João 9

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus yamo tna ymat bi ro yasu mboh sait. Ait retait tii fnya mabe to, yasu mboh bait yum oh.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Tna kuber ro Yesus mtu kʼAit mawe, “Guru; fyi re bi refi fi, fnya mabe to yasu mboh feto? Ait yno iro fe mfe a? Yaja, yme mno iro a?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesus yawe, “Ait yesait yno iro mi yasu mboh meto fee. Tna raa mabi wAit mno iro ro misti re yasu mboh meto fee ye. Ait yasu mboh afo re kbe raa mmat bo ro Allah yno tna mhar yatak rAit.”
3 Jesus respondeu:
4 Tna Yesus ykyas bofret kʼana yawe, “Baas fares fo, feto nma, anu bno bo rAit ro ybis Jõ. Kbe mti mama tna hawe sai to, raa aro mno bo fee.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Wore Jõ thau fares mam tabam refo to, Jõ fi kek ro mram tabam refo.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesus ykyas mkak tna fo tfeh oot mam tabam. Ait hre tna ysom tabam reto tna mka mfi hrotat. Ait yoo tabam reto karu mam bi ait retait yasu.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Yawe, “Nasen namo nyon nasu mam aya masu ro Siloam.” ('Siloam' mkah mai ro Ibrani to mawe 'raa mbis'. ) Raa retait yamo yyon yasu mam aya reto tna hah yamo to, yasu mrok moof oh.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Raa mhar mawe ait tait raa ro yasu mboh tna ja hre yayoh bo kʼraa. Tna ana mmat ait yasu ymat bo yamo mam iso. Tibyo mtu kʼanya mawe, “Ait refi awya? Ait fi bi ro ja hre yayoh bo metait fe mfe a?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Taro mawe, “Ait oh metait.” He taro mawe, “Mfe, raa retait yasu ynaif ynan bi retait sai.” Tna ait yesait yisboh kʼana yawe, “Aha, jõ oh mefi.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ana mtu kʼait mawe, “Nyõ nno fyi re nasu moof to?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ait yawe, “Raa sait ro yasom Yesus yoo tabam kbet yno mka, tna karu mam tasu aJõ. Tna ybis jõ yawe, ‘Namo nyon nasu mam Siloam.’ Tibyo tamo tyon tasu. Tna fo tmat bo!”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ana mtu mawe, “Raa retait miya?” Ait yawe, “Jõ twase ye.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ana weto makah ait ro riwai yasu mboh retait mamo mo kʼraa ro Farisi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ti ro Yesus yoo tabam yisoh raa ro yasu mboh retait to, yno mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat).
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Feto to raa ro Farisi mtu sas kʼait refi ye mawe, “Fyi re Ait yisoh nyõ nasu moof?” Tna ait yawe, “Ait yoo tabam ro hrotat yse mam tasu ajõ. Tna ybis tamo tyon tasu, tna tasu ajõ maah.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Raa ro Farisi weto taro mawe, “Raa ro yno bo msai refi fi raa ro Allah ybis fee. Soh Ait Allah ybis meto mi Ait yiwer ayõ ro raa ntmoh feto fee.” Menohe raa taro mawe, “Mfe, raa ro mno iro ja mno bo msai mnan fefo fee!” Tibyo raa ro Farisi masen santri kʼanya feto.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Tna ana mtu kʼait ro riwai yasu mboh tait u mawe, “Nyõ oh mi riwai Ait yisoh. Nyõ nnaut nawe fyi? Ait tait awya metait?” Menohe ait yawe, “Raa retait tait nabi ro Allah ybis yama ykyas bo wAit.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Menohe raa ro Yahudi weto mtu sioh mawe tiwya ait retait yasu mboh fee, tna mfo yasu mrok moof to fee. Tibyo ana mtu raa mabi wait mama.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Tna mtu sas kʼana mbewok mawe, “Ait refi ku ranu bewok fe mfe a? Tna ati ro yme mabe to ait yasu mboh fe mfe a? Fyi oh mi mfo ait yasu ymat bo fo?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Yaja ysya yme mawe, “Ait refi ku ramu. Tna amu nhar nwe ati ro yme mabe ait to yasu mboh yum bait oh.