ raa ro tros susai anu mbewok to fee. Jõ tamo hakim ro tmat sas bo ranu mbewok to fee ye.”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Tna yawe kʼraa makin yawe, “Nasmamo nme kta ma. Pitis msya bo bawya sor ro raa mse to, bo ro ati meto fee. Nnaut namos anyõ. Bo ro ati oh meto.”
15 Então lhes recomendou:
16 Tna Yesus fret bo yawe, “Bobot sait ruf wait bombra mninon.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Bo wait mninon oh tna ynaut yawe, ‘Gudang ro tse bo mawat refo mnan fee. Kbe tno fyi mefo?’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Bobot retait hre ynaut. Tna yawe, ‘Kbe tno fefo: Tbis raa mama mitrah gudang wojõ ro maku, tna sgi gudang sau ro mase renti. Tna kbe tbu gandum msya bo satoh wojõ beta mam gudang reto.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Tna tahun ro meen mama to, jõ thau baas sai. Jõ tse bo beta ro moof mninon oh. Kbe mhau bau masno snyi. Mfo refo thau tjin tna tasen sai. Thau sohmaam bo sai bojõ. Tna thau simaut mase sai!’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Menohe Allah ymat bobot retait yawe, ‘Nyõ wase bo! Mti refo Jõ too namos anyõ. Tna kta ro name reto to, kbe nyõ nuumto kʼawya yhaf yse riryõn?’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Raa ro ja tomer mame kta mam tabam refo, menohe ana tomer miranya msya Allah fee; raa weto to wase bo.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 — ausente —
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 — ausente —
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Nmat sas ruu ro fru to: Ruu to ja wase bo mkah. Tna wase bo siwyan boit ye. Tna wase sgi gudang ro moo boit mse ye. Menohe Allah siwyan boit kʼana. Tna anu raa fo, Ait ymat anu kaket miwer ruu to.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Anu nkin wefo fo, awya ro ytai yirenti yamos rait kebet naut? Nnaut yyi bo ro tabam refo yoyo, he mfe. Allah oh mi Raa ro ybo anu nmos wanu. Allah yesait aran ytai yirenti mamos raa to.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Raa mnaut yyi mamos wana mam tabam refo to, tna tis rau bonaut yyi mirenti mamos rana fee. Feto to nnaut yyi boit ro kbe anu niit msya ratan ro anu nyum to ma: Mafer marak.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Nmat sas bosafom ro moo mam smok. Tafuf wau weto mesait moo sai. Tafuf weto mur-mur saso boit fee. Bosafom to ja msui mfen ratan ro myum to fee. Menohe Allah yno bo weto moof toni. Tiwya raja Salomo yyum ratan ro moof wer. Menohe Allah yno ara tafuf weto moof toni miwer. Raja Salomo, ratan rait moof mfi bosafom tafuf wau to fee.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Allah yno re bosafom ro moo mam smok ifo moo boti waor sai. Menrabu to, raa mama mkah mkak. Mhau boti waor sai, menohe Allah fayir bosafom reto. Ait yno tafuf rau moof toni. Tawe, Allah ymat anu tna ksoh anu toni miwer bosafom reto. Feto to nnaut yyi ratan ro anu nyum to ma. Anu ja smot Allah kaket fee!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Nnaut yyi boit ro niit ma! Nnaut yyi aya ro nta ma! Nnaut yyi bombra weto ma!
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Raa ro wase Allah mam tabam refo to, msui saso bo weto beta. Menohe anu fo ku ro Allah yare oh. Ait yhar bombra beta ro anu nnaut weto.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Feto to, ntomer re Allah yamo Raja ybo anu to. Saso bi Ait wia matim feto, tibyo bo ro anu nnaut weto to, kbe Allah yoo ysan kʼanu.’”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Tna Yesus yawe, “Anu fo nfi domba woJõ ro tira. Anu nbo kebet sai; nwat to fee. Menohe waa ma. Nja ranu ksoh yoo anu yse mam sawro ro Ait yamo Raja ybo.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Nsim kta wanu tna noo mabyoh rau to, nsaim kʼraa kinyah ro suawe. Kta ro tabam refo kbe msaef marak. Soh anu nmat raa ro mse bo mabut to, tna natmof ana to, anu nme kta ro ati oh meto. Anu nme kta ro ati mam sawro ro Allah oh meto. Nno feto to, mnan fi anu nfau kta wanu mam surah wiak ro matak. Mam surah wiak reto kta wanu weto meen mkak fee, mhau mawyõs. Kta weto kbe raa msyõf fee, kbe bo mabat fee.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Soh anu nme kta wanu mam tabam refo fo, kbe nhaf wanu mnaut kta weto sai. Menohe soh anu nme kta wanu mam sawro ro Allah to, kbe anu nhaf nnaut sawro rAit yoyo ye.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 — ausente —
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 — ausente —
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Nnaut: Soh Bobot sait yama tna ymat he sryan wAit mros wea ste Ait yama; feto moof. Kbe ana simaut. Meen Bobot retait yesait yawe ana hre wia. Tna siwyan Ait, tna yesait yasyõ boit yama saim kʼana mait.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Mfi bo Bobot hah yama arin masuf, soh mfe kene wo reen to, tna soh ait ymat he sryan wAit mhau mwan fares; feto moof.”
