João 5
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Ti baro firwas tna raa ro agama Yahudi makyõ korat rana sau naut. Tna Yesus yaut yamoʼt Yerusalem u.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Kota ro Yerusalem to aya mbair sau mhau mam makit rau. Mhau kene mam Mato ro Domba. Mam mai ro Ibrani to, aya mbair reto masom Betesda. Tiwya raa mkait yuk trion maat ro mhau mur aya reto, mkah bo raa hre baas iti.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Raa mawat ro mafa kiyam ja mjin mam yuk weto to: Raa ro kiyam, msya raa ro masu mboh msya ro maa maka msya ro matem maa bo mhai to ja mjin mam yuk reto. [Raa weto beta hre mwof aya mata mnah-nah.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Malaikat sau mroh tna mno aya reto mnah-nah. Tna awya ro yroh wia yatim mam aya reto to, raa retait kiyam mrok marak.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Mam yuk reto raa sait ro yafa bo tahun trion 38 bo feto yhau.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Tna Yesus yama tna ymat ait yjin mam beto. Yhar yawe ait tait kiyam ooh oh. Tibyo ytu kʼait yawe, “Nyõ ksoh bo noof fe mfe a?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Menohe ait yawe si kʼYesus yawe, “Tuhan; mam ati ro malaikat mno aya masu refo mata mnah-nah fo tesait ttai troh fee. Raa ro tubat jõ mse troh mam aya to marak. Tawe tamo troh menohe raa roto taro mroh wia oh.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yesus yawe kʼait yawe, “Beah aam anyõ tna nasen namo oh.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ayõ reto si fo raa retait yoof. Tna ait yasen beah aam rait ybo tna yamo.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ait ro kiyam marak retait yamo to, tna fri raa manes ro Yahudi baro. Ana mmat he bi ait ybo aam rait yamo to. Ait yiwer Watum ro agama ranu oh meto. Tibyo ana mastako ait mawe, “Ayõ ro raa wanu ntmoh refo: Nasom aam anyõ namo to nno fyi?”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ait retait ye yawe, “Bi Ait ro riwai yno re jõ kiyam marak retait oh mi ybis jõ yawe tubat aam ajõ tna tamo fo.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 “Awya oh mi ybis nyõ tubat aam anyõ namo fi?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 “Twase ye. Ait yarak mam raa makin wefo.”
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ti baro firwas tna Yesus fri ait retait mam Samu ro Allah mato. Tna yawe kʼait yawe, “Nyõ kiyam marak mefo to, ne nno iro u to ma. Soh nawe nno bo ro mkair-kar u to, kbe kiyam ro samyoh toni mama mai kʼnyõ u.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Tna raa retait frok yamo ykyas kʼraa manes ro Yahudi yawe, “Yesus, Ait oh mi yno re jõ kiyam marak fo.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ana ro Yahudi hawe bo Ait yisoh raa mam ayõ ro raa ntmoh. Tibyo ana tomer mfot Yesus.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Menohe Yesus yawe kʼana yawe, “Taja tait ykah bo rAit yoyo mamo snok mam ayõ refo. Feto to Jõ tkah bo ye.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Riwai Yesus yisoh raa mrok moof mam ayõ ro raa ntmoh ye, tna fo Ait yawe Allah tait Yaja rAit ye. (Feto Ait yawe ynan anya ysya Allah.) Tibyo raa ro Yahudi mhaf kek renti tna mawe saso fyi re mfot Yesus tna mame.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Yesus ykyas Ait yesait kʼraa manes ro Yahudi yawe, “Nnaut: Bo bawya-bawa ro Ait retait ymat Yaja yno to, Ait yno ye. Tibyo Ait yesait yno bo aro kar fee. Ymat sas bo ro Yaja ybo yno. Tna Ait kro yno bo weto sai ye.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Allah yhafri Ku rAit. Tna yerif kʼAit bombra ro Ait yno beta. Tibyo Ait ytai yno bo ro Yaja yno ye. Kbe yerif bo ro msai toni miwrek weto ye. Tna anu nmat to nrok ktak.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Taja yatak yno raa ro mhai mrok masen, tna yno raa maam ye. Feto ye Ku retait yatak ye yno raa maam ye. Yno kʼawya ro Ait ksoh sai.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Taja yesait ytu srah ro raa sait bo yari fee. Yawe Ku rAit ytu srah raa beta.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Taja yno feto afo re kbe raa beta mmat Ku rAit, tna waa Ku rAit ye mfi bo ana mmat Ait, tna waa Ait ye. Awya ro ymat tna waa Ku rAit to fee, ait waa Taja ro ybis Ku rAit yama to fee ye.