Lucas 11

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mun sau Yesus skabuk. Ait skabuk mkak tna kuber rAit sait yawe, “Tuhan; tiwya Yohanes yerif kuber wait re ana mhar bo skabuk. Sgi nerif iso ro skabuk kʼamu ye.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Tna Yesus yawe, “Soh anu skabuk to, nwe fefo:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Ifo yoyo to, amu nyoh boit mbam kʼNyõ natem aNyõ re boit wamu to mabut fee.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Amu ja ne nhaf moof nsya raa anya ro mno bo ro mkair mai kʼamu. Feto to nyon iro wamu sor ye. Tna nitsre amu re bosanet aro besruf amu to ma.’”
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Tna Yesus yawe, “Mti arin masuf tna bi sait ro ybam remo ro fari yama snok mam remo sau. Tna bi ait yamo yo kʼyafoh rait sait ro yhau mam remo reto yawe, ‘Tao, mti refo jõ tjin tsya nyõ.’ Yafoh retait yawe, ‘Jõ ksoh nyõ njin mam befo fea!’ Menohe ait ynaut yyi, yhar yawe boit marak. Tibyo ait yasen yamo yo kʼyafoh rait ro yhau kene mam amah rait. Yamo yayoh roti mabuf tuuf.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Yamo menohe yafoh rait yjin oh. Tibyo raa retait yawe, ‘Nasen natmof jõ oh: Riwai tafoh ajõ sait ybam fari yama yjin ysya jõ, menohe boit ro jõ tee kʼait yait aro fee!’
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Yayoh feto menohe yafoh rait yasen yitrah mato rait fee. Yawe, ‘Namo oh! Amah mato ajõ tuut oh, tna jõ tsya kukek wojõ beta njin oh! Jõ tasen too bo weto tee kʼnyõ fee!’”
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Tna Yesus yawe kuber wait yawe, “Yafoh ro yama yti raa retait mam arin masuf tait yafoh rait fea. Menohe ait ro yjin oh hawe bo yasen yoo bo yee. Tna tis rau ait yasen tna yoo bo ye. Yafoh retait beroh sai yayoh. Au oh mi raa retait yasen yoo bawya ro yayoh to yee.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Reto oh mi Jõ tawe, ‘Nyoh bo kʼAllah tna kbe Ait yoo bo yee. Saso bo tna kbe ntru bo reto. Nii mato tna kbe mato reto Allah yitrah.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Awya sai ro yayoh bo kʼAllah to, kbe Allah yoo yee. Awya sai ro saso bo to, kbe tru tu oh. Tna ro yai mato to, kbe Allah yitrah mato reto ye oh.’
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Mfi bo ku sait yawia yabo syoh to, kbe yaja yoo aban yee fee.
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Mfi bo ku retait yawia ruu mauf yait to, kbe yaja yoo taitbai yee fee.
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Anu raa fo nimara mboh. Menohe anu nksoh noo bo ro moof nee ku wanu. Tna Nja ranu ro yhau mam sawro rAit to, ksoh yoo bo ro moof toni yee kʼanu ye. Soh raa mayoh kʼAit to, kbe Ait ksoh yoo Har rAit yee kʼana ye fea!”
