João 9
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ
1 Yesus yamo tna ymat bi ro yasu mboh sait. Ait retait tii fnya mabe to, yasu mboh bait yum oh.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Tna kuber ro Yesus mtu kʼAit mawe, “Guru; fyi re bi refi fi, fnya mabe to yasu mboh feto? Ait yno iro fe mfe a? Yaja, yme mno iro a?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesus yawe, “Ait yesait yno iro mi yasu mboh meto fee. Tna raa mabi wAit mno iro ro misti re yasu mboh meto fee ye. Ait yasu mboh afo re kbe raa mmat bo ro Allah yno tna mhar yatak rAit.”
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Tna Yesus ykyas bofret kʼana yawe, “Baas fares fo, feto nma, anu bno bo rAit ro ybis Jõ. Kbe mti mama tna hawe sai to, raa aro mno bo fee.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Wore Jõ thau fares mam tabam refo to, Jõ fi kek ro mram tabam refo.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yesus ykyas mkak tna fo tfeh oot mam tabam. Ait hre tna ysom tabam reto tna mka mfi hrotat. Ait yoo tabam reto karu mam bi ait retait yasu.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Yawe, “Nasen namo nyon nasu mam aya masu ro Siloam.” ('Siloam' mkah mai ro Ibrani to mawe 'raa mbis'. ) Raa retait yamo yyon yasu mam aya reto tna hah yamo to, yasu mrok moof oh.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Raa mhar mawe ait tait raa ro yasu mboh tna ja hre yayoh bo kʼraa. Tna ana mmat ait yasu ymat bo yamo mam iso. Tibyo mtu kʼanya mawe, “Ait refi awya? Ait fi bi ro ja hre yayoh bo metait fe mfe a?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Taro mawe, “Ait oh metait.” He taro mawe, “Mfe, raa retait yasu ynaif ynan bi retait sai.” Tna ait yesait yisboh kʼana yawe, “Aha, jõ oh mefi.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ana mtu kʼait mawe, “Nyõ nno fyi re nasu moof to?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ait yawe, “Raa sait ro yasom Yesus yoo tabam kbet yno mka, tna karu mam tasu aJõ. Tna ybis jõ yawe, ‘Namo nyon nasu mam Siloam.’ Tibyo tamo tyon tasu. Tna fo tmat bo!”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ana mtu mawe, “Raa retait miya?” Ait yawe, “Jõ twase ye.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ana weto makah ait ro riwai yasu mboh retait mamo mo kʼraa ro Farisi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ti ro Yesus yoo tabam yisoh raa ro yasu mboh retait to, yno mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat).
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Feto to raa ro Farisi mtu sas kʼait refi ye mawe, “Fyi re Ait yisoh nyõ nasu moof?” Tna ait yawe, “Ait yoo tabam ro hrotat yse mam tasu ajõ. Tna ybis tamo tyon tasu, tna tasu ajõ maah.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Raa ro Farisi weto taro mawe, “Raa ro yno bo msai refi fi raa ro Allah ybis fee. Soh Ait Allah ybis meto mi Ait yiwer ayõ ro raa ntmoh feto fee.” Menohe raa taro mawe, “Mfe, raa ro mno iro ja mno bo msai mnan fefo fee!” Tibyo raa ro Farisi masen santri kʼanya feto.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Tna ana mtu kʼait ro riwai yasu mboh tait u mawe, “Nyõ oh mi riwai Ait yisoh. Nyõ nnaut nawe fyi? Ait tait awya metait?” Menohe ait yawe, “Raa retait tait nabi ro Allah ybis yama ykyas bo wAit.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Menohe raa ro Yahudi weto mtu sioh mawe tiwya ait retait yasu mboh fee, tna mfo yasu mrok moof to fee. Tibyo ana mtu raa mabi wait mama.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Tna mtu sas kʼana mbewok mawe, “Ait refi ku ranu bewok fe mfe a? Tna ati ro yme mabe to ait yasu mboh fe mfe a? Fyi oh mi mfo ait yasu ymat bo fo?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Yaja ysya yme mawe, “Ait refi ku ramu. Tna amu nhar nwe ati ro yme mabe ait to yasu mboh yum bait oh.