João 6
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 — ausente —
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 — ausente —
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Yesus ymat he raa msis-sas maut mamaʼt atu reto mo kʼAit. Ait yawe kʼFilipus yawe, “Raa mawat mam befo fo, kbe anu boo roti mam woyõ bee kʼana mait fo?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 (Yesus yawe ytu feto sanet bosmot ro Filipus. Yesus yesait yhar bo bawya ro kbe Ait yno oh.)
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filipus yawe, “Pitis mabut mkah anu boo roti bee kʼana beta mait. Mfi bo pitis dinar trion 200 bo feto, kbe ana makin mait roti kebet-kebet sai to. Pitis mabut sai.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Kuber ro Yesus rAit roto sait yasom Andreas. Andreas tait Simon-Petrus yao. Tna Andreas yawe,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Ku yaku sait yros mam befo. Tna ait yse roti trion maat msya syoh mana ewok. Menohe bo wait weto mabut ye. Raa msis-sas fo.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yesus yawe, “Nbis raa weto hre mte.” Mam yuk reto bosafom moof. Tna raa weto beta hre mte. Raa sme wore weto beta to raa mabo trion 5000 bo feto.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Tna Yesus yoo roti weto, tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna ybo saim kʼraa ro hre mam weto. Ana moo nksoh rana sai. Tna yoo syoh weto to, yno saim mnan anya ye.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Raa beta sohmaam mhaf matu. Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Noo keranjang nmo soo roti msya syoh mabuf ro mhau to nfau mam keranjang. Mbeak ma.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Riwai roti mabuf maat aran sai. Tna raa mait mhaf matu. Tna kuber wAit soo roti mabuf ro mhau fares to, mfau mam keranjang. Mfau keranjang trion 12 matot.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Raa mmat bo msai reto tibyo mawe kʼanya mawe, “Mamo snok ayõ mfo refo anu bwof nabi ro Allah ybis sait yama. Amu nnaut nwe Ait refi fi nabi retait yroh yama tabam refo!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ana baro mnaut mawe mabe Yesus yhau ysya ana. Ana saim kʼanya mawe mikoh Ait yamo Raja rana. Yesus yhar yawe ana mnaut bo reto tna hawe. Tibyo Ait sesa Ait tna yesait yaut yamoʼt atu sau.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Mti knu-knu fo, kuber ro Yesus mroh mamoʼt maru.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Arin mti oh to, tna Yesus yama yo kʼana fefares. Ana maut mam wiak rana mawe miin frit matim mamoʼt remo ro Kapernaum.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ana miin mamo, mamo tna foos mase mama, figyõm mase mama mai ye.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ana miin mamo kilo mara maat bo feto oh. Tna ana mmat he Yesus yama. Yama abyõ mam aya mata yo kʼana. Mmat tna ana waa.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Menohe Ait yawe kʼana yawe, “Waa ma, Jõ mefi.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ana mari mai rAit tibyo ana beta simaut. Tna mawe, “Nama naut oh!” Yaut hre tna mam weto si oh to, ana mmat he wiak rana snok mam joh ro Kapernaum oh.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Raa ro mhau mam weto fares mmat he Yesus ysya kuber wAit marak. Feto tibyo ana maut wiak weto mamoʼt Kapernaum mawe saso Ait mam beto.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Raa weto mkai Yesus mam maru tino. Tna mtu bo kʼAit mawe, “Guru; tija oh Nyõ snok wefo fo?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesus yawe, “Anu saso Jõ fyi? Anu nmat bo msai ro Jõ tno menohe bohar wanu to mabuf fares. Anu niit roti tna nhaf matu. Reto oh mi anu saso Jõ.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Tomer nkah bo re nkai roti ro niit sai to ma. Roti to bo ro tabam refo sai. Rau ro moof to, anu nnaut nmos wanu. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Saso boit ro mbam kʼJõ oh. Boit ro Jõ too tee kbe mnis fee, kbe mkak fee. Boit reto to mno raa mhau hame wajin. Taja ykyas Jõ yawe, ‘Ait fi, Jõ thaf mnan.’”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Tna ana mtu kʼAit mawe, “Bo bawya sai ro kbe amu nno re Allah ksoh amu to?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Bo ro Allah ksoh anu nno to fefo: Smot tna nsam wai kʼAit ro Allah ybis yama to.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ana mawe, “Mfi bo Nyõ raa ro Allah ybis, tna nawe Nyõ nase niwer Musa to, sik nno bo msai sau naut u. Afo re amu nmat wia tna smot Nyõ. Kbe nno bo bawya?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Tiwya tinyi hohos wanu mhau mam yuk ro riamo. Tna Allah ysair boit manna ro ana mait. Bokom ro Allah mkyas mawe: ‘Boit mfi roti mroh mbam uu mbtek. Tna Musa yoo yee kʼana mait.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Menohe Yesus yawe, “Musa fee. Nnaut: Taja oh mi tii yno roti mbtek mroh mbam uu to. Tna mfo refo yoo roti ro ati yee kʼanu niit.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ait ro yroh yama ybam Allah tna yno raa ro tabam refo maam to, Ait retait tait roti ro ati ro mbam kʼAllah oh metait.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ana mayoh mawe, “Tuhan;roti reto, noo nee kʼamu niit yoyo oh.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yesus yawe, “Jõ refi fi roti reto. Tno raa mhau hame wajin. Awya ro yama yo kʼJõ tait yhai sre u fee. Tna awya ro smot Jõ to, kbe yhai sbit fee ye.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Riwai tawe, ‘Anu nmat Jõ menohe anu smot Jõ fefares.’ Mabo oh.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Menohe Taja ykyas raa roto taro yawe, ‘Ana ro Jõ tsan kʼNyõ to, ana weto kbe mamo raa woNyõ.’ Ana weto beta kbe mama mo kʼJõ. Tna awya ro yama yo kʼJõ to, kbe Jõ tikyak ait fee.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Jõ tbam Allah troh tama tno bo ro Jõ tesait ksoh to fee. Menohe tama tno bo ro Taja yawe.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Allah oh mi ybis Jõ tama to. Tna Ait ybis yawe Jõ kmot ana afo re ana beta beroh smot Jõ. Ana beta ro ysan kʼJõ to Ait ksoh yawe kbe sait yarak o yakus bo to fee. Tna meen tno re ana beta mrok masen mam ti ro tabam refo haberek u.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Allah ksoh yawe awya sai ro ymat Ku rAit tna smot Ait to, meen yhau hame wajin. Tna meen Jõ tno ana beta mrok masen mam ti ro tabam refo haberek.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Riwai Yesus yawe, “Jõ refi fi roti ro mbam kʼAllah.” Tibyo raa ro Yahudi knot-knot Ait.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Mawe, “Menohe Ait tait Ku ro Yusuf yare sai! Anu bhar Ait yaja yme oh! Fyi re Ait yawe Ait yroh ybam Allah?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Tna Yesus yawe, “Knot-knot ma.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Taja ybis Jõ troh tama tabam refo. Tna Ait oh mi ykuk raa taro mama mo kʼJõ. Tna soh Ait ykuk ana weto fee, ana mesait mtai mama mo kʼJõ fee ye. Tna meen Jõ tno ana beta mrok masen mam ti ro tabam refo haberek u.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tiwya Allah ybis nabi rAit sait yama ykom bokyas rAit yawe, ‘Allah kbe yfi guru ykyas watum rAit kʼraa beta.’ Awya sai ro yari bo ro Allah yawe tna yse mam yhaf mato rait to, kbe ait retait yama yo kʼJõ.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Raa aro bo mmat Taja fee. Ait ro yama ybam Allah yesait aran ymat Taja oh.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Nnaut: Awya ro smot Jõ to, meen yhau hame wajin.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Jõ tno raa mhau maam hame wajin. Mnan fi roti ro mno re raa mhau maam mam tabam refo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Riwai anu nkyas nwe, ‘Anu hohos na tii mait manna ro mbam Allah mam yuk ro riamo.’ Mait fea! Menohe beta mhai.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Roti ro mbam Allah oh mi Jõ mefi. Tna raa ro mait roti refo kbe mhai fee.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Jõ fi roti ro mama mbam kʼAllah. Awya ro yait roti refo kbe yhau hame wajin.Roti refo fo kwiyan aJõ. Tsan kwiyan aJõ afo re tno riof kʼraa ro tabam refo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Mari feto raa ro Yahudi santri anya mawe, “Fyi re raa refi yawe yoo kwiyan rAit yee kʼanu bbo?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yesus yawe, “'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' tait, Soh anu nbo kwiyan rAit fee, tna soh nta mees rAit fee ye, kbe nkai riof ro hame fee. Bokyas ro ati oh mefo.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Awya ro yabo kwiyan aJõ tna yata mees aJõ to, meen yhau hame wajin. Tna jõ tno ait yrok yasen mam ti ro tabam refo haberek u to.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kwiyan aJõ to boit ro niit oh meto. Tna mees aJõ to aya ro nta oh meto.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Awya ro yabo kwiyan aJõ tna yata mees aJõ to yhaf sau su ysya Jõ renti, tna Har aJõ mjin mam ait yhaf rait renti ye.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Taja ro yawyos retait ybis Jõ tama. Tna Ait yno re Jõ thau tawyos ye. Feto ye awya ro yabo kwiyan aJõ to yhau yawyos ye.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Jõ fi roti ro mbam Allah. Hohos wanu tiwya mait manna. Tna beta mhai. Menohe roti ro Jõ tkyas refo mnan anya msya manna reto fee. Awya ro yait roti aJõ refo meen yhau hame wajin.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Bo wefo beta Yesus ykyas mam samu watum ro Kapernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Mari bokyas ro Yesus reto, tna kuber ro Yesus wAit mawat mawe, “Bokyas refo samyoh toni. Kbe awya ro yari tna yse kʼait?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yesus yhar kuber wAit mmai kʼanya bokyas rAit reto. Tna yawe, “Anu kmo bokyas reto a?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen Jõ hah u taut tamoʼt oo ro tii thau wia. Mfi bo meen anu nmat bo reto to, kbe anu ne nnaut nwe bawya?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Har ro Tuhan mno raa ro tabam refo, mhaf, srau wana mrok haberek. Mno re ana weto moo ‘mamos ro tna’. Raa mesait tomer mno mhaf wana haberek to, mtai fee, mkai riof ro hame wajin fee. Menohe bokyas ro Jõ tkyas kʼanu to bokyas Har ro Tuhan rAu. Tna bokyas reto mno raa mkai riof ro hame wajin.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Anu nkin wefo to, taro smot Jõ fee.” (Maban tinyi wore Ait yamo guru Yesus yhar wia oh awya ro smot Ait fee, tna awya ro kbe hren serek Ait.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Tna Yesus yawe, “Reto oh mi Jõ tkyas kʼanu tawe soh Taja ybis wia to fee, kbe raa sait ytai yama yo kʼJõ fee ye.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Tna ayõ reto kuber wAit mawat sikba Ait, hawe bo kro Ait u fee.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Tna Yesus ytu kuber wAit mabo 12 reto yawe, “Fyi, anu nwe sikba Jõ ye fe mfe a?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon-Petrus yawe kʼAit yawe, “Tuhan; amu kbe nmo no kʼawya u? Nyõ oh mi nkyas bokyas ro mno re raa mhau hame wajin.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Amu smot Nyõ tna nhar nwe, Nyõ fi Ait ro Allah Ybis Yama.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Tna Yesus yawe, “Anu nbo 12 refo Jõ tsok oh. Menohe anu wefo sait tait kabes mhau kait yhaf mato rait.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 (Ait ykyas Yudas, ku ro Simon Iskariot yare. Ait ysya raa mabo 12 ja kro Yesus. Menohe kbe ait besruf Yesus kʼraa re mame yajat.)
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.