João 6

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesus ymat he raa msis-sas maut mamaʼt atu reto mo kʼAit. Ait yawe kʼFilipus yawe, “Raa mawat mam befo fo, kbe anu boo roti mam woyõ bee kʼana mait fo?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 (Yesus yawe ytu feto sanet bosmot ro Filipus. Yesus yesait yhar bo bawya ro kbe Ait yno oh.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filipus yawe, “Pitis mabut mkah anu boo roti bee kʼana beta mait. Mfi bo pitis dinar trion 200 bo feto, kbe ana makin mait roti kebet-kebet sai to. Pitis mabut sai.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Kuber ro Yesus rAit roto sait yasom Andreas. Andreas tait Simon-Petrus yao. Tna Andreas yawe,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Ku yaku sait yros mam befo. Tna ait yse roti trion maat msya syoh mana ewok. Menohe bo wait weto mabut ye. Raa msis-sas fo.”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yesus yawe, “Nbis raa weto hre mte.” Mam yuk reto bosafom moof. Tna raa weto beta hre mte. Raa sme wore weto beta to raa mabo trion 5000 bo feto.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Tna Yesus yoo roti weto, tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna ybo saim kʼraa ro hre mam weto. Ana moo nksoh rana sai. Tna yoo syoh weto to, yno saim mnan anya ye.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Raa beta sohmaam mhaf matu. Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Noo keranjang nmo soo roti msya syoh mabuf ro mhau to nfau mam keranjang. Mbeak ma.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Riwai roti mabuf maat aran sai. Tna raa mait mhaf matu. Tna kuber wAit soo roti mabuf ro mhau fares to, mfau mam keranjang. Mfau keranjang trion 12 matot.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Raa mmat bo msai reto tibyo mawe kʼanya mawe, “Mamo snok ayõ mfo refo anu bwof nabi ro Allah ybis sait yama. Amu nnaut nwe Ait refi fi nabi retait yroh yama tabam refo!”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ana baro mnaut mawe mabe Yesus yhau ysya ana. Ana saim kʼanya mawe mikoh Ait yamo Raja rana. Yesus yhar yawe ana mnaut bo reto tna hawe. Tibyo Ait sesa Ait tna yesait yaut yamoʼt atu sau.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Mti knu-knu fo, kuber ro Yesus mroh mamoʼt maru.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Arin mti oh to, tna Yesus yama yo kʼana fefares. Ana maut mam wiak rana mawe miin frit matim mamoʼt remo ro Kapernaum.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Ana miin mamo, mamo tna foos mase mama, figyõm mase mama mai ye.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ana miin mamo kilo mara maat bo feto oh. Tna ana mmat he Yesus yama. Yama abyõ mam aya mata yo kʼana. Mmat tna ana waa.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Menohe Ait yawe kʼana yawe, “Waa ma, Jõ mefi.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ana mari mai rAit tibyo ana beta simaut. Tna mawe, “Nama naut oh!” Yaut hre tna mam weto si oh to, ana mmat he wiak rana snok mam joh ro Kapernaum oh.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Raa ro mhau mam weto fares mmat he Yesus ysya kuber wAit marak. Feto tibyo ana maut wiak weto mamoʼt Kapernaum mawe saso Ait mam beto.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Raa weto mkai Yesus mam maru tino. Tna mtu bo kʼAit mawe, “Guru; tija oh Nyõ snok wefo fo?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesus yawe, “Anu saso Jõ fyi? Anu nmat bo msai ro Jõ tno menohe bohar wanu to mabuf fares. Anu niit roti tna nhaf matu. Reto oh mi anu saso Jõ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Tomer nkah bo re nkai roti ro niit sai to ma. Roti to bo ro tabam refo sai. Rau ro moof to, anu nnaut nmos wanu. