João 6
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 — ausente —
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Yesus ymat he raa msis-sas maut mamaʼt atu reto mo kʼAit. Ait yawe kʼFilipus yawe, “Raa mawat mam befo fo, kbe anu boo roti mam woyõ bee kʼana mait fo?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (Yesus yawe ytu feto sanet bosmot ro Filipus. Yesus yesait yhar bo bawya ro kbe Ait yno oh.)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filipus yawe, “Pitis mabut mkah anu boo roti bee kʼana beta mait. Mfi bo pitis dinar trion 200 bo feto, kbe ana makin mait roti kebet-kebet sai to. Pitis mabut sai.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Kuber ro Yesus rAit roto sait yasom Andreas. Andreas tait Simon-Petrus yao. Tna Andreas yawe,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Ku yaku sait yros mam befo. Tna ait yse roti trion maat msya syoh mana ewok. Menohe bo wait weto mabut ye. Raa msis-sas fo.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yesus yawe, “Nbis raa weto hre mte.” Mam yuk reto bosafom moof. Tna raa weto beta hre mte. Raa sme wore weto beta to raa mabo trion 5000 bo feto.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Tna Yesus yoo roti weto, tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna ybo saim kʼraa ro hre mam weto. Ana moo nksoh rana sai. Tna yoo syoh weto to, yno saim mnan anya ye.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Raa beta sohmaam mhaf matu. Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Noo keranjang nmo soo roti msya syoh mabuf ro mhau to nfau mam keranjang. Mbeak ma.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Riwai roti mabuf maat aran sai. Tna raa mait mhaf matu. Tna kuber wAit soo roti mabuf ro mhau fares to, mfau mam keranjang. Mfau keranjang trion 12 matot.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Raa mmat bo msai reto tibyo mawe kʼanya mawe, “Mamo snok ayõ mfo refo anu bwof nabi ro Allah ybis sait yama. Amu nnaut nwe Ait refi fi nabi retait yroh yama tabam refo!”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ana baro mnaut mawe mabe Yesus yhau ysya ana. Ana saim kʼanya mawe mikoh Ait yamo Raja rana. Yesus yhar yawe ana mnaut bo reto tna hawe. Tibyo Ait sesa Ait tna yesait yaut yamoʼt atu sau.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Mti knu-knu fo, kuber ro Yesus mroh mamoʼt maru.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Arin mti oh to, tna Yesus yama yo kʼana fefares. Ana maut mam wiak rana mawe miin frit matim mamoʼt remo ro Kapernaum.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ana miin mamo, mamo tna foos mase mama, figyõm mase mama mai ye.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ana miin mamo kilo mara maat bo feto oh. Tna ana mmat he Yesus yama. Yama abyõ mam aya mata yo kʼana. Mmat tna ana waa.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Menohe Ait yawe kʼana yawe, “Waa ma, Jõ mefi.”
20 Mas Jesus disse:
21 Ana mari mai rAit tibyo ana beta simaut. Tna mawe, “Nama naut oh!” Yaut hre tna mam weto si oh to, ana mmat he wiak rana snok mam joh ro Kapernaum oh.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 — ausente —
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 — ausente —
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Raa ro mhau mam weto fares mmat he Yesus ysya kuber wAit marak. Feto tibyo ana maut wiak weto mamoʼt Kapernaum mawe saso Ait mam beto.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Raa weto mkai Yesus mam maru tino. Tna mtu bo kʼAit mawe, “Guru; tija oh Nyõ snok wefo fo?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yesus yawe, “Anu saso Jõ fyi? Anu nmat bo msai ro Jõ tno menohe bohar wanu to mabuf fares. Anu niit roti tna nhaf matu. Reto oh mi anu saso Jõ.