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Tna Yesus yawe, “Nnaut bofret refo kaket wia: Bi sait yhar yawe, ‘Mti fo, kbe ait ro ysyõf bo yama yitrah amah ajõ tna ysyõf bo.’ Soh ait yhar ayõ ro ait ro ysyõf bo retait ysaim yama to, kbe ait yjin fee. Yhau wan afo re raa msyõf bo wait fee.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' kbe meen yama u. Kbe hah yama u mam ayõ ro anu nhar wia nwof Ait to fee. Feto to nhau siwyan yoyo.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Tna Petrus ytu bo yawe, “Tuhan; bokyas refo, Nyõ nkyas kʼamu nesait aran sai fe nkyas kʼraa beta a?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Tuhan yawe, “Bo refo tkyas kʼawya sai ro yamo sryan ro mur-mur yno bo ro Allah yawe, tna ro yhar bo ye. Mfi bo bobot sait yawe yamoʼt oo roto. Ait ysok sryan wait sait yhau tna yno bo rait mam wore wo ait yarak wia. Ybis sryan retait yamo aban mana ybo sryan wait roto taro. Tna ybis sryan retait yoo boit saim kʼsrian anya wait roto taro ye. Tna bobot retait yasen yamoʼt oo roto.
42 O Senhor respondeu:
43 Tna ati ro bobot retait yhah ye yama to, soh ait ymat aban mana retait ja yno bo rait ro ybis kaket to, feto moof.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nri kaket: Kbe bobot ysok sryan ro yari bo ro ait yawe retait yse kmot bombra wait beta.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Menohe mfi bo sryan ro yamo aban mana retait tait yhaf rait mkair. Tna ynaut yawe, ‘Bobot ajõ yarak, kbe yhah yama fooh fee.’ Tibyo ait yno bo ro mkair: Ait yai sryan ro kinyah taro. Yai ro ano msya ro sme ye. Tna yasmamo yait boit, yata aya, tibyo bisir yoyo.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Kbe bobot rait snok yama. Yama mam ayõ ro sryan ro yamo aban mana retait siwyan fee. Bobot rait snok yama tna ymat bo mkair ro sryan retait yno. Tibyo bobot retait kmo. Kbe ait simoyot-mayat sryan retait. Tna ybis ait yamo yhau mam yuk ro kair ysya raa ro ja hawe mari Allah.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Tawe kʼanu tawe, ‘Sryan ro yhar bonaut ro bobot rAit, he beswan yno fee, tna siwyan fee, kbe bobot retait kmo yahoh ait.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Menohe sryan ro wase bonaut ro bobot rAit, tibyo yno bo rait kaket fee, tna siwyan fee; kbe bobot retait mok-mak ait kebet sai. Soh Allah yoo bo kebet sai yee kʼraa sait to, Ait ybis yawe raa retait yisoh bo weto tna mno bo kebet sai ye. Tna soh Allah yoo bo bombra mawat yee kʼraa taro, ybis raa retait yisoh bo weto tna yno bo mawat miwer ait ro yse bo kebet sai.’”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Tna Yesus yawe, “Jõ tama tawe too tafoh beak mroh mam tabam refo mait mawyah. Moof ati soh tafoh reto mait mawyah oh!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Menohe tako hawe sai, meen raa mame Jõ tajat mam ara warok wia. Tna Jõ thaf aya mamo snok bo reto mkak oh!
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Anu nnaut nwe Jõ tama re tisoh iranya raa msya raa anya fe mfe a? Mfe, Jõ tama tibyo raa taro mawe ana mban Jõ. Tna raa taro mamo byoh kʼJõ. Tisti fa meto.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Tama tibyo raa mabo maat ro mhau mam samu su to, mabo tuuf mban Jõ tna mabo ewok mamo byoh kʼJõ. Tibyo mafa anya. Soh mfe; mabo ewok mban Jõ tna mabo tuuf mamo byoh kʼJõ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Kbe raa mafa anya: Ku ro sme yasen yafa ysya yaja. Tna yaja yasen yafa ysya ku ro sme rait retait. Tna ro ano mafa msya mme. Tna mme masen mafa msya ku rau reto. Tna fnya mafa msya snyim ro ano, tna fnya snyim ro ano mafa msya fnya ye.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Tna Yesus yawe kʼraa msis fo yawe, “Anu nmat barmabyõ safe mam ati ro habeh to, ja anu nhar nwe, ‘Kbe oom mais.’ Tna kbe oom mais tu oh.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Tna soh foos mfi mama mbam ti wayir to, anu nwe, ‘Ifo fo hwyõm.’ Tna kbe hwyõm tu oh.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Anu nwe anu raa ro nhar bo. Menohe anu fo raa ro nmo wan-wan sai! Anu nhar bo ro tabam msya bo ro mhau mam ayoh. Menohe bo ro Allah yno mam oon refo to, fyi re anu wase fares.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Ja anu nmat sas tna nnaut bo mam nhaf mato. Fyi oh mi anu nesait nnaut nwe bo reto moof soh mfe mkair a?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Mfi bo anu sait nsya raa sait kmo anya. Tna anu mbewok nmoʼt amah ro raa mtu srah to, rau ro moof to, anu mbewok nisoh niranya tna nfot ntem anya mam iso maka. Soh mfe to, kbe sait yamo ysan sait kʼraa manes re mkyas safo reto. Tna fo raa manes mbis anu nmo no kʼait ro ytu srah yari. Tna fo bi ait ysan anu renti kʼait ro ja ybu raa mam bui mato.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Tna anu sait raa mbu mam bui mato mamo snok mam ayõ ro ait hrat bo raa ska wia. Tna fo ait frok ybam bui mato reto.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.