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Saso boit ro mbam kʼJõ oh. Boit ro Jõ too tee kbe mnis fee, kbe mkak fee. Boit reto to mno raa mhau hame wajin. Taja ykyas Jõ yawe, ‘Ait fi, Jõ thaf mnan.’”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Tna ana mtu kʼAit mawe, “Bo bawya sai ro kbe amu nno re Allah ksoh amu to?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Bo ro Allah ksoh anu nno to fefo: Smot tna nsam wai kʼAit ro Allah ybis yama to.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ana mawe, “Mfi bo Nyõ raa ro Allah ybis, tna nawe Nyõ nase niwer Musa to, sik nno bo msai sau naut u. Afo re amu nmat wia tna smot Nyõ. Kbe nno bo bawya?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Tiwya tinyi hohos wanu mhau mam yuk ro riamo. Tna Allah ysair boit manna ro ana mait. Bokom ro Allah mkyas mawe: ‘Boit mfi roti mroh mbam uu mbtek. Tna Musa yoo yee kʼana mait.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Menohe Yesus yawe, “Musa fee. Nnaut: Taja oh mi tii yno roti mbtek mroh mbam uu to. Tna mfo refo yoo roti ro ati yee kʼanu niit.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Ait ro yroh yama ybam Allah tna yno raa ro tabam refo maam to, Ait retait tait roti ro ati ro mbam kʼAllah oh metait.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ana mayoh mawe, “Tuhan;roti reto, noo nee kʼamu niit yoyo oh.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesus yawe, “Jõ refi fi roti reto. Tno raa mhau hame wajin. Awya ro yama yo kʼJõ tait yhai sre u fee. Tna awya ro smot Jõ to, kbe yhai sbit fee ye.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Riwai tawe, ‘Anu nmat Jõ menohe anu smot Jõ fefares.’ Mabo oh.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Menohe Taja ykyas raa roto taro yawe, ‘Ana ro Jõ tsan kʼNyõ to, ana weto kbe mamo raa woNyõ.’ Ana weto beta kbe mama mo kʼJõ. Tna awya ro yama yo kʼJõ to, kbe Jõ tikyak ait fee.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Jõ tbam Allah troh tama tno bo ro Jõ tesait ksoh to fee. Menohe tama tno bo ro Taja yawe.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Allah oh mi ybis Jõ tama to. Tna Ait ybis yawe Jõ kmot ana afo re ana beta beroh smot Jõ. Ana beta ro ysan kʼJõ to Ait ksoh yawe kbe sait yarak o yakus bo to fee. Tna meen tno re ana beta mrok masen mam ti ro tabam refo haberek u.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Allah ksoh yawe awya sai ro ymat Ku rAit tna smot Ait to, meen yhau hame wajin. Tna meen Jõ tno ana beta mrok masen mam ti ro tabam refo haberek.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Riwai Yesus yawe, “Jõ refi fi roti ro mbam kʼAllah.” Tibyo raa ro Yahudi knot-knot Ait.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Mawe, “Menohe Ait tait Ku ro Yusuf yare sai! Anu bhar Ait yaja yme oh! Fyi re Ait yawe Ait yroh ybam Allah?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Tna Yesus yawe, “Knot-knot ma.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Taja ybis Jõ troh tama tabam refo. Tna Ait oh mi ykuk raa taro mama mo kʼJõ. Tna soh Ait ykuk ana weto fee, ana mesait mtai mama mo kʼJõ fee ye. Tna meen Jõ tno ana beta mrok masen mam ti ro tabam refo haberek u.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tiwya Allah ybis nabi rAit sait yama ykom bokyas rAit yawe, ‘Allah kbe yfi guru ykyas watum rAit kʼraa beta.’ Awya sai ro yari bo ro Allah yawe tna yse mam yhaf mato rait to, kbe ait retait yama yo kʼJõ.
