Lucas 11
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB
1 Mun sau Yesus skabuk. Ait skabuk mkak tna kuber rAit sait yawe, “Tuhan; tiwya Yohanes yerif kuber wait re ana mhar bo skabuk. Sgi nerif iso ro skabuk kʼamu ye.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Tna Yesus yawe, “Soh anu skabuk to, nwe fefo:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Ifo yoyo to, amu nyoh boit mbam kʼNyõ natem aNyõ re boit wamu to mabut fee.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Amu ja ne nhaf moof nsya raa anya ro mno bo ro mkair mai kʼamu. Feto to nyon iro wamu sor ye. Tna nitsre amu re bosanet aro besruf amu to ma.’”
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Tna Yesus yawe, “Mti arin masuf tna bi sait ro ybam remo ro fari yama snok mam remo sau. Tna bi ait yamo yo kʼyafoh rait sait ro yhau mam remo reto yawe, ‘Tao, mti refo jõ tjin tsya nyõ.’ Yafoh retait yawe, ‘Jõ ksoh nyõ njin mam befo fea!’ Menohe ait ynaut yyi, yhar yawe boit marak. Tibyo ait yasen yamo yo kʼyafoh rait ro yhau kene mam amah rait. Yamo yayoh roti mabuf tuuf.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Yamo menohe yafoh rait yjin oh. Tibyo raa retait yawe, ‘Nasen natmof jõ oh: Riwai tafoh ajõ sait ybam fari yama yjin ysya jõ, menohe boit ro jõ tee kʼait yait aro fee!’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Yayoh feto menohe yafoh rait yasen yitrah mato rait fee. Yawe, ‘Namo oh! Amah mato ajõ tuut oh, tna jõ tsya kukek wojõ beta njin oh! Jõ tasen too bo weto tee kʼnyõ fee!’”
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Tna Yesus yawe kuber wait yawe, “Yafoh ro yama yti raa retait mam arin masuf tait yafoh rait fea. Menohe ait ro yjin oh hawe bo yasen yoo bo yee. Tna tis rau ait yasen tna yoo bo ye. Yafoh retait beroh sai yayoh. Au oh mi raa retait yasen yoo bawya ro yayoh to yee.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Reto oh mi Jõ tawe, ‘Nyoh bo kʼAllah tna kbe Ait yoo bo yee. Saso bo tna kbe ntru bo reto. Nii mato tna kbe mato reto Allah yitrah.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Awya sai ro yayoh bo kʼAllah to, kbe Allah yoo yee. Awya sai ro saso bo to, kbe tru tu oh. Tna ro yai mato to, kbe Allah yitrah mato reto ye oh.’
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Mfi bo ku sait yawia yabo syoh to, kbe yaja yoo aban yee fee.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Mfi bo ku retait yawia ruu mauf yait to, kbe yaja yoo taitbai yee fee.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Anu raa fo nimara mboh. Menohe anu nksoh noo bo ro moof nee ku wanu. Tna Nja ranu ro yhau mam sawro rAit to, ksoh yoo bo ro moof toni yee kʼanu ye. Soh raa mayoh kʼAit to, kbe Ait ksoh yoo Har rAit yee kʼana ye fea!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ati sau to, Yesus yikyak kabes frok mbam raa ro ymai marak. Kabes reto frok tna raa retait yrok ymai. Raa mawat mmat tibyo mrok ktak.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Menohe raa taro mawe, “Aha! Yesus yatak yikyak kabes sor fo, mkah tak ro kabes Beelzebul rait. Kabes Beelzebul retait ja ybo kabes sor.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Raa taro sanet Yesus mawe yno bo msai aro re kbe ana mmat. Mmat tibyo ana mhar mawe Ait ybam kʼAllah yama fe mfe a.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Menohe Yesus yhar bonaut wana weto, tna Ait yawe, “Soh raja ro rabin sait ybo raa wait menohe mafa anya ai to, kbe rabin reto mnah. Tna raa ro mhau mam amah sau su to, soh ana mafa anya ai to, kbe ana matak fee ye.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Anu taro nwe Jõ tikyak kabes sor mkah tak ro kabes Beelzebul. Fyi? Kabes yabi (Iblis) yamo raja ybo kabes taro sor. Tna soh kabes weto mafa anya ai to, kbe rabin ro kabes yabi yamo raja ybo to mros matak fee.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Anu nwe Jõ tikyak kabes sor mkah tak ro kabes Beelzebul. Menohe kuber wanu ja mikyak kabes ye. Tibyo anu nnaut nwe ja kuber wanu mikyak kabes mkah matak ro awya rait? Tnaut tawe kuber wanu mesait kbe mawe bonaut ranu reto to sre.