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Menohe amu wase fyi re ait yasu moof. Tna amu wase awya ro yisoh ait yasu ye. Sik ma ntu kʼait yesait sai. Ait yabi oh tna yesait ykyas bo kʼanu.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ana mbewok mhar mawe taa raa ro Farisi mawe, “Awya ro smot Yesus yawe, ‘Ait tait Mesias’ to, kbe amu nikyak ait, nwe ait skabuk su ysya raa ro Yahudi u fee.” Tibyo yaja yme waa raa manes ro Yahudi.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Reto oh mi ana mbewok mawe, “Ait yabi oh. Feto to ntu kʼait yesait sai.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Tna raa ro Farisi mtu kʼait ro riwai yasu mboh refi mawe yama yo kʼana u. Yama tna ana mawe, “Amu nhar nwe Ait ro yasom Yesus retait tait Raa ro ja yno iro. Ait ytai yno re raa masu maah to fee! Nkyas nawe bi Allah yesait oh mi yisoh nyõ re nasu maah. Afo kbe raa bibi Allah.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tna ait retait yawe, “Ait retait raa ro ja yno iro fe mfe a? Jõ wase ye! Ro jõ thar to tiwya jõ tasu mboh. Tna mfo refo jõ tmat bo oh.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Tna raa weto mtu kʼait u mawe, “Ait yno bawya kʼnyõ re nmat bo fo?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ait retait yawe, “Riwai jõ tkyas kʼanu oh to, he anu nri fee. Fyi re anu nwe nri u? Anu nwe kbe nmo nkro Ait ye a?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ana mari bo ait yawe reto tna mamus ait mawe, “Nyõ fi raa ro namo kuber Raa retait! Amu fo raa ro nri bo ro Musa ykom!
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Amu nhar nwe Allah ykyas bo kʼMusa oh. He amu wase Raa retait ybam tiyo meto!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Tna ait ro tii yasu mboh retait yasah yawe, “Ait yisoh jõ tasu mrok moof, tna anu wase nwe Ait retait ybam tiyo to fyi?
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Anu bhar bwe soh raa ja mno iro to, Allah kbe yari boyoh raa weto fee. Menohe bi Ait yari boyoh kʼraa ro ja mhau mrat msya Ait tna mno bo ro Ait yawe.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Maban tiwya tinyi mamo snok mam mfo wefo to, raa sait bo yisoh raa ro masu mboh maban mam wore fnya mabe to fee.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Soh Ait retait raa ro Allah ybis to fee, meto mi Ait ytai yno bo feto fee.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Tna ana mawe kʼait mawe, “Nbam ti ro nme mabe nyõ to nyo nno iro oh. Tna nyõ fi nawe nama watum bo kʼamu a?” Tna ana mikyak ait mawe ait skabuk su ysya raa ro Yahudi u fee.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yesus yari he ana mikyak ait ro yasu maah retait, tibyo yamo saso. Ykai tna ytu kʼait yawe, “Nyõ smot 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' tait fe mfe a?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Bi ait ro yasu maah retait yawe, “Awya metait? Nawe kʼjõ ye re kbe jõ smot Ait ye.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Tna Yesus yawe, “Ait nyõ nmat oh. Ait ysya nyõ mbewok nkyas bo ngkri to, Ait oh metait.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Raa retait yawe, “Tuhan; jõ smot Nyõ.” Tna ait yaka mte ybaut Ait.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesus yawe, “Jõ tamaʼt tabam refo mkah bo ttu srah raa tari. Tama afo re tno raa ro masu mboh to mmat bo. Tna ro masu mmat bo to, tno ana masu mti.”
39 Jesus continuou: —
40 Raa ro Farisi mabo baro mros mam weto ye tna mari bo ro Yesus yawe reto. Tna ana mtu kʼYesus mawe, “Fyi? Nyõ nawe amu fo raa ro masu mboh ye a?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesus yawe, “Mfi bo anu nsu mboh meto mi safo makan mbtek mai kʼanu fee. Menohe anu nwe anu raa ro nmat bo. Feto to iro ro anu nno to mhau tu.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.