45 Está escrito nos profetas:
46 Raa aro bo mmat Taja fee. Ait ro yama ybam Allah yesait aran ymat Taja oh.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Nnaut: Awya ro smot Jõ to, meen yhau hame wajin.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Jõ tno raa mhau maam hame wajin. Mnan fi roti ro mno re raa mhau maam mam tabam refo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Riwai anu nkyas nwe, ‘Anu hohos na tii mait manna ro mbam Allah mam yuk ro riamo.’ Mait fea! Menohe beta mhai.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Roti ro mbam Allah oh mi Jõ mefi. Tna raa ro mait roti refo kbe mhai fee.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Jõ fi roti ro mama mbam kʼAllah. Awya ro yait roti refo kbe yhau hame wajin.Roti refo fo kwiyan aJõ. Tsan kwiyan aJõ afo re tno riof kʼraa ro tabam refo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Mari feto raa ro Yahudi santri anya mawe, “Fyi re raa refi yawe yoo kwiyan rAit yee kʼanu bbo?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Yesus yawe, “'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' tait, Soh anu nbo kwiyan rAit fee, tna soh nta mees rAit fee ye, kbe nkai riof ro hame fee. Bokyas ro ati oh mefo.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Awya ro yabo kwiyan aJõ tna yata mees aJõ to, meen yhau hame wajin. Tna jõ tno ait yrok yasen mam ti ro tabam refo haberek u to.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kwiyan aJõ to boit ro niit oh meto. Tna mees aJõ to aya ro nta oh meto.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Awya ro yabo kwiyan aJõ tna yata mees aJõ to yhaf sau su ysya Jõ renti, tna Har aJõ mjin mam ait yhaf rait renti ye.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Taja ro yawyos retait ybis Jõ tama. Tna Ait yno re Jõ thau tawyos ye. Feto ye awya ro yabo kwiyan aJõ to yhau yawyos ye.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Jõ fi roti ro mbam Allah. Hohos wanu tiwya mait manna. Tna beta mhai. Menohe roti ro Jõ tkyas refo mnan anya msya manna reto fee. Awya ro yait roti aJõ refo meen yhau hame wajin.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Bo wefo beta Yesus ykyas mam samu watum ro Kapernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Mari bokyas ro Yesus reto, tna kuber ro Yesus wAit mawat mawe, “Bokyas refo samyoh toni. Kbe awya ro yari tna yse kʼait?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesus yhar kuber wAit mmai kʼanya bokyas rAit reto. Tna yawe, “Anu kmo bokyas reto a?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen Jõ hah u taut tamoʼt oo ro tii thau wia. Mfi bo meen anu nmat bo reto to, kbe anu ne nnaut nwe bawya?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Har ro Tuhan mno raa ro tabam refo, mhaf, srau wana mrok haberek. Mno re ana weto moo ‘mamos ro tna’. Raa mesait tomer mno mhaf wana haberek to, mtai fee, mkai riof ro hame wajin fee. Menohe bokyas ro Jõ tkyas kʼanu to bokyas Har ro Tuhan rAu. Tna bokyas reto mno raa mkai riof ro hame wajin.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Anu nkin wefo to, taro smot Jõ fee.” (Maban tinyi wore Ait yamo guru Yesus yhar wia oh awya ro smot Ait fee, tna awya ro kbe hren serek Ait.)
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Tna Yesus yawe, “Reto oh mi Jõ tkyas kʼanu tawe soh Taja ybis wia to fee, kbe raa sait ytai yama yo kʼJõ fee ye.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Tna ayõ reto kuber wAit mawat sikba Ait, hawe bo kro Ait u fee.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Tna Yesus ytu kuber wAit mabo 12 reto yawe, “Fyi, anu nwe sikba Jõ ye fe mfe a?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon-Petrus yawe kʼAit yawe, “Tuhan; amu kbe nmo no kʼawya u? Nyõ oh mi nkyas bokyas ro mno re raa mhau hame wajin.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Amu smot Nyõ tna nhar nwe, Nyõ fi Ait ro Allah Ybis Yama.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Tna Yesus yawe, “Anu nbo 12 refo Jõ tsok oh. Menohe anu wefo sait tait kabes mhau kait yhaf mato rait.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 (Ait ykyas Yudas, ku ro Simon Iskariot yare. Ait ysya raa mabo 12 ja kro Yesus. Menohe kbe ait besruf Yesus kʼraa re mame yajat.)
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.