Lucas 11

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mun sau Yesus skabuk. Ait skabuk mkak tna kuber rAit sait yawe, “Tuhan; tiwya Yohanes yerif kuber wait re ana mhar bo skabuk. Sgi nerif iso ro skabuk kʼamu ye.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Tna Yesus yawe, “Soh anu skabuk to, nwe fefo:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Ifo yoyo to, amu nyoh boit mbam kʼNyõ natem aNyõ re boit wamu to mabut fee.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Amu ja ne nhaf moof nsya raa anya ro mno bo ro mkair mai kʼamu. Feto to nyon iro wamu sor ye. Tna nitsre amu re bosanet aro besruf amu to ma.’”
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Tna Yesus yawe, “Mti arin masuf tna bi sait ro ybam remo ro fari yama snok mam remo sau. Tna bi ait yamo yo kʼyafoh rait sait ro yhau mam remo reto yawe, ‘Tao, mti refo jõ tjin tsya nyõ.’ Yafoh retait yawe, ‘Jõ ksoh nyõ njin mam befo fea!’ Menohe ait ynaut yyi, yhar yawe boit marak. Tibyo ait yasen yamo yo kʼyafoh rait ro yhau kene mam amah rait. Yamo yayoh roti mabuf tuuf.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Yamo menohe yafoh rait yjin oh. Tibyo raa retait yawe, ‘Nasen natmof jõ oh: Riwai tafoh ajõ sait ybam fari yama yjin ysya jõ, menohe boit ro jõ tee kʼait yait aro fee!’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Yayoh feto menohe yafoh rait yasen yitrah mato rait fee. Yawe, ‘Namo oh! Amah mato ajõ tuut oh, tna jõ tsya kukek wojõ beta njin oh! Jõ tasen too bo weto tee kʼnyõ fee!’”
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Tna Yesus yawe kuber wait yawe, “Yafoh ro yama yti raa retait mam arin masuf tait yafoh rait fea. Menohe ait ro yjin oh hawe bo yasen yoo bo yee. Tna tis rau ait yasen tna yoo bo ye. Yafoh retait beroh sai yayoh. Au oh mi raa retait yasen yoo bawya ro yayoh to yee.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Reto oh mi Jõ tawe, ‘Nyoh bo kʼAllah tna kbe Ait yoo bo yee. Saso bo tna kbe ntru bo reto. Nii mato tna kbe mato reto Allah yitrah.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Awya sai ro yayoh bo kʼAllah to, kbe Allah yoo yee. Awya sai ro saso bo to, kbe tru tu oh. Tna ro yai mato to, kbe Allah yitrah mato reto ye oh.’
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Mfi bo ku sait yawia yabo syoh to, kbe yaja yoo aban yee fee.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Mfi bo ku retait yawia ruu mauf yait to, kbe yaja yoo taitbai yee fee.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Anu raa fo nimara mboh. Menohe anu nksoh noo bo ro moof nee ku wanu. Tna Nja ranu ro yhau mam sawro rAit to, ksoh yoo bo ro moof toni yee kʼanu ye. Soh raa mayoh kʼAit to, kbe Ait ksoh yoo Har rAit yee kʼana ye fea!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ati sau to, Yesus yikyak kabes frok mbam raa ro ymai marak. Kabes reto frok tna raa retait yrok ymai. Raa mawat mmat tibyo mrok ktak.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Menohe raa taro mawe, “Aha! Yesus yatak yikyak kabes sor fo, mkah tak ro kabes Beelzebul rait. Kabes Beelzebul retait ja ybo kabes sor.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Raa taro sanet Yesus mawe yno bo msai aro re kbe ana mmat. Mmat tibyo ana mhar mawe Ait ybam kʼAllah yama fe mfe a.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Menohe Yesus yhar bonaut wana weto, tna Ait yawe, “Soh raja ro rabin sait ybo raa wait menohe mafa anya ai to, kbe rabin reto mnah. Tna raa ro mhau mam amah sau su to, soh ana mafa anya ai to, kbe ana matak fee ye.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Anu taro nwe Jõ tikyak kabes sor mkah tak ro kabes Beelzebul. Fyi? Kabes yabi (Iblis) yamo raja ybo kabes taro sor. Tna soh kabes weto mafa anya ai to, kbe rabin ro kabes yabi yamo raja ybo to mros matak fee.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Anu nwe Jõ tikyak kabes sor mkah tak ro kabes Beelzebul. Menohe kuber wanu ja mikyak kabes ye. Tibyo anu nnaut nwe ja kuber wanu mikyak kabes mkah matak ro awya rait? Tnaut tawe kuber wanu mesait kbe mawe bonaut ranu reto to sre.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Allah oh mi yoo yatak rAit yee kʼJõ. Tibyo Jõ tikyak kabes frok to. Feto to, Allah ybis Jõ tama tbo raa mana rAit to.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Jõ fret bo tawe, ‘Soh raa ro yatak sait ybo sbe wait tna yhau kmot amah rait to, kbe raa aro ter-ter mama mtak kta wait to fee.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Menohe mfi bo raa ro byoh yama to, soh byoh retait yatak toni to, kbe ytak sbe raa retait wait msya kta wait saah. Yoo kta weto tna ysaim kʼawya ro ait ksoh.’”
