João 6

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesus ymat he raa msis-sas maut mamaʼt atu reto mo kʼAit. Ait yawe kʼFilipus yawe, “Raa mawat mam befo fo, kbe anu boo roti mam woyõ bee kʼana mait fo?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (Yesus yawe ytu feto sanet bosmot ro Filipus. Yesus yesait yhar bo bawya ro kbe Ait yno oh.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipus yawe, “Pitis mabut mkah anu boo roti bee kʼana beta mait. Mfi bo pitis dinar trion 200 bo feto, kbe ana makin mait roti kebet-kebet sai to. Pitis mabut sai.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Kuber ro Yesus rAit roto sait yasom Andreas. Andreas tait Simon-Petrus yao. Tna Andreas yawe,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ku yaku sait yros mam befo. Tna ait yse roti trion maat msya syoh mana ewok. Menohe bo wait weto mabut ye. Raa msis-sas fo.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yesus yawe, “Nbis raa weto hre mte.” Mam yuk reto bosafom moof. Tna raa weto beta hre mte. Raa sme wore weto beta to raa mabo trion 5000 bo feto.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Tna Yesus yoo roti weto, tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna ybo saim kʼraa ro hre mam weto. Ana moo nksoh rana sai. Tna yoo syoh weto to, yno saim mnan anya ye.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Raa beta sohmaam mhaf matu. Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Noo keranjang nmo soo roti msya syoh mabuf ro mhau to nfau mam keranjang. Mbeak ma.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Riwai roti mabuf maat aran sai. Tna raa mait mhaf matu. Tna kuber wAit soo roti mabuf ro mhau fares to, mfau mam keranjang. Mfau keranjang trion 12 matot.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Raa mmat bo msai reto tibyo mawe kʼanya mawe, “Mamo snok ayõ mfo refo anu bwof nabi ro Allah ybis sait yama. Amu nnaut nwe Ait refi fi nabi retait yroh yama tabam refo!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ana baro mnaut mawe mabe Yesus yhau ysya ana. Ana saim kʼanya mawe mikoh Ait yamo Raja rana. Yesus yhar yawe ana mnaut bo reto tna hawe. Tibyo Ait sesa Ait tna yesait yaut yamoʼt atu sau.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Mti knu-knu fo, kuber ro Yesus mroh mamoʼt maru.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Arin mti oh to, tna Yesus yama yo kʼana fefares. Ana maut mam wiak rana mawe miin frit matim mamoʼt remo ro Kapernaum.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Ana miin mamo, mamo tna foos mase mama, figyõm mase mama mai ye.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ana miin mamo kilo mara maat bo feto oh. Tna ana mmat he Yesus yama. Yama abyõ mam aya mata yo kʼana. Mmat tna ana waa.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Menohe Ait yawe kʼana yawe, “Waa ma, Jõ mefi.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ana mari mai rAit tibyo ana beta simaut. Tna mawe, “Nama naut oh!” Yaut hre tna mam weto si oh to, ana mmat he wiak rana snok mam joh ro Kapernaum oh.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 — ausente —
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Raa ro mhau mam weto fares mmat he Yesus ysya kuber wAit marak. Feto tibyo ana maut wiak weto mamoʼt Kapernaum mawe saso Ait mam beto.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Raa weto mkai Yesus mam maru tino. Tna mtu bo kʼAit mawe, “Guru; tija oh Nyõ snok wefo fo?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesus yawe, “Anu saso Jõ fyi? Anu nmat bo msai ro Jõ tno menohe bohar wanu to mabuf fares. Anu niit roti tna nhaf matu. Reto oh mi anu saso Jõ.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Tomer nkah bo re nkai roti ro niit sai to ma. Roti to bo ro tabam refo sai. Rau ro moof to, anu nnaut nmos wanu. