Lucas 11

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mun sau Yesus skabuk. Ait skabuk mkak tna kuber rAit sait yawe, “Tuhan; tiwya Yohanes yerif kuber wait re ana mhar bo skabuk. Sgi nerif iso ro skabuk kʼamu ye.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Tna Yesus yawe, “Soh anu skabuk to, nwe fefo:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ifo yoyo to, amu nyoh boit mbam kʼNyõ natem aNyõ re boit wamu to mabut fee.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Amu ja ne nhaf moof nsya raa anya ro mno bo ro mkair mai kʼamu. Feto to nyon iro wamu sor ye. Tna nitsre amu re bosanet aro besruf amu to ma.’”
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Tna Yesus yawe, “Mti arin masuf tna bi sait ro ybam remo ro fari yama snok mam remo sau. Tna bi ait yamo yo kʼyafoh rait sait ro yhau mam remo reto yawe, ‘Tao, mti refo jõ tjin tsya nyõ.’ Yafoh retait yawe, ‘Jõ ksoh nyõ njin mam befo fea!’ Menohe ait ynaut yyi, yhar yawe boit marak. Tibyo ait yasen yamo yo kʼyafoh rait ro yhau kene mam amah rait. Yamo yayoh roti mabuf tuuf.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Yamo menohe yafoh rait yjin oh. Tibyo raa retait yawe, ‘Nasen natmof jõ oh: Riwai tafoh ajõ sait ybam fari yama yjin ysya jõ, menohe boit ro jõ tee kʼait yait aro fee!’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Yayoh feto menohe yafoh rait yasen yitrah mato rait fee. Yawe, ‘Namo oh! Amah mato ajõ tuut oh, tna jõ tsya kukek wojõ beta njin oh! Jõ tasen too bo weto tee kʼnyõ fee!’”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Tna Yesus yawe kuber wait yawe, “Yafoh ro yama yti raa retait mam arin masuf tait yafoh rait fea. Menohe ait ro yjin oh hawe bo yasen yoo bo yee. Tna tis rau ait yasen tna yoo bo ye. Yafoh retait beroh sai yayoh. Au oh mi raa retait yasen yoo bawya ro yayoh to yee.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Reto oh mi Jõ tawe, ‘Nyoh bo kʼAllah tna kbe Ait yoo bo yee. Saso bo tna kbe ntru bo reto. Nii mato tna kbe mato reto Allah yitrah.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Awya sai ro yayoh bo kʼAllah to, kbe Allah yoo yee. Awya sai ro saso bo to, kbe tru tu oh. Tna ro yai mato to, kbe Allah yitrah mato reto ye oh.’
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Mfi bo ku sait yawia yabo syoh to, kbe yaja yoo aban yee fee.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Mfi bo ku retait yawia ruu mauf yait to, kbe yaja yoo taitbai yee fee.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Anu raa fo nimara mboh. Menohe anu nksoh noo bo ro moof nee ku wanu. Tna Nja ranu ro yhau mam sawro rAit to, ksoh yoo bo ro moof toni yee kʼanu ye. Soh raa mayoh kʼAit to, kbe Ait ksoh yoo Har rAit yee kʼana ye fea!”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ati sau to, Yesus yikyak kabes frok mbam raa ro ymai marak. Kabes reto frok tna raa retait yrok ymai. Raa mawat mmat tibyo mrok ktak.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Menohe raa taro mawe, “Aha! Yesus yatak yikyak kabes sor fo, mkah tak ro kabes Beelzebul rait. Kabes Beelzebul retait ja ybo kabes sor.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Raa taro sanet Yesus mawe yno bo msai aro re kbe ana mmat. Mmat tibyo ana mhar mawe Ait ybam kʼAllah yama fe mfe a.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Menohe Yesus yhar bonaut wana weto, tna Ait yawe, “Soh raja ro rabin sait ybo raa wait menohe mafa anya ai to, kbe rabin reto mnah. Tna raa ro mhau mam amah sau su to, soh ana mafa anya ai to, kbe ana matak fee ye.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Anu taro nwe Jõ tikyak kabes sor mkah tak ro kabes Beelzebul. Fyi? Kabes yabi (Iblis) yamo raja ybo kabes taro sor. Tna soh kabes weto mafa anya ai to, kbe rabin ro kabes yabi yamo raja ybo to mros matak fee.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Anu nwe Jõ tikyak kabes sor mkah tak ro kabes Beelzebul. Menohe kuber wanu ja mikyak kabes ye. Tibyo anu nnaut nwe ja kuber wanu mikyak kabes mkah matak ro awya rait? Tnaut tawe kuber wanu mesait kbe mawe bonaut ranu reto to sre.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Allah oh mi yoo yatak rAit yee kʼJõ. Tibyo Jõ tikyak kabes frok to. Feto to, Allah ybis Jõ tama tbo raa mana rAit to.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Jõ fret bo tawe, ‘Soh raa ro yatak sait ybo sbe wait tna yhau kmot amah rait to, kbe raa aro ter-ter mama mtak kta wait to fee.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Menohe mfi bo raa ro byoh yama to, soh byoh retait yatak toni to, kbe ytak sbe raa retait wait msya kta wait saah. Yoo kta weto tna ysaim kʼawya ro ait ksoh.’”