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Tna Yesus yawe, “Awya sai ro hawe ysya Jõ nkah bo su to, ait retait ytoh Jõ. Tna awya sai ro hawe ysya Jõ ymen raa mama mo kʼAllah to, ait retait yfi raa ro yikyak raa somya ha-hayah.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Tna Yesus yawe, “Ati ro raa mikyak kabes frok mbam raa sait mamo to, kabes reto mamo ninya. Mamo ninya mam wore wo aya aro fee. Mawe sne hoh menohe kabes reto fri yuk ro moof aro fee. Tibyo kabes reto mnaut mawe, ‘Jõ thah te tamoʼt yuk ajõ ro wia rof, ro tiwya jõ sikba akus.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Tna kabes hah me snok mam yuk reto. Tna mmat he yuk reto raa misoh moof ati.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Feto tna kabes reto mawe hah mamo mhau. Tna mmen mafoh na mabo trion krema mama mhau msya au ye. Kabes trion krema weto to ja mno bo ro mkair-kar toni miwer kabes ro tinyi reto. Tna ana mama twok raa retait beta ye. Tna kbe ana mno ait refi ykair toni yiwrek bo ro tiwya ait ykai wia ye.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Yesus ykyas bo reto to si fo, tna fai sau mtu mkah mai ro fari mawe, “Allah yno bo moof kʼfai au ro mabe Nyõ tna moo sis mee kʼNyõ nait!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Menohe Yesus yawe si yawe, “Allah yno bo moof toni kʼraa ro mari bokyas rAit tna mbo mno kaket to.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Raa mawat mama sifut kʼYesus. Tna Ait ykyas bo renti yawe, “Anu raa mana ro mfo nhau mam tabam refo fo, anu ja nber safo wofo. Anu nwe Jõ tno bo msai aro re kbe anu nhar nwe Jõ tbam kʼAllah tama fe mfe a. Menohe Jõ kbe tno bo myoh sau aran sai re anu nmat tna nhar: Kbe anu nmat bo msai sau ro mnan fi tiwya Allah yno mkah nabi Yunus sai.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Nnaut: Tiwya nabi Yunus yamoʼt Niniwe. Tna Allah yno bo msai re raa ro Niniwe mhar mawe Allah oh mi ybis Yunus yama. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna kbe Allah yno bo msai ro mnan anya afo re anu nhar nwe Allah oh mi ybis Jõ tama ye.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 — ausente —
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Ja raa mbet tafoh (pelita) afo re ntara raa ro twok mam amah mato. Ja raa mmyõt tafoh fee. Raa moo mse mte tna moo ember burut wa fee ye. Menohe tafoh reto to, ja raa hero abyõ afo re kbe kek ntara tna raa ro mama twok mam amah mato reto mmat.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Anu nsu wanu to, mfi tafoh ro ntara anu oh meto. Soh nsu moof to, mno netsu wanu mram. Tibyo nsu maah ye. Tna soh nsu wanu mti to, anu nhau mam mamur sai.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Feto to, kaket anu re kek ro mhau mam kʼanu to mait mram kaket. Mram kaket afo re anu nmo mam mamur to ma.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Soh anu netsu wanu mamur aro fee, tna anu nsu maah to, kbe anu nmat kek ro ati, tibyo mno anu nhau mam wore wo maah.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Yesus ykyas bo reto mkak tna raa ro Farisi sait ymen Ait yamo yait boit mam amah rait. Tna Yesus yamo yait boit mam beto.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Raa ro Farisi retait ymat he Yesus yno bo mafa raa ro agama Yahudi to wia fee; mi yyon yatem wia fee menohe hre yait boit sai. Mmat tibyo ana mrok ktak mawe, “Yesus; Nyõ nait boit to, nyon natem wia fea!”