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Allah oh mi yoo yatak rAit yee kʼJõ. Tibyo Jõ tikyak kabes frok to. Feto to, Allah ybis Jõ tama tbo raa mana rAit to.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Jõ fret bo tawe, ‘Soh raa ro yatak sait ybo sbe wait tna yhau kmot amah rait to, kbe raa aro ter-ter mama mtak kta wait to fee.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Menohe mfi bo raa ro byoh yama to, soh byoh retait yatak toni to, kbe ytak sbe raa retait wait msya kta wait saah. Yoo kta weto tna ysaim kʼawya ro ait ksoh.’”
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Tna Yesus yawe, “Awya sai ro hawe ysya Jõ nkah bo su to, ait retait ytoh Jõ. Tna awya sai ro hawe ysya Jõ ymen raa mama mo kʼAllah to, ait retait yfi raa ro yikyak raa somya ha-hayah.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Tna Yesus yawe, “Ati ro raa mikyak kabes frok mbam raa sait mamo to, kabes reto mamo ninya. Mamo ninya mam wore wo aya aro fee. Mawe sne hoh menohe kabes reto fri yuk ro moof aro fee. Tibyo kabes reto mnaut mawe, ‘Jõ thah te tamoʼt yuk ajõ ro wia rof, ro tiwya jõ sikba akus.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Tna kabes hah me snok mam yuk reto. Tna mmat he yuk reto raa misoh moof ati.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Feto tna kabes reto mawe hah mamo mhau. Tna mmen mafoh na mabo trion krema mama mhau msya au ye. Kabes trion krema weto to ja mno bo ro mkair-kar toni miwer kabes ro tinyi reto. Tna ana mama twok raa retait beta ye. Tna kbe ana mno ait refi ykair toni yiwrek bo ro tiwya ait ykai wia ye.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yesus ykyas bo reto to si fo, tna fai sau mtu mkah mai ro fari mawe, “Allah yno bo moof kʼfai au ro mabe Nyõ tna moo sis mee kʼNyõ nait!”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Menohe Yesus yawe si yawe, “Allah yno bo moof toni kʼraa ro mari bokyas rAit tna mbo mno kaket to.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Raa mawat mama sifut kʼYesus. Tna Ait ykyas bo renti yawe, “Anu raa mana ro mfo nhau mam tabam refo fo, anu ja nber safo wofo. Anu nwe Jõ tno bo msai aro re kbe anu nhar nwe Jõ tbam kʼAllah tama fe mfe a. Menohe Jõ kbe tno bo myoh sau aran sai re anu nmat tna nhar: Kbe anu nmat bo msai sau ro mnan fi tiwya Allah yno mkah nabi Yunus sai.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Nnaut: Tiwya nabi Yunus yamoʼt Niniwe. Tna Allah yno bo msai re raa ro Niniwe mhar mawe Allah oh mi ybis Yunus yama. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna kbe Allah yno bo msai ro mnan anya afo re anu nhar nwe Allah oh mi ybis Jõ tama ye.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 — ausente —
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Ja raa mbet tafoh (pelita) afo re ntara raa ro twok mam amah mato. Ja raa mmyõt tafoh fee. Raa moo mse mte tna moo ember burut wa fee ye. Menohe tafoh reto to, ja raa hero abyõ afo re kbe kek ntara tna raa ro mama twok mam amah mato reto mmat.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Anu nsu wanu to, mfi tafoh ro ntara anu oh meto. Soh nsu moof to, mno netsu wanu mram. Tibyo nsu maah ye. Tna soh nsu wanu mti to, anu nhau mam mamur sai.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Feto to, kaket anu re kek ro mhau mam kʼanu to mait mram kaket. Mram kaket afo re anu nmo mam mamur to ma.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Soh anu netsu wanu mamur aro fee, tna anu nsu maah to, kbe anu nmat kek ro ati, tibyo mno anu nhau mam wore wo maah.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesus ykyas bo reto mkak tna raa ro Farisi sait ymen Ait yamo yait boit mam amah rait. Tna Yesus yamo yait boit mam beto.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Raa ro Farisi retait ymat he Yesus yno bo mafa raa ro agama Yahudi to wia fee; mi yyon yatem wia fee menohe hre yait boit sai. Mmat tibyo ana mrok ktak mawe, “Yesus; Nyõ nait boit to, nyon natem wia fea!”
