João 9
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 Yesus yamo tna ymat bi ro yasu mboh sait. Ait retait tii fnya mabe to, yasu mboh bait yum oh.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Tna kuber ro Yesus mtu kʼAit mawe, “Guru; fyi re bi refi fi, fnya mabe to yasu mboh feto? Ait yno iro fe mfe a? Yaja, yme mno iro a?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesus yawe, “Ait yesait yno iro mi yasu mboh meto fee. Tna raa mabi wAit mno iro ro misti re yasu mboh meto fee ye. Ait yasu mboh afo re kbe raa mmat bo ro Allah yno tna mhar yatak rAit.”
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Tna Yesus ykyas bofret kʼana yawe, “Baas fares fo, feto nma, anu bno bo rAit ro ybis Jõ. Kbe mti mama tna hawe sai to, raa aro mno bo fee.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Wore Jõ thau fares mam tabam refo to, Jõ fi kek ro mram tabam refo.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Yesus ykyas mkak tna fo tfeh oot mam tabam. Ait hre tna ysom tabam reto tna mka mfi hrotat. Ait yoo tabam reto karu mam bi ait retait yasu.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Yawe, “Nasen namo nyon nasu mam aya masu ro Siloam.” ('Siloam' mkah mai ro Ibrani to mawe 'raa mbis'. ) Raa retait yamo yyon yasu mam aya reto tna hah yamo to, yasu mrok moof oh.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Raa mhar mawe ait tait raa ro yasu mboh tna ja hre yayoh bo kʼraa. Tna ana mmat ait yasu ymat bo yamo mam iso. Tibyo mtu kʼanya mawe, “Ait refi awya? Ait fi bi ro ja hre yayoh bo metait fe mfe a?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Taro mawe, “Ait oh metait.” He taro mawe, “Mfe, raa retait yasu ynaif ynan bi retait sai.” Tna ait yesait yisboh kʼana yawe, “Aha, jõ oh mefi.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ana mtu kʼait mawe, “Nyõ nno fyi re nasu moof to?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ait yawe, “Raa sait ro yasom Yesus yoo tabam kbet yno mka, tna karu mam tasu aJõ. Tna ybis jõ yawe, ‘Namo nyon nasu mam Siloam.’ Tibyo tamo tyon tasu. Tna fo tmat bo!”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ana mtu mawe, “Raa retait miya?” Ait yawe, “Jõ twase ye.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ana weto makah ait ro riwai yasu mboh retait mamo mo kʼraa ro Farisi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ti ro Yesus yoo tabam yisoh raa ro yasu mboh retait to, yno mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat).
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Feto to raa ro Farisi mtu sas kʼait refi ye mawe, “Fyi re Ait yisoh nyõ nasu moof?” Tna ait yawe, “Ait yoo tabam ro hrotat yse mam tasu ajõ. Tna ybis tamo tyon tasu, tna tasu ajõ maah.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Raa ro Farisi weto taro mawe, “Raa ro yno bo msai refi fi raa ro Allah ybis fee. Soh Ait Allah ybis meto mi Ait yiwer ayõ ro raa ntmoh feto fee.” Menohe raa taro mawe, “Mfe, raa ro mno iro ja mno bo msai mnan fefo fee!” Tibyo raa ro Farisi masen santri kʼanya feto.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Tna ana mtu kʼait ro riwai yasu mboh tait u mawe, “Nyõ oh mi riwai Ait yisoh. Nyõ nnaut nawe fyi? Ait tait awya metait?” Menohe ait yawe, “Raa retait tait nabi ro Allah ybis yama ykyas bo wAit.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Menohe raa ro Yahudi weto mtu sioh mawe tiwya ait retait yasu mboh fee, tna mfo yasu mrok moof to fee. Tibyo ana mtu raa mabi wait mama.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Tna mtu sas kʼana mbewok mawe, “Ait refi ku ranu bewok fe mfe a? Tna ati ro yme mabe to ait yasu mboh fe mfe a? Fyi oh mi mfo ait yasu ymat bo fo?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Yaja ysya yme mawe, “Ait refi ku ramu. Tna amu nhar nwe ati ro yme mabe ait to yasu mboh yum bait oh.