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Tna Yesus yawe, “Hawereh msya piring to, anu raa ro Farisi ja nyon moof mne sai kaket. Menohe mato rau to mkair fares. Anu nwe anu nhaf wanu moof oh, menohe ja anu safto bo raa tna nno bo mkair-kar toni fares.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Anu wase bo! Allah yfen raa msya piring to, mne sai fee! Allah yfen mato wau weto ye!
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Jõ tawe kʼanu tawe natmof raa kinyah ro suawe. Tna nsan boit mam piring wanu kʼana ye. Nno feto tna bo bawya ro anu nno to, kbe mrok moof mnan si bo ro Allah oh meto ye.”
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Tna Yesus yawe kʼraa ro Farisi weto yawe, “anu fo raa ro sioh anu sai. Anu ja ksoh noo bouum ro tinyi (persepuluhan) ro mbam armato wanu to, nsan kʼAllah. Ja anu noo bo knik-knak mnan fi bumbu msya bo taro sor ro maku nsan ye to. Menohe anu niwana bo ro ati sor ro Allah yawe: Ja anu nno bo ro moof kʼraa kaket fee. Tna anu hafri Allah kaket fee ye! Feto to, meen kair mama mai kʼanu tu oh. Rau ro moof to, anu nsan bouum ro tinyi wanu kʼAllah ye tna nno bo ro moof kʼraa ye, tna nhafri Allah kaket ye.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Ati ro anu nmoʼt samu watum to, ja anu ksoh hre mam ambar raa ro mase ja hre. Tna ati ro anu nmoʼt pasar to anu ksoh raa roto mmat anu tna mmah meen kʼanu tna hartu anu ye. Feto to meen bo ro mkair mama mai kʼanu.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Soh raa mno kuburan moof fee, kbe raa mber kait-kat sai. Ana wase yuk reto to, hai mhau mam tabam. Tna anu raa ro Farisi fo nfi feto ye. Anu nhaf mato wanu mkair. Menohe raa mmat anu to, ana wase anu nhaf wanu to mkair. Feto to, meen kair mama mai kʼanu tu oh.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Tna guruagama sait yawe, “Guru; nyõ nkyas bokyas weto to, nyõ namus amu wefo ye oh meto!”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Tna Yesus yawe kʼguru agama weto yawe, “Anu ja nbis raa wanu ro Yahudi bno bo ro samyoh toni. Anu bsom bo ro samyoh. Menohe anu ntubat bo weto mati fee. Feto to, meen Allah yno bo ro mkair mama mai kʼanu ye.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 — ausente —
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 — ausente —
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Allah yhar bo rAit. Reto oh mi tiwya ykyas anu yawe, ‘Jõ kbe tbis nabi woJõ msya raabis (rasul) woJõ mamo mo kʼraa ro tabam refo. Tna ana ro Jõ tbis weto to, taro kbe raa mame tna taro kbe raa sikowah ye.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 — ausente —
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Anu guru agama Yahudi: Raa ro tomer mamo mam iso ro moof to, anu, ja nno wa ana weto. Tna anu nesait nmo mam iso ro ati reto ye fee. Feto to, meen kair mama mai kʼanu tu oh.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 — ausente —
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.