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Tna Yesus yawe, “Awya sai ro hawe ysya Jõ nkah bo su to, ait retait ytoh Jõ. Tna awya sai ro hawe ysya Jõ ymen raa mama mo kʼAllah to, ait retait yfi raa ro yikyak raa somya ha-hayah.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Tna Yesus yawe, “Ati ro raa mikyak kabes frok mbam raa sait mamo to, kabes reto mamo ninya. Mamo ninya mam wore wo aya aro fee. Mawe sne hoh menohe kabes reto fri yuk ro moof aro fee. Tibyo kabes reto mnaut mawe, ‘Jõ thah te tamoʼt yuk ajõ ro wia rof, ro tiwya jõ sikba akus.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Tna kabes hah me snok mam yuk reto. Tna mmat he yuk reto raa misoh moof ati.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Feto tna kabes reto mawe hah mamo mhau. Tna mmen mafoh na mabo trion krema mama mhau msya au ye. Kabes trion krema weto to ja mno bo ro mkair-kar toni miwer kabes ro tinyi reto. Tna ana mama twok raa retait beta ye. Tna kbe ana mno ait refi ykair toni yiwrek bo ro tiwya ait ykai wia ye.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yesus ykyas bo reto to si fo, tna fai sau mtu mkah mai ro fari mawe, “Allah yno bo moof kʼfai au ro mabe Nyõ tna moo sis mee kʼNyõ nait!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Menohe Yesus yawe si yawe, “Allah yno bo moof toni kʼraa ro mari bokyas rAit tna mbo mno kaket to.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Raa mawat mama sifut kʼYesus. Tna Ait ykyas bo renti yawe, “Anu raa mana ro mfo nhau mam tabam refo fo, anu ja nber safo wofo. Anu nwe Jõ tno bo msai aro re kbe anu nhar nwe Jõ tbam kʼAllah tama fe mfe a. Menohe Jõ kbe tno bo myoh sau aran sai re anu nmat tna nhar: Kbe anu nmat bo msai sau ro mnan fi tiwya Allah yno mkah nabi Yunus sai.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Nnaut: Tiwya nabi Yunus yamoʼt Niniwe. Tna Allah yno bo msai re raa ro Niniwe mhar mawe Allah oh mi ybis Yunus yama. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna kbe Allah yno bo msai ro mnan anya afo re anu nhar nwe Allah oh mi ybis Jõ tama ye.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 — ausente —
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Ja raa mbet tafoh (pelita) afo re ntara raa ro twok mam amah mato. Ja raa mmyõt tafoh fee. Raa moo mse mte tna moo ember burut wa fee ye. Menohe tafoh reto to, ja raa hero abyõ afo re kbe kek ntara tna raa ro mama twok mam amah mato reto mmat.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Anu nsu wanu to, mfi tafoh ro ntara anu oh meto. Soh nsu moof to, mno netsu wanu mram. Tibyo nsu maah ye. Tna soh nsu wanu mti to, anu nhau mam mamur sai.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Feto to, kaket anu re kek ro mhau mam kʼanu to mait mram kaket. Mram kaket afo re anu nmo mam mamur to ma.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Soh anu netsu wanu mamur aro fee, tna anu nsu maah to, kbe anu nmat kek ro ati, tibyo mno anu nhau mam wore wo maah.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Yesus ykyas bo reto mkak tna raa ro Farisi sait ymen Ait yamo yait boit mam amah rait. Tna Yesus yamo yait boit mam beto.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Raa ro Farisi retait ymat he Yesus yno bo mafa raa ro agama Yahudi to wia fee; mi yyon yatem wia fee menohe hre yait boit sai. Mmat tibyo ana mrok ktak mawe, “Yesus; Nyõ nait boit to, nyon natem wia fea!”