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Menohe amu wase fyi re ait yasu moof. Tna amu wase awya ro yisoh ait yasu ye. Sik ma ntu kʼait yesait sai. Ait yabi oh tna yesait ykyas bo kʼanu.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ana mbewok mhar mawe taa raa ro Farisi mawe, “Awya ro smot Yesus yawe, ‘Ait tait Mesias’ to, kbe amu nikyak ait, nwe ait skabuk su ysya raa ro Yahudi u fee.” Tibyo yaja yme waa raa manes ro Yahudi.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Reto oh mi ana mbewok mawe, “Ait yabi oh. Feto to ntu kʼait yesait sai.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Tna raa ro Farisi mtu kʼait ro riwai yasu mboh refi mawe yama yo kʼana u. Yama tna ana mawe, “Amu nhar nwe Ait ro yasom Yesus retait tait Raa ro ja yno iro. Ait ytai yno re raa masu maah to fee! Nkyas nawe bi Allah yesait oh mi yisoh nyõ re nasu maah. Afo kbe raa bibi Allah.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Tna ait retait yawe, “Ait retait raa ro ja yno iro fe mfe a? Jõ wase ye! Ro jõ thar to tiwya jõ tasu mboh. Tna mfo refo jõ tmat bo oh.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Tna raa weto mtu kʼait u mawe, “Ait yno bawya kʼnyõ re nmat bo fo?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ait retait yawe, “Riwai jõ tkyas kʼanu oh to, he anu nri fee. Fyi re anu nwe nri u? Anu nwe kbe nmo nkro Ait ye a?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ana mari bo ait yawe reto tna mamus ait mawe, “Nyõ fi raa ro namo kuber Raa retait! Amu fo raa ro nri bo ro Musa ykom!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Amu nhar nwe Allah ykyas bo kʼMusa oh. He amu wase Raa retait ybam tiyo meto!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Tna ait ro tii yasu mboh retait yasah yawe, “Ait yisoh jõ tasu mrok moof, tna anu wase nwe Ait retait ybam tiyo to fyi?
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Anu bhar bwe soh raa ja mno iro to, Allah kbe yari boyoh raa weto fee. Menohe bi Ait yari boyoh kʼraa ro ja mhau mrat msya Ait tna mno bo ro Ait yawe.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Maban tiwya tinyi mamo snok mam mfo wefo to, raa sait bo yisoh raa ro masu mboh maban mam wore fnya mabe to fee.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Soh Ait retait raa ro Allah ybis to fee, meto mi Ait ytai yno bo feto fee.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Tna ana mawe kʼait mawe, “Nbam ti ro nme mabe nyõ to nyo nno iro oh. Tna nyõ fi nawe nama watum bo kʼamu a?” Tna ana mikyak ait mawe ait skabuk su ysya raa ro Yahudi u fee.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesus yari he ana mikyak ait ro yasu maah retait, tibyo yamo saso. Ykai tna ytu kʼait yawe, “Nyõ smot 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' tait fe mfe a?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Bi ait ro yasu maah retait yawe, “Awya metait? Nawe kʼjõ ye re kbe jõ smot Ait ye.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Tna Yesus yawe, “Ait nyõ nmat oh. Ait ysya nyõ mbewok nkyas bo ngkri to, Ait oh metait.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Raa retait yawe, “Tuhan; jõ smot Nyõ.” Tna ait yaka mte ybaut Ait.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yesus yawe, “Jõ tamaʼt tabam refo mkah bo ttu srah raa tari. Tama afo re tno raa ro masu mboh to mmat bo. Tna ro masu mmat bo to, tno ana masu mti.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Raa ro Farisi mabo baro mros mam weto ye tna mari bo ro Yesus yawe reto. Tna ana mtu kʼYesus mawe, “Fyi? Nyõ nawe amu fo raa ro masu mboh ye a?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yesus yawe, “Mfi bo anu nsu mboh meto mi safo makan mbtek mai kʼanu fee. Menohe anu nwe anu raa ro nmat bo. Feto to iro ro anu nno to mhau tu.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.