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Nnaut: Awya ro yari bokyas aJõ, tna smot Ait ro ybis Jõ tama to, meen yhau hame wajin. Ait retait meen Allah yno safo mana ymit kʼait fee. Ait yisnak hai yamoʼt roon ro hame.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Raa ro mhai oh kbe mari Ku ro Allah ymai. Tna raa ro mari kaket to, kbe maam. Makyon reto mama oh mefo.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Taja Ait yafos rAit mhau tu mroon mawyõs. Raa aro mabe Ait fee. Yhau sai. Tna yno re Ku rAit, Ait yafos rAit mhau tu mroon mawyõs ye.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tibyo Allah yoo tak yee kʼJõ yawe Jõ fi tros susai ttu srah raa ro tabam refo. Bokyas ro ati oh mefo.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Nri bo ro Jõ tawe to ktak ma. Ayõ rau meen mama to tna raa beta ro mhai oh kbe mari Ait ymai.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Ana weto raa sama oh, menohe kbe ana beta mrok masen: Ana ro tiwya mno bo ro moof to, mrok masen tna kbe mhau hame wajin. Ana ro tiwya mno bo ro mkair to, kbe mrok masen ye. Tna Jõ ttu srah ro ana mno. Tna too safo mana tmit kʼana weto ye.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Jõ tesait ai ttu srah rana fee. Tesait tno bo sau kar fee. Jõ ttu srah tari to mnan bawya ro Allah ybis kʼJõ. Tna ja tno mnan si bo ro Ait yawe. Tno bo aro mkah ksoh aJõ tesait fee. Tno bo to tawe tno Taja yhaf mnan.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Mfi bo Jõ tesait aran tkyas tawe Jõ fi Ku ro Allah yare, kbe raa aro mari fee. Tna smot fee ye.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Menohe raa roto sait yhar Jõ tna ykyas Jõ ye. Tna thar tawe bokyas rAit reto to mabo tu oh.”
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Tna Yesus ykyas kʼana ro Yahudi u yawe, “Anu nbis raa mamo mo kʼYohanes tna mtu bo kʼait oh. Ait ymat bo ro tno tna ykyas Jõ kʼanu. Ykyas bo mabo.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ja tari bokyas mbam raa sai to fee. Menohe Jõ tkyas Yohanes bokyas rait afo re kbe anu nri ait tna nkai riof.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Tiwya Yohanes yama ynan kek ro mait. Yama tna ti baro to kek reto mram anu fo ye. Au oh mi ti reto to, anu nsu maah tna nksoh nri bokyas rait ye.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Tawe Jõ fi Ku ro Allah yare to. Tna bombra ro Jõ tno merif mawe Taja oh mi ybis Jõ tama fo. Tama tno bo ro Ait ybis to tno fo. Yohanes ykyas yawe Jõ fi Ku ro Allah yare ye. Bokyas rait reto merif Jõ tasom aJõ kebet sai. Menohe bombra ro tno merif bo reto kaket re raa mhar mawe Allah oh mi Raa ro ybis Jõ tama.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 — ausente —
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Anu ksoh nwe meen anu nhau hame wajin. Feto to anu ja hre nmat Bokom ro Allah. Nwe anu nmat tna nhar Bokom reto kaket. He mfe. Bokom ro Allah oh mi mkyas Jõ.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Menohe anu hawe bo nma no kʼJõ afo re meen nhau hame wajin.”
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Tna Yesus yawe kʼraa manes ro Yahudi yawe, “Jõ saso tasom aJõ fee. Reto bo ro ati fee.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Jõ thar anu. Thar tawe anu nhafri Allah mam nhaf mato wanu to fee.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Allah yesait ybis Jõ tama tkyas yasom rAit kʼanu. Tibyo Jõ tama. Menohe anu nitrah nhaf wanu kʼJõ fee. Anu nri bo ro Jõ tkyas fee. Raa taro kbe mama mo kʼanu tna mkyas bonaut rana mesait sai. Fyi re anu nri ana? Ana mkyas masom rana mesait. Fyi re anu nitrah nhaf wanu kʼraa weto?
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Anu ksoh raa mmat anu tna bibi anu. Menohe anu sorni nwe Allah ymat anu to, bo ro ati. Tibyo anu ja nwe nno bo re kbe Ait bibi anu to fee. Nno fyi meto? Allah yesait aran Raa ro yase. Au oh mi anu hawe smot Jõ fea!
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Meen Jõ tamo to kʼTaja. Tamo tna taun boun kʼanu to fee. Bi Musa oh mi yaun baun kʼanu oh. Bo ro Musa ykom mesait maun boun kʼanu. Anu ninaut nwe, ‘Amu nri Musa msya Watum rait reto. Feto kbe amu nkai riof.’ He mfe.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Watum ro Musa mkyas Jõ. Soh anu nfot Watum rait kaket to, maami anu kbe smot Jõ ye.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Menohe anu nmat Watum ro Musa to, nbo nno kaket fee. Feto kbe anu niwana bo ro Jõ tkyas ye.”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.