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ati sau to, Yesus yikyak kabes frok mbam raa ro ymai marak. Kabes reto frok tna raa retait yrok ymai. Raa mawat mmat tibyo mrok ktak.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Menohe raa taro mawe, “Aha! Yesus yatak yikyak kabes sor fo, mkah tak ro kabes Beelzebul rait. Kabes Beelzebul retait ja ybo kabes sor.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Raa taro sanet Yesus mawe yno bo msai aro re kbe ana mmat. Mmat tibyo ana mhar mawe Ait ybam kʼAllah yama fe mfe a.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Menohe Yesus yhar bonaut wana weto, tna Ait yawe, “Soh raja ro rabin sait ybo raa wait menohe mafa anya ai to, kbe rabin reto mnah. Tna raa ro mhau mam amah sau su to, soh ana mafa anya ai to, kbe ana matak fee ye.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Anu taro nwe Jõ tikyak kabes sor mkah tak ro kabes Beelzebul. Fyi? Kabes yabi (Iblis) yamo raja ybo kabes taro sor. Tna soh kabes weto mafa anya ai to, kbe rabin ro kabes yabi yamo raja ybo to mros matak fee.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Anu nwe Jõ tikyak kabes sor mkah tak ro kabes Beelzebul. Menohe kuber wanu ja mikyak kabes ye. Tibyo anu nnaut nwe ja kuber wanu mikyak kabes mkah matak ro awya rait? Tnaut tawe kuber wanu mesait kbe mawe bonaut ranu reto to sre.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Allah oh mi yoo yatak rAit yee kʼJõ. Tibyo Jõ tikyak kabes frok to. Feto to, Allah ybis Jõ tama tbo raa mana rAit to.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Jõ fret bo tawe, ‘Soh raa ro yatak sait ybo sbe wait tna yhau kmot amah rait to, kbe raa aro ter-ter mama mtak kta wait to fee.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Menohe mfi bo raa ro byoh yama to, soh byoh retait yatak toni to, kbe ytak sbe raa retait wait msya kta wait saah. Yoo kta weto tna ysaim kʼawya ro ait ksoh.’”
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Tna Yesus yawe, “Awya sai ro hawe ysya Jõ nkah bo su to, ait retait ytoh Jõ. Tna awya sai ro hawe ysya Jõ ymen raa mama mo kʼAllah to, ait retait yfi raa ro yikyak raa somya ha-hayah.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Tna Yesus yawe, “Ati ro raa mikyak kabes frok mbam raa sait mamo to, kabes reto mamo ninya. Mamo ninya mam wore wo aya aro fee. Mawe sne hoh menohe kabes reto fri yuk ro moof aro fee. Tibyo kabes reto mnaut mawe, ‘Jõ thah te tamoʼt yuk ajõ ro wia rof, ro tiwya jõ sikba akus.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Tna kabes hah me snok mam yuk reto. Tna mmat he yuk reto raa misoh moof ati.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Feto tna kabes reto mawe hah mamo mhau. Tna mmen mafoh na mabo trion krema mama mhau msya au ye. Kabes trion krema weto to ja mno bo ro mkair-kar toni miwer kabes ro tinyi reto. Tna ana mama twok raa retait beta ye. Tna kbe ana mno ait refi ykair toni yiwrek bo ro tiwya ait ykai wia ye.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesus ykyas bo reto to si fo, tna fai sau mtu mkah mai ro fari mawe, “Allah yno bo moof kʼfai au ro mabe Nyõ tna moo sis mee kʼNyõ nait!”
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Menohe Yesus yawe si yawe, “Allah yno bo moof toni kʼraa ro mari bokyas rAit tna mbo mno kaket to.”
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Raa mawat mama sifut kʼYesus. Tna Ait ykyas bo renti yawe, “Anu raa mana ro mfo nhau mam tabam refo fo, anu ja nber safo wofo. Anu nwe Jõ tno bo msai aro re kbe anu nhar nwe Jõ tbam kʼAllah tama fe mfe a. Menohe Jõ kbe tno bo myoh sau aran sai re anu nmat tna nhar: Kbe anu nmat bo msai sau ro mnan fi tiwya Allah yno mkah nabi Yunus sai.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Nnaut: Tiwya nabi Yunus yamoʼt Niniwe. Tna Allah yno bo msai re raa ro Niniwe mhar mawe Allah oh mi ybis Yunus yama. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna kbe Allah yno bo msai ro mnan anya afo re anu nhar nwe Allah oh mi ybis Jõ tama ye.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 — ausente —
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Ja raa mbet tafoh (pelita) afo re ntara raa ro twok mam amah mato. Ja raa mmyõt tafoh fee. Raa moo mse mte tna moo ember burut wa fee ye. Menohe tafoh reto to, ja raa hero abyõ afo re kbe kek ntara tna raa ro mama twok mam amah mato reto mmat.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Anu nsu wanu to, mfi tafoh ro ntara anu oh meto. Soh nsu moof to, mno netsu wanu mram. Tibyo nsu maah ye. Tna soh nsu wanu mti to, anu nhau mam mamur sai.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Feto to, kaket anu re kek ro mhau mam kʼanu to mait mram kaket. Mram kaket afo re anu nmo mam mamur to ma.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Soh anu netsu wanu mamur aro fee, tna anu nsu maah to, kbe anu nmat kek ro ati, tibyo mno anu nhau mam wore wo maah.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Yesus ykyas bo reto mkak tna raa ro Farisi sait ymen Ait yamo yait boit mam amah rait. Tna Yesus yamo yait boit mam beto.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Raa ro Farisi retait ymat he Yesus yno bo mafa raa ro agama Yahudi to wia fee; mi yyon yatem wia fee menohe hre yait boit sai. Mmat tibyo ana mrok ktak mawe, “Yesus; Nyõ nait boit to, nyon natem wia fea!”