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Tna Yesus yawe, “Hawereh msya piring to, anu raa ro Farisi ja nyon moof mne sai kaket. Menohe mato rau to mkair fares. Anu nwe anu nhaf wanu moof oh, menohe ja anu safto bo raa tna nno bo mkair-kar toni fares.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Anu wase bo! Allah yfen raa msya piring to, mne sai fee! Allah yfen mato wau weto ye!
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Jõ tawe kʼanu tawe natmof raa kinyah ro suawe. Tna nsan boit mam piring wanu kʼana ye. Nno feto tna bo bawya ro anu nno to, kbe mrok moof mnan si bo ro Allah oh meto ye.”
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Tna Yesus yawe kʼraa ro Farisi weto yawe, “anu fo raa ro sioh anu sai. Anu ja ksoh noo bouum ro tinyi (persepuluhan) ro mbam armato wanu to, nsan kʼAllah. Ja anu noo bo knik-knak mnan fi bumbu msya bo taro sor ro maku nsan ye to. Menohe anu niwana bo ro ati sor ro Allah yawe: Ja anu nno bo ro moof kʼraa kaket fee. Tna anu hafri Allah kaket fee ye! Feto to, meen kair mama mai kʼanu tu oh. Rau ro moof to, anu nsan bouum ro tinyi wanu kʼAllah ye tna nno bo ro moof kʼraa ye, tna nhafri Allah kaket ye.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Ati ro anu nmoʼt samu watum to, ja anu ksoh hre mam ambar raa ro mase ja hre. Tna ati ro anu nmoʼt pasar to anu ksoh raa roto mmat anu tna mmah meen kʼanu tna hartu anu ye. Feto to meen bo ro mkair mama mai kʼanu.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Soh raa mno kuburan moof fee, kbe raa mber kait-kat sai. Ana wase yuk reto to, hai mhau mam tabam. Tna anu raa ro Farisi fo nfi feto ye. Anu nhaf mato wanu mkair. Menohe raa mmat anu to, ana wase anu nhaf wanu to mkair. Feto to, meen kair mama mai kʼanu tu oh.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Tna guruagama sait yawe, “Guru; nyõ nkyas bokyas weto to, nyõ namus amu wefo ye oh meto!”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Tna Yesus yawe kʼguru agama weto yawe, “Anu ja nbis raa wanu ro Yahudi bno bo ro samyoh toni. Anu bsom bo ro samyoh. Menohe anu ntubat bo weto mati fee. Feto to, meen Allah yno bo ro mkair mama mai kʼanu ye.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 — ausente —
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 — ausente —
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Allah yhar bo rAit. Reto oh mi tiwya ykyas anu yawe, ‘Jõ kbe tbis nabi woJõ msya raabis (rasul) woJõ mamo mo kʼraa ro tabam refo. Tna ana ro Jõ tbis weto to, taro kbe raa mame tna taro kbe raa sikowah ye.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 — ausente —
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Anu guru agama Yahudi: Raa ro tomer mamo mam iso ro moof to, anu, ja nno wa ana weto. Tna anu nesait nmo mam iso ro ati reto ye fee. Feto to, meen kair mama mai kʼanu tu oh.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.