26 Jesus respondeu:
27 Tomer nkah bo re nkai roti ro niit sai to ma. Roti to bo ro tabam refo sai. Rau ro moof to, anu nnaut nmos wanu. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Saso boit ro mbam kʼJõ oh. Boit ro Jõ too tee kbe mnis fee, kbe mkak fee. Boit reto to mno raa mhau hame wajin. Taja ykyas Jõ yawe, ‘Ait fi, Jõ thaf mnan.’”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Tna ana mtu kʼAit mawe, “Bo bawya sai ro kbe amu nno re Allah ksoh amu to?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Bo ro Allah ksoh anu nno to fefo: Smot tna nsam wai kʼAit ro Allah ybis yama to.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ana mawe, “Mfi bo Nyõ raa ro Allah ybis, tna nawe Nyõ nase niwer Musa to, sik nno bo msai sau naut u. Afo re amu nmat wia tna smot Nyõ. Kbe nno bo bawya?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Tiwya tinyi hohos wanu mhau mam yuk ro riamo. Tna Allah ysair boit manna ro ana mait. Bokom ro Allah mkyas mawe: ‘Boit mfi roti mroh mbam uu mbtek. Tna Musa yoo yee kʼana mait.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Menohe Yesus yawe, “Musa fee. Nnaut: Taja oh mi tii yno roti mbtek mroh mbam uu to. Tna mfo refo yoo roti ro ati yee kʼanu niit.
32 Jesus disse:
33 Ait ro yroh yama ybam Allah tna yno raa ro tabam refo maam to, Ait retait tait roti ro ati ro mbam kʼAllah oh metait.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ana mayoh mawe, “Tuhan;roti reto, noo nee kʼamu niit yoyo oh.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Yesus yawe, “Jõ refi fi roti reto. Tno raa mhau hame wajin. Awya ro yama yo kʼJõ tait yhai sre u fee. Tna awya ro smot Jõ to, kbe yhai sbit fee ye.
35 Jesus respondeu:
36 Riwai tawe, ‘Anu nmat Jõ menohe anu smot Jõ fefares.’ Mabo oh.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Menohe Taja ykyas raa roto taro yawe, ‘Ana ro Jõ tsan kʼNyõ to, ana weto kbe mamo raa woNyõ.’ Ana weto beta kbe mama mo kʼJõ. Tna awya ro yama yo kʼJõ to, kbe Jõ tikyak ait fee.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Jõ tbam Allah troh tama tno bo ro Jõ tesait ksoh to fee. Menohe tama tno bo ro Taja yawe.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Allah oh mi ybis Jõ tama to. Tna Ait ybis yawe Jõ kmot ana afo re ana beta beroh smot Jõ. Ana beta ro ysan kʼJõ to Ait ksoh yawe kbe sait yarak o yakus bo to fee. Tna meen tno re ana beta mrok masen mam ti ro tabam refo haberek u.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Allah ksoh yawe awya sai ro ymat Ku rAit tna smot Ait to, meen yhau hame wajin. Tna meen Jõ tno ana beta mrok masen mam ti ro tabam refo haberek.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Riwai Yesus yawe, “Jõ refi fi roti ro mbam kʼAllah.” Tibyo raa ro Yahudi knot-knot Ait.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Mawe, “Menohe Ait tait Ku ro Yusuf yare sai! Anu bhar Ait yaja yme oh! Fyi re Ait yawe Ait yroh ybam Allah?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Tna Yesus yawe, “Knot-knot ma.
43 Jesus respondeu:
44 Taja ybis Jõ troh tama tabam refo. Tna Ait oh mi ykuk raa taro mama mo kʼJõ. Tna soh Ait ykuk ana weto fee, ana mesait mtai mama mo kʼJõ fee ye. Tna meen Jõ tno ana beta mrok masen mam ti ro tabam refo haberek u.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Tiwya Allah ybis nabi rAit sait yama ykom bokyas rAit yawe, ‘Allah kbe yfi guru ykyas watum rAit kʼraa beta.’ Awya sai ro yari bo ro Allah yawe tna yse mam yhaf mato rait to, kbe ait retait yama yo kʼJõ.
