João 9

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus yamo tna ymat bi ro yasu mboh sait. Ait retait tii fnya mabe to, yasu mboh bait yum oh.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Tna kuber ro Yesus mtu kʼAit mawe, “Guru; fyi re bi refi fi, fnya mabe to yasu mboh feto? Ait yno iro fe mfe a? Yaja, yme mno iro a?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yesus yawe, “Ait yesait yno iro mi yasu mboh meto fee. Tna raa mabi wAit mno iro ro misti re yasu mboh meto fee ye. Ait yasu mboh afo re kbe raa mmat bo ro Allah yno tna mhar yatak rAit.”
3 Jesus respondeu:
4 Tna Yesus ykyas bofret kʼana yawe, “Baas fares fo, feto nma, anu bno bo rAit ro ybis Jõ. Kbe mti mama tna hawe sai to, raa aro mno bo fee.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Wore Jõ thau fares mam tabam refo to, Jõ fi kek ro mram tabam refo.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yesus ykyas mkak tna fo tfeh oot mam tabam. Ait hre tna ysom tabam reto tna mka mfi hrotat. Ait yoo tabam reto karu mam bi ait retait yasu.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Yawe, “Nasen namo nyon nasu mam aya masu ro Siloam.” ('Siloam' mkah mai ro Ibrani to mawe 'raa mbis'. ) Raa retait yamo yyon yasu mam aya reto tna hah yamo to, yasu mrok moof oh.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Raa mhar mawe ait tait raa ro yasu mboh tna ja hre yayoh bo kʼraa. Tna ana mmat ait yasu ymat bo yamo mam iso. Tibyo mtu kʼanya mawe, “Ait refi awya? Ait fi bi ro ja hre yayoh bo metait fe mfe a?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Taro mawe, “Ait oh metait.” He taro mawe, “Mfe, raa retait yasu ynaif ynan bi retait sai.” Tna ait yesait yisboh kʼana yawe, “Aha, jõ oh mefi.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ana mtu kʼait mawe, “Nyõ nno fyi re nasu moof to?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ait yawe, “Raa sait ro yasom Yesus yoo tabam kbet yno mka, tna karu mam tasu aJõ. Tna ybis jõ yawe, ‘Namo nyon nasu mam Siloam.’ Tibyo tamo tyon tasu. Tna fo tmat bo!”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ana mtu mawe, “Raa retait miya?” Ait yawe, “Jõ twase ye.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ana weto makah ait ro riwai yasu mboh retait mamo mo kʼraa ro Farisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Ti ro Yesus yoo tabam yisoh raa ro yasu mboh retait to, yno mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat).
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Feto to raa ro Farisi mtu sas kʼait refi ye mawe, “Fyi re Ait yisoh nyõ nasu moof?” Tna ait yawe, “Ait yoo tabam ro hrotat yse mam tasu ajõ. Tna ybis tamo tyon tasu, tna tasu ajõ maah.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Raa ro Farisi weto taro mawe, “Raa ro yno bo msai refi fi raa ro Allah ybis fee. Soh Ait Allah ybis meto mi Ait yiwer ayõ ro raa ntmoh feto fee.” Menohe raa taro mawe, “Mfe, raa ro mno iro ja mno bo msai mnan fefo fee!” Tibyo raa ro Farisi masen santri kʼanya feto.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Tna ana mtu kʼait ro riwai yasu mboh tait u mawe, “Nyõ oh mi riwai Ait yisoh. Nyõ nnaut nawe fyi? Ait tait awya metait?” Menohe ait yawe, “Raa retait tait nabi ro Allah ybis yama ykyas bo wAit.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Menohe raa ro Yahudi weto mtu sioh mawe tiwya ait retait yasu mboh fee, tna mfo yasu mrok moof to fee. Tibyo ana mtu raa mabi wait mama.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Tna mtu sas kʼana mbewok mawe, “Ait refi ku ranu bewok fe mfe a? Tna ati ro yme mabe to ait yasu mboh fe mfe a? Fyi oh mi mfo ait yasu ymat bo fo?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Yaja ysya yme mawe, “Ait refi ku ramu. Tna amu nhar nwe ati ro yme mabe ait to yasu mboh yum bait oh.