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Tna Yesus yawe, “Hawereh msya piring to, anu raa ro Farisi ja nyon moof mne sai kaket. Menohe mato rau to mkair fares. Anu nwe anu nhaf wanu moof oh, menohe ja anu safto bo raa tna nno bo mkair-kar toni fares.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Anu wase bo! Allah yfen raa msya piring to, mne sai fee! Allah yfen mato wau weto ye!
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Jõ tawe kʼanu tawe natmof raa kinyah ro suawe. Tna nsan boit mam piring wanu kʼana ye. Nno feto tna bo bawya ro anu nno to, kbe mrok moof mnan si bo ro Allah oh meto ye.”
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Tna Yesus yawe kʼraa ro Farisi weto yawe, “anu fo raa ro sioh anu sai. Anu ja ksoh noo bouum ro tinyi (persepuluhan) ro mbam armato wanu to, nsan kʼAllah. Ja anu noo bo knik-knak mnan fi bumbu msya bo taro sor ro maku nsan ye to. Menohe anu niwana bo ro ati sor ro Allah yawe: Ja anu nno bo ro moof kʼraa kaket fee. Tna anu hafri Allah kaket fee ye! Feto to, meen kair mama mai kʼanu tu oh. Rau ro moof to, anu nsan bouum ro tinyi wanu kʼAllah ye tna nno bo ro moof kʼraa ye, tna nhafri Allah kaket ye.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 Ati ro anu nmoʼt samu watum to, ja anu ksoh hre mam ambar raa ro mase ja hre. Tna ati ro anu nmoʼt pasar to anu ksoh raa roto mmat anu tna mmah meen kʼanu tna hartu anu ye. Feto to meen bo ro mkair mama mai kʼanu.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Soh raa mno kuburan moof fee, kbe raa mber kait-kat sai. Ana wase yuk reto to, hai mhau mam tabam. Tna anu raa ro Farisi fo nfi feto ye. Anu nhaf mato wanu mkair. Menohe raa mmat anu to, ana wase anu nhaf wanu to mkair. Feto to, meen kair mama mai kʼanu tu oh.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Tna guruagama sait yawe, “Guru; nyõ nkyas bokyas weto to, nyõ namus amu wefo ye oh meto!”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Tna Yesus yawe kʼguru agama weto yawe, “Anu ja nbis raa wanu ro Yahudi bno bo ro samyoh toni. Anu bsom bo ro samyoh. Menohe anu ntubat bo weto mati fee. Feto to, meen Allah yno bo ro mkair mama mai kʼanu ye.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 — ausente —
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Allah yhar bo rAit. Reto oh mi tiwya ykyas anu yawe, ‘Jõ kbe tbis nabi woJõ msya raabis (rasul) woJõ mamo mo kʼraa ro tabam refo. Tna ana ro Jõ tbis weto to, taro kbe raa mame tna taro kbe raa sikowah ye.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 — ausente —
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Anu guru agama Yahudi: Raa ro tomer mamo mam iso ro moof to, anu, ja nno wa ana weto. Tna anu nesait nmo mam iso ro ati reto ye fee. Feto to, meen kair mama mai kʼanu tu oh.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.