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Tna Yesus yawe, “Hawereh msya piring to, anu raa ro Farisi ja nyon moof mne sai kaket. Menohe mato rau to mkair fares. Anu nwe anu nhaf wanu moof oh, menohe ja anu safto bo raa tna nno bo mkair-kar toni fares.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Anu wase bo! Allah yfen raa msya piring to, mne sai fee! Allah yfen mato wau weto ye!
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Jõ tawe kʼanu tawe natmof raa kinyah ro suawe. Tna nsan boit mam piring wanu kʼana ye. Nno feto tna bo bawya ro anu nno to, kbe mrok moof mnan si bo ro Allah oh meto ye.”
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Tna Yesus yawe kʼraa ro Farisi weto yawe, “anu fo raa ro sioh anu sai. Anu ja ksoh noo bouum ro tinyi (persepuluhan) ro mbam armato wanu to, nsan kʼAllah. Ja anu noo bo knik-knak mnan fi bumbu msya bo taro sor ro maku nsan ye to. Menohe anu niwana bo ro ati sor ro Allah yawe: Ja anu nno bo ro moof kʼraa kaket fee. Tna anu hafri Allah kaket fee ye! Feto to, meen kair mama mai kʼanu tu oh. Rau ro moof to, anu nsan bouum ro tinyi wanu kʼAllah ye tna nno bo ro moof kʼraa ye, tna nhafri Allah kaket ye.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Ati ro anu nmoʼt samu watum to, ja anu ksoh hre mam ambar raa ro mase ja hre. Tna ati ro anu nmoʼt pasar to anu ksoh raa roto mmat anu tna mmah meen kʼanu tna hartu anu ye. Feto to meen bo ro mkair mama mai kʼanu.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Soh raa mno kuburan moof fee, kbe raa mber kait-kat sai. Ana wase yuk reto to, hai mhau mam tabam. Tna anu raa ro Farisi fo nfi feto ye. Anu nhaf mato wanu mkair. Menohe raa mmat anu to, ana wase anu nhaf wanu to mkair. Feto to, meen kair mama mai kʼanu tu oh.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Tna guruagama sait yawe, “Guru; nyõ nkyas bokyas weto to, nyõ namus amu wefo ye oh meto!”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Tna Yesus yawe kʼguru agama weto yawe, “Anu ja nbis raa wanu ro Yahudi bno bo ro samyoh toni. Anu bsom bo ro samyoh. Menohe anu ntubat bo weto mati fee. Feto to, meen Allah yno bo ro mkair mama mai kʼanu ye.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 — ausente —
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Allah yhar bo rAit. Reto oh mi tiwya ykyas anu yawe, ‘Jõ kbe tbis nabi woJõ msya raabis (rasul) woJõ mamo mo kʼraa ro tabam refo. Tna ana ro Jõ tbis weto to, taro kbe raa mame tna taro kbe raa sikowah ye.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 — ausente —
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Anu guru agama Yahudi: Raa ro tomer mamo mam iso ro moof to, anu, ja nno wa ana weto. Tna anu nesait nmo mam iso ro ati reto ye fee. Feto to, meen kair mama mai kʼanu tu oh.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 — ausente —
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.