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Menohe amu wase fyi re ait yasu moof. Tna amu wase awya ro yisoh ait yasu ye. Sik ma ntu kʼait yesait sai. Ait yabi oh tna yesait ykyas bo kʼanu.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ana mbewok mhar mawe taa raa ro Farisi mawe, “Awya ro smot Yesus yawe, ‘Ait tait Mesias’ to, kbe amu nikyak ait, nwe ait skabuk su ysya raa ro Yahudi u fee.” Tibyo yaja yme waa raa manes ro Yahudi.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Reto oh mi ana mbewok mawe, “Ait yabi oh. Feto to ntu kʼait yesait sai.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Tna raa ro Farisi mtu kʼait ro riwai yasu mboh refi mawe yama yo kʼana u. Yama tna ana mawe, “Amu nhar nwe Ait ro yasom Yesus retait tait Raa ro ja yno iro. Ait ytai yno re raa masu maah to fee! Nkyas nawe bi Allah yesait oh mi yisoh nyõ re nasu maah. Afo kbe raa bibi Allah.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tna ait retait yawe, “Ait retait raa ro ja yno iro fe mfe a? Jõ wase ye! Ro jõ thar to tiwya jõ tasu mboh. Tna mfo refo jõ tmat bo oh.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Tna raa weto mtu kʼait u mawe, “Ait yno bawya kʼnyõ re nmat bo fo?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ait retait yawe, “Riwai jõ tkyas kʼanu oh to, he anu nri fee. Fyi re anu nwe nri u? Anu nwe kbe nmo nkro Ait ye a?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ana mari bo ait yawe reto tna mamus ait mawe, “Nyõ fi raa ro namo kuber Raa retait! Amu fo raa ro nri bo ro Musa ykom!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Amu nhar nwe Allah ykyas bo kʼMusa oh. He amu wase Raa retait ybam tiyo meto!”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Tna ait ro tii yasu mboh retait yasah yawe, “Ait yisoh jõ tasu mrok moof, tna anu wase nwe Ait retait ybam tiyo to fyi?
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Anu bhar bwe soh raa ja mno iro to, Allah kbe yari boyoh raa weto fee. Menohe bi Ait yari boyoh kʼraa ro ja mhau mrat msya Ait tna mno bo ro Ait yawe.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Maban tiwya tinyi mamo snok mam mfo wefo to, raa sait bo yisoh raa ro masu mboh maban mam wore fnya mabe to fee.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Soh Ait retait raa ro Allah ybis to fee, meto mi Ait ytai yno bo feto fee.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Tna ana mawe kʼait mawe, “Nbam ti ro nme mabe nyõ to nyo nno iro oh. Tna nyõ fi nawe nama watum bo kʼamu a?” Tna ana mikyak ait mawe ait skabuk su ysya raa ro Yahudi u fee.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yesus yari he ana mikyak ait ro yasu maah retait, tibyo yamo saso. Ykai tna ytu kʼait yawe, “Nyõ smot 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' tait fe mfe a?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Bi ait ro yasu maah retait yawe, “Awya metait? Nawe kʼjõ ye re kbe jõ smot Ait ye.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Tna Yesus yawe, “Ait nyõ nmat oh. Ait ysya nyõ mbewok nkyas bo ngkri to, Ait oh metait.”
37 Jesus disse:
38 Raa retait yawe, “Tuhan; jõ smot Nyõ.” Tna ait yaka mte ybaut Ait.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yesus yawe, “Jõ tamaʼt tabam refo mkah bo ttu srah raa tari. Tama afo re tno raa ro masu mboh to mmat bo. Tna ro masu mmat bo to, tno ana masu mti.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Raa ro Farisi mabo baro mros mam weto ye tna mari bo ro Yesus yawe reto. Tna ana mtu kʼYesus mawe, “Fyi? Nyõ nawe amu fo raa ro masu mboh ye a?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yesus yawe, “Mfi bo anu nsu mboh meto mi safo makan mbtek mai kʼanu fee. Menohe anu nwe anu raa ro nmat bo. Feto to iro ro anu nno to mhau tu.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.