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Saso boit ro mbam kʼJõ oh. Boit ro Jõ too tee kbe mnis fee, kbe mkak fee. Boit reto to mno raa mhau hame wajin. Taja ykyas Jõ yawe, ‘Ait fi, Jõ thaf mnan.’”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Tna ana mtu kʼAit mawe, “Bo bawya sai ro kbe amu nno re Allah ksoh amu to?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Bo ro Allah ksoh anu nno to fefo: Smot tna nsam wai kʼAit ro Allah ybis yama to.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ana mawe, “Mfi bo Nyõ raa ro Allah ybis, tna nawe Nyõ nase niwer Musa to, sik nno bo msai sau naut u. Afo re amu nmat wia tna smot Nyõ. Kbe nno bo bawya?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Tiwya tinyi hohos wanu mhau mam yuk ro riamo. Tna Allah ysair boit manna ro ana mait. Bokom ro Allah mkyas mawe: ‘Boit mfi roti mroh mbam uu mbtek. Tna Musa yoo yee kʼana mait.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Menohe Yesus yawe, “Musa fee. Nnaut: Taja oh mi tii yno roti mbtek mroh mbam uu to. Tna mfo refo yoo roti ro ati yee kʼanu niit.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ait ro yroh yama ybam Allah tna yno raa ro tabam refo maam to, Ait retait tait roti ro ati ro mbam kʼAllah oh metait.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ana mayoh mawe, “Tuhan;roti reto, noo nee kʼamu niit yoyo oh.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesus yawe, “Jõ refi fi roti reto. Tno raa mhau hame wajin. Awya ro yama yo kʼJõ tait yhai sre u fee. Tna awya ro smot Jõ to, kbe yhai sbit fee ye.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Riwai tawe, ‘Anu nmat Jõ menohe anu smot Jõ fefares.’ Mabo oh.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Menohe Taja ykyas raa roto taro yawe, ‘Ana ro Jõ tsan kʼNyõ to, ana weto kbe mamo raa woNyõ.’ Ana weto beta kbe mama mo kʼJõ. Tna awya ro yama yo kʼJõ to, kbe Jõ tikyak ait fee.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Jõ tbam Allah troh tama tno bo ro Jõ tesait ksoh to fee. Menohe tama tno bo ro Taja yawe.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Allah oh mi ybis Jõ tama to. Tna Ait ybis yawe Jõ kmot ana afo re ana beta beroh smot Jõ. Ana beta ro ysan kʼJõ to Ait ksoh yawe kbe sait yarak o yakus bo to fee. Tna meen tno re ana beta mrok masen mam ti ro tabam refo haberek u.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Allah ksoh yawe awya sai ro ymat Ku rAit tna smot Ait to, meen yhau hame wajin. Tna meen Jõ tno ana beta mrok masen mam ti ro tabam refo haberek.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Riwai Yesus yawe, “Jõ refi fi roti ro mbam kʼAllah.” Tibyo raa ro Yahudi knot-knot Ait.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Mawe, “Menohe Ait tait Ku ro Yusuf yare sai! Anu bhar Ait yaja yme oh! Fyi re Ait yawe Ait yroh ybam Allah?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Tna Yesus yawe, “Knot-knot ma.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Taja ybis Jõ troh tama tabam refo. Tna Ait oh mi ykuk raa taro mama mo kʼJõ. Tna soh Ait ykuk ana weto fee, ana mesait mtai mama mo kʼJõ fee ye. Tna meen Jõ tno ana beta mrok masen mam ti ro tabam refo haberek u.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tiwya Allah ybis nabi rAit sait yama ykom bokyas rAit yawe, ‘Allah kbe yfi guru ykyas watum rAit kʼraa beta.’ Awya sai ro yari bo ro Allah yawe tna yse mam yhaf mato rait to, kbe ait retait yama yo kʼJõ.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Raa aro bo mmat Taja fee. Ait ro yama ybam Allah yesait aran ymat Taja oh.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Nnaut: Awya ro smot Jõ to, meen yhau hame wajin.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Jõ tno raa mhau maam hame wajin. Mnan fi roti ro mno re raa mhau maam mam tabam refo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Riwai anu nkyas nwe, ‘Anu hohos na tii mait manna ro mbam Allah mam yuk ro riamo.’ Mait fea! Menohe beta mhai.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Roti ro mbam Allah oh mi Jõ mefi. Tna raa ro mait roti refo kbe mhai fee.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Jõ fi roti ro mama mbam kʼAllah. Awya ro yait roti refo kbe yhau hame wajin.Roti refo fo kwiyan aJõ. Tsan kwiyan aJõ afo re tno riof kʼraa ro tabam refo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Mari feto raa ro Yahudi santri anya mawe, “Fyi re raa refi yawe yoo kwiyan rAit yee kʼanu bbo?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Yesus yawe, “'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' tait, Soh anu nbo kwiyan rAit fee, tna soh nta mees rAit fee ye, kbe nkai riof ro hame fee. Bokyas ro ati oh mefo.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Awya ro yabo kwiyan aJõ tna yata mees aJõ to, meen yhau hame wajin. Tna jõ tno ait yrok yasen mam ti ro tabam refo haberek u to.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kwiyan aJõ to boit ro niit oh meto. Tna mees aJõ to aya ro nta oh meto.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Awya ro yabo kwiyan aJõ tna yata mees aJõ to yhaf sau su ysya Jõ renti, tna Har aJõ mjin mam ait yhaf rait renti ye.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Taja ro yawyos retait ybis Jõ tama. Tna Ait yno re Jõ thau tawyos ye. Feto ye awya ro yabo kwiyan aJõ to yhau yawyos ye.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Jõ fi roti ro mbam Allah. Hohos wanu tiwya mait manna. Tna beta mhai. Menohe roti ro Jõ tkyas refo mnan anya msya manna reto fee. Awya ro yait roti aJõ refo meen yhau hame wajin.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Bo wefo beta Yesus ykyas mam samu watum ro Kapernaum.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Mari bokyas ro Yesus reto, tna kuber ro Yesus wAit mawat mawe, “Bokyas refo samyoh toni. Kbe awya ro yari tna yse kʼait?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesus yhar kuber wAit mmai kʼanya bokyas rAit reto. Tna yawe, “Anu kmo bokyas reto a?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen Jõ hah u taut tamoʼt oo ro tii thau wia. Mfi bo meen anu nmat bo reto to, kbe anu ne nnaut nwe bawya?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Har ro Tuhan mno raa ro tabam refo, mhaf, srau wana mrok haberek. Mno re ana weto moo ‘mamos ro tna’. Raa mesait tomer mno mhaf wana haberek to, mtai fee, mkai riof ro hame wajin fee. Menohe bokyas ro Jõ tkyas kʼanu to bokyas Har ro Tuhan rAu. Tna bokyas reto mno raa mkai riof ro hame wajin.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Anu nkin wefo to, taro smot Jõ fee.” (Maban tinyi wore Ait yamo guru Yesus yhar wia oh awya ro smot Ait fee, tna awya ro kbe hren serek Ait.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Tna Yesus yawe, “Reto oh mi Jõ tkyas kʼanu tawe soh Taja ybis wia to fee, kbe raa sait ytai yama yo kʼJõ fee ye.”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Tna ayõ reto kuber wAit mawat sikba Ait, hawe bo kro Ait u fee.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Tna Yesus ytu kuber wAit mabo 12 reto yawe, “Fyi, anu nwe sikba Jõ ye fe mfe a?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon-Petrus yawe kʼAit yawe, “Tuhan; amu kbe nmo no kʼawya u? Nyõ oh mi nkyas bokyas ro mno re raa mhau hame wajin.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Amu smot Nyõ tna nhar nwe, Nyõ fi Ait ro Allah Ybis Yama.”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Tna Yesus yawe, “Anu nbo 12 refo Jõ tsok oh. Menohe anu wefo sait tait kabes mhau kait yhaf mato rait.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 (Ait ykyas Yudas, ku ro Simon Iskariot yare. Ait ysya raa mabo 12 ja kro Yesus. Menohe kbe ait besruf Yesus kʼraa re mame yajat.)
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.