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Menohe amu wase fyi re ait yasu moof. Tna amu wase awya ro yisoh ait yasu ye. Sik ma ntu kʼait yesait sai. Ait yabi oh tna yesait ykyas bo kʼanu.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ana mbewok mhar mawe taa raa ro Farisi mawe, “Awya ro smot Yesus yawe, ‘Ait tait Mesias’ to, kbe amu nikyak ait, nwe ait skabuk su ysya raa ro Yahudi u fee.” Tibyo yaja yme waa raa manes ro Yahudi.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Reto oh mi ana mbewok mawe, “Ait yabi oh. Feto to ntu kʼait yesait sai.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Tna raa ro Farisi mtu kʼait ro riwai yasu mboh refi mawe yama yo kʼana u. Yama tna ana mawe, “Amu nhar nwe Ait ro yasom Yesus retait tait Raa ro ja yno iro. Ait ytai yno re raa masu maah to fee! Nkyas nawe bi Allah yesait oh mi yisoh nyõ re nasu maah. Afo kbe raa bibi Allah.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Tna ait retait yawe, “Ait retait raa ro ja yno iro fe mfe a? Jõ wase ye! Ro jõ thar to tiwya jõ tasu mboh. Tna mfo refo jõ tmat bo oh.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Tna raa weto mtu kʼait u mawe, “Ait yno bawya kʼnyõ re nmat bo fo?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ait retait yawe, “Riwai jõ tkyas kʼanu oh to, he anu nri fee. Fyi re anu nwe nri u? Anu nwe kbe nmo nkro Ait ye a?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ana mari bo ait yawe reto tna mamus ait mawe, “Nyõ fi raa ro namo kuber Raa retait! Amu fo raa ro nri bo ro Musa ykom!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Amu nhar nwe Allah ykyas bo kʼMusa oh. He amu wase Raa retait ybam tiyo meto!”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Tna ait ro tii yasu mboh retait yasah yawe, “Ait yisoh jõ tasu mrok moof, tna anu wase nwe Ait retait ybam tiyo to fyi?
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Anu bhar bwe soh raa ja mno iro to, Allah kbe yari boyoh raa weto fee. Menohe bi Ait yari boyoh kʼraa ro ja mhau mrat msya Ait tna mno bo ro Ait yawe.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Maban tiwya tinyi mamo snok mam mfo wefo to, raa sait bo yisoh raa ro masu mboh maban mam wore fnya mabe to fee.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Soh Ait retait raa ro Allah ybis to fee, meto mi Ait ytai yno bo feto fee.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Tna ana mawe kʼait mawe, “Nbam ti ro nme mabe nyõ to nyo nno iro oh. Tna nyõ fi nawe nama watum bo kʼamu a?” Tna ana mikyak ait mawe ait skabuk su ysya raa ro Yahudi u fee.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesus yari he ana mikyak ait ro yasu maah retait, tibyo yamo saso. Ykai tna ytu kʼait yawe, “Nyõ smot 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' tait fe mfe a?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Bi ait ro yasu maah retait yawe, “Awya metait? Nawe kʼjõ ye re kbe jõ smot Ait ye.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Tna Yesus yawe, “Ait nyõ nmat oh. Ait ysya nyõ mbewok nkyas bo ngkri to, Ait oh metait.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Raa retait yawe, “Tuhan; jõ smot Nyõ.” Tna ait yaka mte ybaut Ait.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesus yawe, “Jõ tamaʼt tabam refo mkah bo ttu srah raa tari. Tama afo re tno raa ro masu mboh to mmat bo. Tna ro masu mmat bo to, tno ana masu mti.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Raa ro Farisi mabo baro mros mam weto ye tna mari bo ro Yesus yawe reto. Tna ana mtu kʼYesus mawe, “Fyi? Nyõ nawe amu fo raa ro masu mboh ye a?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesus yawe, “Mfi bo anu nsu mboh meto mi safo makan mbtek mai kʼanu fee. Menohe anu nwe anu raa ro nmat bo. Feto to iro ro anu nno to mhau tu.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.