45 Nos
46 Raa aro bo mmat Taja fee. Ait ro yama ybam Allah yesait aran ymat Taja oh.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Nnaut: Awya ro smot Jõ to, meen yhau hame wajin.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Jõ tno raa mhau maam hame wajin. Mnan fi roti ro mno re raa mhau maam mam tabam refo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Riwai anu nkyas nwe, ‘Anu hohos na tii mait manna ro mbam Allah mam yuk ro riamo.’ Mait fea! Menohe beta mhai.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Roti ro mbam Allah oh mi Jõ mefi. Tna raa ro mait roti refo kbe mhai fee.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Jõ fi roti ro mama mbam kʼAllah. Awya ro yait roti refo kbe yhau hame wajin.Roti refo fo kwiyan aJõ. Tsan kwiyan aJõ afo re tno riof kʼraa ro tabam refo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Mari feto raa ro Yahudi santri anya mawe, “Fyi re raa refi yawe yoo kwiyan rAit yee kʼanu bbo?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Yesus yawe, “'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' tait, Soh anu nbo kwiyan rAit fee, tna soh nta mees rAit fee ye, kbe nkai riof ro hame fee. Bokyas ro ati oh mefo.
53 Então Jesus disse:
54 Awya ro yabo kwiyan aJõ tna yata mees aJõ to, meen yhau hame wajin. Tna jõ tno ait yrok yasen mam ti ro tabam refo haberek u to.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kwiyan aJõ to boit ro niit oh meto. Tna mees aJõ to aya ro nta oh meto.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Awya ro yabo kwiyan aJõ tna yata mees aJõ to yhaf sau su ysya Jõ renti, tna Har aJõ mjin mam ait yhaf rait renti ye.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Taja ro yawyos retait ybis Jõ tama. Tna Ait yno re Jõ thau tawyos ye. Feto ye awya ro yabo kwiyan aJõ to yhau yawyos ye.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Jõ fi roti ro mbam Allah. Hohos wanu tiwya mait manna. Tna beta mhai. Menohe roti ro Jõ tkyas refo mnan anya msya manna reto fee. Awya ro yait roti aJõ refo meen yhau hame wajin.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Bo wefo beta Yesus ykyas mam samu watum ro Kapernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Mari bokyas ro Yesus reto, tna kuber ro Yesus wAit mawat mawe, “Bokyas refo samyoh toni. Kbe awya ro yari tna yse kʼait?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yesus yhar kuber wAit mmai kʼanya bokyas rAit reto. Tna yawe, “Anu kmo bokyas reto a?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen Jõ hah u taut tamoʼt oo ro tii thau wia. Mfi bo meen anu nmat bo reto to, kbe anu ne nnaut nwe bawya?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Har ro Tuhan mno raa ro tabam refo, mhaf, srau wana mrok haberek. Mno re ana weto moo ‘mamos ro tna’. Raa mesait tomer mno mhaf wana haberek to, mtai fee, mkai riof ro hame wajin fee. Menohe bokyas ro Jõ tkyas kʼanu to bokyas Har ro Tuhan rAu. Tna bokyas reto mno raa mkai riof ro hame wajin.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Anu nkin wefo to, taro smot Jõ fee.” (Maban tinyi wore Ait yamo guru Yesus yhar wia oh awya ro smot Ait fee, tna awya ro kbe hren serek Ait.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Tna Yesus yawe, “Reto oh mi Jõ tkyas kʼanu tawe soh Taja ybis wia to fee, kbe raa sait ytai yama yo kʼJõ fee ye.”
65 Jesus continuou:
66 Tna ayõ reto kuber wAit mawat sikba Ait, hawe bo kro Ait u fee.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Tna Yesus ytu kuber wAit mabo 12 reto yawe, “Fyi, anu nwe sikba Jõ ye fe mfe a?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon-Petrus yawe kʼAit yawe, “Tuhan; amu kbe nmo no kʼawya u? Nyõ oh mi nkyas bokyas ro mno re raa mhau hame wajin.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Amu smot Nyõ tna nhar nwe, Nyõ fi Ait ro Allah Ybis Yama.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Tna Yesus yawe, “Anu nbo 12 refo Jõ tsok oh. Menohe anu wefo sait tait kabes mhau kait yhaf mato rait.”
70 Jesus disse:
71 (Ait ykyas Yudas, ku ro Simon Iskariot yare. Ait ysya raa mabo 12 ja kro Yesus. Menohe kbe ait besruf Yesus kʼraa re mame yajat.)
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.